Ћермонтовска€ энциклопеди€
ѕ≈–≈¬ќƒџ » »«”„≈Ќ»≈ Ћ≈–ћќЌ“ќ¬ј «ј –”Ѕ≈∆ќћ

¬ начало словар€

ѕо первой букве
0-9 A-Z ј Ѕ ¬ ƒ « »   Ћ ћ Ќ ќ ѕ ÷ Ў ў Ё ё я

ѕ≈–≈¬ќƒџ » »«”„≈Ќ»≈ Ћ≈–ћќЌ“ќ¬ј «ј –”Ѕ≈∆ќћ

ѕ≈–≈¬ќƒџ » »«”„≈Ќ»≈ Ћ≈–ћќЌ“ќ¬ј «ј –”Ѕ≈∆ќћ. —тепень известности Ћ. в той или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных св€зей этой страны с –оссией в прошлом, а затем с ———–. Ќаибольшую попул€рность его стихи и проза приобрели во ‘ранции и √ермании, имевшими длит. традицию культурного общени€ с –оссией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство €зыков, близость культур и территориальное соседство. ¬ странах ¬остока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Ћ. стали известны позднее. ¬о ‘ранцию, √ерманию, „ехию, ѕольшу, ¬енгрию первые сведени€ о Ћ., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Ѕыстро распространились и извести€ о его трагич. гибели. ¬ 19 в. особый резонанс творчество Ћ. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринималс€ как борец против деспотизма. “радици€ такого осмыслени€ лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом.

ћеждунар. признание Ћ. получил гл. обр. благодар€ роману «√ерой нашего времени», к-рый считаетс€ наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим вли€ние на мн. зарубежных писателей (ƒж. ƒжойс,  . √амсун, Ћ. Ўтырмер и др.). »з поэтич. произв. наибольшей известностью пользуютс€ «ƒемон», чему отчасти способствовала опера ј. √. –убинштейна, и «ѕесн€ про...купца  алашникова». Ћирика Ћ. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимани€, что объ€сн€етс€ и трудност€ми перевода, и еще непреодоленным представлением о Ћ. как ученике и подражателе ƒж. Ѕайрона.

¬ 20 в. известность Ћ. за рубежом возрастала по мере роста междунар. интереса к —оветскому —оюзу и рус. культуре. ¬первые его произв. стали переводитьс€ в странах јзии и Ћат. јмерики. ќсобое внимание удел€етс€ Ћ. в социалистич. странах, где, помимо издани€ сочинений, осуществл€ютс€ постановки его драм в театрах и на телевидении. –азвитие междунар. русистики отразилось и на изучении Ћ.: на смену попул€ризаторским стать€м приход€т монографич. исследовани€ его жизни и творчества. ¬ читательских кругах растет интерес к его творчеству.

ѕеречень лит-ры о св€з€х творчества Ћ. с заруб. лит-рами см. в кн. «Ѕиблиографи€ литературы о ћ. ё. Ћермонтове» (сост. ќ. ¬. ћиллер). Ћ., 1980, с. 515.

јвстри€. »стори€ воспри€ти€ Ћ. в јвстрии - часть общей истории знакомства с рус. поэтом в странах нем. €зыка (см. разделы √ермани€ до 1945 и Ўвейцари€); вместе с тем историч. и территориальна€ близость австрийцев к слав€нам определила нек-рые ее особенности. ¬ 1855 в ¬ене на нем. €з. вышел «√ерой нашего времени», в 90-х гг. роман изд. неоднократно. ¬ 1908 опубл. сб. переводов √. ћетлеркампа ««ƒемон» и другие поэмы» («Der Dämon und andere Dichtungen»). ѕоэт –.ћ. –ильке, владевший рус. €з., увлекалс€ поэзией Ћ. и перевел неск. стихотворений. ћастерству Ћ. удел€л внимание в своих лекци€х в ¬енском ун-те (1922-38) рус. филолог Ќ. —. “рубецкой, оказавший вли€ние на зап.-европ. науку (опубл. посмертно под назв. «Die Russische Dichter des 18. und 19. Jahrhunderts», 1956). ¬ 1947 вышел пер. «“амани» с параллельным рус. текстом. ќбразцы поэзии Ћ. вошли в опубл. ….‘. √юнтером сб. переводов «Ћира ќрфе€» («Lyra des Orpheus», 1952). ¬ 1962 и 1964 в ¬ене были опубл. переводы Ё. ћюллера- ампа («Petschorin. Ein Held unserer Zeit»).

Ћит. см. в разделе √ермани€ до 1945.

јлбани€. Ќа алб. €з. Ћ. переводитс€ с сер. 20 в. ¬ 50-х гг. в уч. пособи€х дл€ школ «»ностранна€ литература. –еализм» (1953) и «јнтологи€ дл€ седьмого класса» (1959) помещены переводы отрывков из поэм «ћцыри», «ƒемон», из «ѕесни про...купца  алашникова» (без имени переводчика). ѕервое отд. издание - пер. «√еро€ нашего времени» (1955) —отира ÷аци. ѕервый на алб. €з. сб. стихов Ћ. - «»збранна€ лирика» (1957) в пер. поэта Ћасгуша ѕорадеци включает поэму «“амбовска€ казначейша» и 48 стих. (в т.ч. «ƒума», «—мерть поэта»). »зданы сказка «јшик- ериб» (1959) в пер. ќльги ѕапа и поэма «ƒемон» (1961) в пер. ѕетрача  олевица. ѕереводам обычно предпосылаетс€ кратка€ биографи€ Ћ. и характеристика публикуемого текста.

јрабские страны. “ворчество Ћ. мало известно в араб. странах. ¬первые он упом€нут в «Ёнциклопедии» («ƒаират аль-маариф», Ѕейрут, 1887, т. 9, с. 35) ливан. просветителей Ѕ. и —. аль-Ѕустани в статье о –оссии. ѕроизв. Ћ. входили в программу по рус. лит-ре дл€ учителей семинарий ѕравославного палестинского об-ва (кон. 19 - нач. 20 вв.). Ћиван. писатель ћ. Ќуайме, закончивший одну из семинарий, назвал Ћ. в числе своих лит. учителей. ѕервое стих. на араб. €з., приписываемое Ћ., - «Ѕлагородство красоты» в сб. «»збранные отрывки мировой любовной поэзии» («ћухтарат аламий€ мин аш-ши\'р аль-гарамий€», пер. »брахим аль-ћисри,  аир, 1938) - €вна€ мистификаци€. ¬ сборнике приведена кратка€ справка о Ћ.

ѕосле 2-й мировой войны в —ирии и Ћиване по€вл€ютс€ работы о Ћ. ѕерва€ и пока единств. араб. книга о нем - «Ћермонтов - второй поэт –оссии» («Ћермонтов сани шуара ар-–уси€», ƒамаск, 1953) сирийского литературоведа ‘уада јйюба, переводчика ј. ѕ. „ехова и ћ. √орького.  нига содержит обсто€тельную биографию поэта, осн. на мемуарной лит-ре и переписке Ћ. ѕреим. внимание удел€етс€ личной жизни поэта, изображаемой в сентиментально-приподн€том тоне. ѕереводы стихов в тексте и в приложении выполнены прозой с сохранением делени€ на строки и строфы, как прин€то в араб. переводах европ. поэзии. »сточник перевода в книге не указан. ћожно предположить, что јйюб переводил Ћ. с франц. €з. “екст в целом передан точно, но с добавлением эпитетов и синонимов, приближающих образную систему стиха к араб. традиц. поэтич. стилю. —уществует также прозаич. перевод последних 16 строк стих. «—мерть поэта» в юбилейном пушкинском сб. «ѕоэт –оссии ѕушкин» («Ўаир –уси€ ѕушкин», Ѕейрут, 1949). ƒраматурги€ Ћ. на араб. €з. не переводилась. –оман «√ерой нашего времени» переведен —ами ад-ƒаруби (послесл. ». јндроникова, »зд-во лит-ры на иностр. €зыках, ћ., 1959). —ообщалось о переводе романа в ƒамаске в 1958.

ƒве статьи о Ћ., осн. на сов. источниках, напечатаны в прогрес. ливан. журн. «јт-“арик» (1949, є 10-11, и 1956, є 9-10); в них дан общий обзор творчества поэта, приведены краткие биографич. сведени€.

Ћит.: ƒмитриевский ј. ј., –ус. лит-ра в араб. переводах, ѕ., 1915, с. 20;  рачковский ». ё., јвтобиографи€ ћихаила Ќу\'айме, в его кн.: »збр. соч., т. 3, ћ. - Ћ., 1956, с. 224; ƒолинина ј., –ус. лит-ра в араб. странах, «–Ћ», 1960, є 1, с. 204, 207-08; ¬ переводе с русского, «»ностр. лит-ра», 1958, є 12, с. 308.

Ѕолгари€. “есные контакты болг. передовой интеллигенции с обществ. и культурными де€тел€ми –оссии, а также близость рус. и болг. €зыков обусловили значение Ћ. дл€ болг. лит-ры. Ѕолг. писатель Ћ. —то€нов писал: «¬ообще никто из европейских поэтов, кроме, может быть, ѕушкина, не мог бы соперничать с Ћермонтовым в его вли€нии на культурное развитие болгарской интеллигенции» (Ћермонтов ћ. ё., —ъчинени€. ѕълно събрание, —офи€, 1942, т. 5, с. 7). ”же в 1840-х гг. нек-рые произв. Ћ. были известны в оригинале по учебникам рус. €з., к-рый преподавалс€ в болг. школах, по рус. хрестомати€м и журналам. ѕервый пер. на болг. €з. - стих. «ѕророк» (1859) выполнил поэт ѕетко –. —лавейков, испытавший вли€ние Ћ. »дейно-худож. близость к Ћ. прослеживаетс€ в поэзии революц. романтиков ’. Ѕотева и ƒ. „интулова. ѕо мотивам «ћолитвы» («я, матерь божи€, ныне с молитвою») –. ∆инзифов создал в 1862 одноим. стих., в к-ром развивал идею обществ. служени€. ѕо образцу « азачьей колыбельной песни» —. —тамболов в 1875 написал проникнутую революц. пафосом «ћатеринскую песню».

ѕосле освобождени€ Ѕолгарии от османского ига (1878) интерес к Ћ. значительно возрос. — 80-х гг. в газетах и журналах систематически печатались переводы стихов Ћ. ¬ 1884 ». ¬азов (совм. с  . ¬еличковым) составил хрестоматию, в к-рой поместил в собств. переводах отрывок из поэмы «ƒемон», неск. стих. Ћ. и заметку о рус. поэте. ¬ 1888 вышли поэма «ћцыри» пер. ». ƒрагнева и роман «√ерой нашего времени» в пер. “. —транского. ¬ 90-х гг. трижды опубл. поэма «Ѕо€рин ќрша»: в журн. «¬енец» (1891, є 5) в пер. анонимного автора, в журн. «”тро» (1892, є 1) в пер. ћ. ћоскова и отд. книгой (1898) в пер. —. ћ. ѕопова. Ћ. √. ћилетич в рецензии на пер. ѕопова (журн. «Ѕългарски преглед», 1898, є 3) писал о значении поэзии Ћ. дл€ «воспитани€ эстетического вкуса» у болг. читател€. ѕенчо ѕ. —лавейков и ј.  онстантинов создали совм. один из лучших переводов «ƒемона» (Ѕ-ка «—вети  лимент», 1889-90, т. 2, є 7-12). »з переводов ѕенчо ѕ. —лавейкова попул€рны были « азачь€ колыбельна€ песн€» (журн. «÷в€т», 1897, є 7-8) и «”тес» (журн. «ћисъл», 1899, є 8-9), последний сопровождалс€ пометой «ѕо Ћермонтову». ћн. оригинальные стихи ѕенчо ѕ. —лавейкова созвучны поэзии Ћ.; он считал, что «великий русский поэт вобрал в себ€ душу своего народа» (—лавейков ѕ. ѕ., —ъбрани съчинени€, т. 5, —офи€, 1959, с. 78).

¬ 1897  онстантинов, обличавший болг. прав€щие классы, стал жертвой наемных убийц. ѕередова€ печать уподобл€ла его участь трагич. гибели Ћ. и ј. —. ѕушкина. ¬ ст. «Ќаглость злодеев» (газ. «—оциалист», 1897, є 38) публицист √.  ирков приводил строфы из стих. Ћ. «—мерть поэта». ѕо мотивам этого стих.  . ’ристов написал стих. «Ќа смерть јлеко  онстантинова» («ћисъл», 1897, є 5-6), в к-ром призывал к борьбе с «кровопийцами и тиранами». — «–усалкой» Ћ. созвучна его одноим. баллада. ¬ 1897  . —авов перевел поэму «’аджи јбрек» («ћисъл», є 8-9), в 1900 —. ћ. ѕопов - «ѕесню про...купца  алашникова» (журн. «Ѕългарска сбирка», є 1). »з прозы Ћ. были опубл. сказка «јшик- ериб» (газ. «ѕловдив», 1893, є 44) в пер. √.  .  уру€нова и роман «¬адим» (1898) в пер. ». ћустакова. Ќачали переводитьс€ и драмы Ћ. —тихи Ћ. в оригинале включали мн. болг. хрестоматии.

»нтерес к рус. поэту про€вл€л родоначальник болг. пролетарской поэзии ƒ. ѕол€нов. ¬ 90-х гг. он перевел неск. стих. Ћ.; в поэме «—уд бессмертных» («—ъдтъ на безсмъртните», 1919), посв. рус. писател€м, назвал Ћ. «вечным изгнанником». Ќаибольшее вли€ние Ћ. из болг. писателей испытал поэт ѕ. яворов.

¬опрос о творч. св€з€х болг. писателей с Ћ. впервые поставлен литературоведом ». Ўишмановым (ст. «Ќаченки от руско вли€ние в българската книжнина», журн. «Ѕългарски преглед», 1889, є 9-10). ¬ год 50-лети€ со дн€ гибели Ћ. журн. «ƒума» опубл. биографич. очерк «ћ. ё. Ћермонтов» (1891, є 1) ћирчо (наст. фам. - ’. ћаксимов), а журн. «ƒенница» (1891, є 11-12) - статью анонимного автора о лирике Ћ. ¬ ст. «ѕортрет нашего поколени€»  .  рыстев, анализиру€ «√еро€...», подчеркивал реалистич. мастерство Ћ. и сравнивал изображенную в романе действительность с обществ. услови€ми совр. Ѕолгарии (сб. «≈тюди и критики», —офи€, 1894). ѕодробные сведени€ о Ћ. содержат книги ћ. ћоскова («»стори€ на руската литература», —офи€, 1895) и …. »ванова («»стори€ на слав€нските литератури», —офи€, 1896); однако в них сказались недостатки методологии компаративизма и психологизма.

  нач. 20 в. на болг. €з. была переведена больша€ часть произв. Ћ. ќсобенно попул€рна была его поэзи€. “ак, опубл. в революц. сб. «  свободе» (« ъм свобода», 1902; сост. √. Ѕакалов) стих. «—вирепствуйте!» ≈.  . ƒружелюбова перекликаетс€ с «ѕророком» Ћ., а стих. «ѕечально € гл€жу...» ’. ¬енкого написано по мотивам лермонт. «ƒумы». ¬ 1914 —. ƒринов опубл. пер. поэмы «јул Ѕастунджи» (журн. «Ѕългарска сбирка», є 1). ¬ том же году ….  овачев подготовил «»збрани стихотворени€» Ћ.  рупнейший переводчик Ћ. поэт Ћ. —то€нов объединил свои переводы в сборники «»збрани стихотворени€» (1919) и «ѕоеми» (1921). ¬ 1917 он опубл. пер. «√еро€...». ѕосто€нный интерес к Ћ. про€вл€л писатель —. „илингиров, к-рый собирал библиографич. материалы о Ћ., высоко оценива€ его творчество в выступлени€х и очерках. ’. —мирненский, зачинатель социалистич. реализма в Ѕолгарии, сделал любительские иллюстрации на пол€х лермонт. сб-ка «ѕоэмы» (—ѕЅ, 1913; хранитс€ в »н-те болг. лит-ры в —офии); особый интерес у него вызвал «ƒемон».

¬ 1910 в Ѕолгарии была поставлена опера ј. √. –убинштейна «ƒемон» в театре «Ѕолгарска€ оперна€ дружба» (—офи€), текст в пер. ¬. ѕ. ¬асильева (опубл. 1911).

¬ 30-х гг. по€вились новые работы о творчестве рус. поэта. ћ. јрнаудов писал о худож. мастерстве Ћ.-поэта (кн. «ѕсихологи€ на литературното творчество», —офи€, 1931), отмечал критич. пафос «√еро€...» (сб. статей «“ворчество и критика», —офи€, 1938). ѕоэтику Ћ. рассматривал ѕ. Ѕицилли (« ратъка истори€ на руската литература», —офи€, 1934). ѕоэт-символист “. “ра€нов в кн. «ѕантеон» (—офи€, 1934) к числу крупнейших поэтов мира причисл€л и Ћ., назвав его «последним потомком ѕромете€». ѕублицист ј. ÷анов озаглавил статью, направленную против болг. буржуазии, словами Ћ.: «“аитесь вы под сению закона, пред вами суд и правда - все молчи!» (газ. «—ъзнание», 1933, є 41). ¬ 1935 реж. ё. ƒ. яковлев осуществил в Ќар. театре —офии постановку «ћаскарада» (пер. ƒ. ѕодвырзачова). ¬ 1939 в св€зи с юбилеем Ћ. вышел спец. номер газ. «Ћитературен глас» (є 454) со стихами «Ѕородино» и «¬алерик» (пер. ’ристова) и стать€ми болг. и сов. авторов („илингиров, ƒ. ¬асильев, ћ. „авдаров, √. –аппопорт, Ћ. √россман); газ. «ћир» (1939, є 11 765) опубл. статью ƒ. Ѕабева «Ћермонтов у нас».

¬ годы 2-й мировой войны поэзи€ Ћ. вдохновл€ла болг. борцов против фашизма: поэт ј. ћинчев создал по мотивам « азачьей колыбельной песни» революц. песню «“вой отец не оставил...», а ’. –адевский - новую переработку под назв. «ћатеринска€ песн€». Ќесмотр€ на запрещение властей издавать произв. рус. и сов. авторов, Ѕ. –айнов и ». Ѕурин опубл. сб. переводов из Ћ. «ѕесни и поеми» (1941), —то€нов - «—ъчинени€. ѕълно събрание» (т. 1-5, 1942).

ѕосле установлени€ нар.-демократич. власти в Ѕолгарии вышли новые издани€: ««ƒемон» и други поеми» (1948), «—тихотворени€, поеми» (1948), «»збрани стихотворени€» (1954; пер. —то€нова), «»збрани стихотворени€» (1954; переводы ¬азова, —то€нова,  овачева), «»збрани стихотворени€» (1964; пер.  овачева, —то€нова и совр. поэтов младшего поколени€). Ќа основе советского собр. соч. Ћ. (ћ., 1957-58, т. 1-4) в 1966-1967 изданы «»збрани произведени€» (т. 1-4), подготовленные поэтами Ќ. ‘урнаджиевым, Ќ. Ѕо€джиевым и критиком √. √ермановым (переводы ¬азова, —то€нова, ≈. Ѕагр€ны, ‘урнаджиева, –адевского, ј. ƒалчева и др.). Ќовые пост. «ћаскарада» осуществлены в театрах —офии (1946, 1971), ¬арны (1965) и –усе (1969).

—истематич. характер приобрело изучение творчества Ћ.: работы ј. Ѕаруха «ћ. ё. Ћермонтов. »сторико-литературен очерк» (—офи€, 1946), —то€нова «Ћермонтов.  ритико-биографически очерк» (—офи€, 1947), ¬. ¬елчева «“рагеди€ гордого искани€, познани€, свободы и творчества» (сб. «—лав€нска филологи€», —офи€, 1973), √ерманова «ƒраматурги€та на Ћермонтов» («√одишник на —офийски€ университет», 1964, т. 58, ч. 1), «–омантическата драма на ћ. ё. Ћермонтов и Ўиллеровата традици€» (сб. «—лав€нска филологи€», —офи€, 1973), «Ёволюци€ человека в драматургии Ћермонтова» (сб. «»зображение человека в русской и советской литературе», —офи€, 1973), ћ. √ургуловой «√аршин и Ћермонтов» (сб. «ѕроблемы теории и истории литературы», ћ., 1971) и др. ¬опросы вли€ни€ и типологич. св€зей болг. писателей с Ћ. освещаютс€ в трудах —. –усакиева, ¬. ¬елчева, √. Ќ. Ќайденовой-—тоиловой, √. √ерманова, ≈. ћетевой, ћ. Ѕочевой, ћ. √ургуловой и др.

Ћит.: «аболотский (1); Ќиколов ћ., Ћ. у нас, «Ћистопад», 1923, є 9-10; —то€нов Ћ., Ћ. на български, в кн.: ћ. ё. Ћ., —ъчинени€. ѕълно събрание, т. 5, —офи€, 1942, с. 5-16; »ванов ¬., »зпитани€та на ѕушкин и Ћ. у нас през фашистки€ мрак, «Ћист —лав€нски събор», —офи€, 1945; Ўелудко ƒ., Ѕотев и Ћ., «Ѕългаро-съветска дружба», 1948, є 5; Ѕожков —., ќбразът на гладиатора у Ѕайрон, Ћ. и —мирненски, «Ћитературна мисъл», 1958, кн. 5; Ѕабов  . √., ѕриносът на ƒимитър Ѕлагоев за изучаването на руски€ език и руската литература в Ѕългари€, —офи€, 1961, с. 118-21; √ерманов √., ƒраматурги€та на ћ. ё. Ћ. в българската критика, в кн.: —лавистични студии, —офи€, 1963; его же, ƒраматурги€ ћ. ё. Ћ. в Ѕолгарии (ѕути проникновени€, формы воспри€ти€), «Ѕолгарска€ русистика», 1974, є 4; ћетева ≈., √ражданеката поези€ на ѕушкин и Ћ. в нашето революционно движение, «≈зик и литература», 1964, є 6; ÷онев …., ћ. ё. Ћ. в Ѕългари€, «Ѕългаро-съветска дружба», 1964, є 8-9; ‘урнаджиева ≈., ћ. ё. Ћ. в Ѕългари€. Ѕиблиографски преглед, «Ѕиблиотекар», 1964, є 11; ћихайлова —., ѕенчо —лавейков за руските писатели и руската литература, «Ћитературна мисъл», 1966, є 2, с. 41-48; ’ватов ј. »., Ћ. в Ѕолгарии, «–Ћ», 1969, є 3; ¬елчев ¬., Ѕългаро-руски литературни взаимоотношени€ през XIX-XX в., —офи€, 1974, с. 179-99; √ургулова ћ., ¬оспри€тие творчества Ћ. в Ѕолгарии, в сб.: –ус.-болг. фольклорные и лит. св€зи, т. 1, Ћ., 1976; Eekman T., M. Lermontow w literaturach slowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2.

¬еликобритани€ и —оединенные Ўтаты јмерики. »з произв. Ћ. первым на англ. €з. было опубл. стих. «ƒары “ерека» в шотл. журн. «Blackwood\'s Edinburgh magazine» (1843, v. 54) в переводе “. Ўоу, в то врем€ адъюнкт-проф. англ. лит-ры в ÷арскосельском лицее. ¬ том же году вышел англ. пер. книги ј. де  юстина «–осси€ в 1839» (L., 1843), где говорилось о ссылке Ћ. (без упоминани€ имени), а через три года была переведена и кн. ». √. √оловина «–осси€ при Ќиколае I» (L., 1846), сообщавша€ о гибели Ћ. —ведени€ о его ссылке (оп€ть без упоминани€ имени) как пример деспотизма рус. цар€ содержал очерк об ј. —. ѕушкине в изданной анонимно книге англ. путешественника „. ’еннингсена «¬осточна€ ≈вропа и император Ќиколай» («Eastern Europe and the Emperor Nicolas», L., 1846). ќчерк был перепечатан (с изменени€ми) в чартистском журн. «The labourer» (1848, v. 3). ¬ —Ўј Ћ. был впервые назван в числе последователей и подражателей ѕушкина в книге “ерезы ј. Ћ. –обинсон (псевд. - Talvj) «»сторический взгл€д на €зыки и литературу слав€нских наций» («Historical view of the languages and literature of Slavic nations», N. Y., 1850). ¬ 1850-х гг. на англ. €з. становитс€ известным «√ерой нашего времени». —начала по€вилась анонимна€ переделка романа (без «“амани») под назв. «ќчерки русской жизни на  авказе» («Sketches of Russian life in the Caucasus», L., 1853), к-ра€ выдавалась за подлинный дневник рус. офицера, «прожившего много лет среди различных горных племен». Ќо уже в след. году вышли два перевода романа: анонимный полный (L., 1854) и пер. “. ѕульской без «‘аталиста» (L., 1854).

¬ 1860 общественно-политич. и лит.-критич. журн. «National review» (L., v. 11) опубл. анонимно статью ј. ». √ерцена и ћальвиды ћейзенбуг «–усска€ литература: ћихаил Ћермонтов». ¬ этом обсто€тельном критико-биографич. этюде, удел€вшем особое внимание поэмам «ћцыри», «»змаил-Ѕей», «ƒемон» и роману «√ерой...», жизнь и творчество Ћ. рассматриваютс€ в св€зи с общим социальным и культурным развитием –оссии - в соответствии со взгл€дами √ерцена, изложенными в труде «ќ развитии революционных идей в –оссии» (1850), к-рые широко цитируютс€. —тать€ перепечатана в —Ўј в журн. «Eclectic magazine» (Boston, 1861, v. 53).

Ќачина€ с 1870-х гг. им€ Ћ. встречаетс€ в немногочисл. англ. и амер. обзорных стать€х о рус. лит-ре и книгах по истории –оссии. ¬ них обычно Ћ. рассматриваетс€ как последователь ƒж. Ѕайрона. “ипологич. близость мироощущени€ и поэтики Ѕайрона и Ћ. побудила англ. литератора –. –осса контаминировать сюжеты их произведений. ѕропагандист рус. лит-ры в ¬еликобритании, друг и переводчик ». —. “ургенева, ”. –. Ў. –олстон посв€тил Ћ. ст. «Ўотландец за границей» («Athenaeum», L., 1873, v. 62), в к-рой рассказал легенду о шотл. происхождении Ћ. ѕочти одновременно в јнглии ј.  . —тивен перевел «ƒемона» (L., 1875, переизд. 1881, 1886), а —. —.  онант - «ћцыри», с нем. перевода, под назв. «„еркесский мальчик» («The Circassian boy», Boston, 1875). ѕопул€рности Ћ. способствовали в это врем€ англ. и амер. издани€ романсов на лермонт. стихи ј. √. –убинштейна, известного в ¬еликобритании и —Ўј, и особенно постановка в 1881 в лондонском театре « овент-√арден» оперы «ƒемон».

¬ 1882 профессор англ. €з. и лит-ры ѕетерб. ун-та „. Ё. “Єрнер выпустил «ќчерки русской литературы» («Studies in Russian literature», L., 1882), где Ћ. посв. две главы; приводились отрывки из его соч., в т.ч. из «ѕесни про...купца  алашникова», «ћцыри», «ƒемона», стих. «—мерть поэта» в прозаич. переводе. ¬скоре журн. «Blackwood\'s Edinburgh magazine» (1884, v. 136) напечатал в пер. ј. —тейли «ƒары “ерека», «„ашу жизни», « азачью колыбельную песню», «”зника», а еще через два года вышел в новом пер. –. ». Ћипмана «√ерой...» без «‘аталиста» (L., 1886; переизд. 1887). ¬ конце века роман Ћ. вышел в серии уч. пособий по рус. €з. «Russian reader» с параллельным рус. и англ. текстом, составл. ». Ќ. Ўнурманом («Lermontov\'s modern hero», Camb., 1899). ƒл€ детей предназначил свой пер. сказки «јшик- ериб» ≈. Ѕ. ’оджетс («The Strand magazine», 1893, v. 6). ƒо конца 19 в. по€вилс€ еще один пер. «ƒемона» - ‘. —торра (L., 1894), а в нач. 20 в. - два перевода: Ёллен –ихтер (L., 1910) и –. Ѕернесса (Edinb., 1918).

—тихи Ћ. занимают видное место в антологи€х рус. поэзии - „. “. ”илсона «–усска€ лирика английскими стихами» («Russian lyrics in English verse», L., 1887), 14 стих.; ƒж. ѕоллена «—тихи с русского» (L., 1891), 122 стихотворени€. ѕереводы не отличались поэтич. достоинствами, изобиловали отступлени€ми от оригиналов. Ѕолее совершенными были переводы, печатавшиес€ в «“рудах» («Proceedings») јнгло-рус. лит. об-ва, осн. в 1893. ƒо 1918 здесь по€вилось 22 перевода 17 стих. Ћ. ƒважды переводились «јнгел» и « азачь€ колыбельна€ песн€», особенно попул€рные благодар€ романсам ј. √. –убинштейна и ј. “. √речанинова, а также «ћолитва», «¬ыхожу один € на дорогу», «ѕарус». ѕереводчиками выступали ‘. ѕ. ћарчент, ƒж. ѕоллен, амер. историк ј.  улидж, англ. драматург ƒж.  олдрон и др. ѕолитически острые стихи, как правило, не печатались в сборниках об-ва, патроном к-рого был Ќиколай II. Ќапротив, именно такие стихи переводились дл€ газ. «Free Russia», тесно св€занной с рус. политич. эмиграцией. — 1890 по 1900 здесь публиковались переводы стих. «ѕоэт», «—мерть поэта», « ак часто, пестрою толпою окружен» и «–одина». ¬ обширной амер. «јнтологии русской литературы» («Anthology of Russian Literature», v. 2, N. Y. - L., 1903), составл. Ћ. ¬инером, были помещены переводы повести «ћаксим ћаксимыч» и 9 стих., вз€тые из предшеств. публикаций; сообщались краткие сведени€ о Ћ. и приводилась перва€ библиографи€ англ. переводов его произведений.

—тихи Ћ. неизменно включались в последующие антологии рус. лит-ры, число к-рых увеличилось особенно в годы 1-й мировой войны в св€зи с возросшим интересом к –оссии. 22 стих. вошло в антологию ћ. √. Ѕианки «–усска€ лирика» («Russian lyrics», N. Y., 1910; переизд. 1916), 24 - в доп. переизд. антологии ƒж. ѕоллена под назв. «–усские песни и лирика» («Russian sengs and lyrics», L., 1917); поэма «ƒемон» и 6 стих. - в кн. Ќ. яринцевой «–усские поэты и стихи» («Russian poets and poems», Oxf., 1917), 6 стих. - в «»збранную русскую поэзию» («Selections of Russian poetry», L., 1918), сост. и пер. Ѕ. ј. –удзинского, и т.д. ѕереводы 11 стих. Ћ. печатались в возникшем во врем€ войны амер. журн. «The Russian review» (1916). »з др. публикаций начала века следует отметить пер. ƒж. ”исдома и ћ. ћарри «√еро€...» под интригующим назв. «—ердце русского» («The heart of a Russian», L., 1912; переизд. - «A hero of our time», N. Y., 1916); публикацию стих. «ѕророк», «Ѕеглец» и «јнгел» по-русски с параллельным англ. стихотв. переводом, биографией, примечани€ми и словарем, составл. ≈. Ќ. Ўтейнгартом; пер. «ѕесни про...купца  алашникова» опубл. Ётель Ћилиан ¬ойнич вместе с переводами стихов “. √. Ўевченко (L., 1911). “ворч. воздействие Ћ. испытал в нач. 20 в. ирл. писатель ƒж. ƒжойс.

—ведени€ о Ћ. англ. и амер. читатели могли в то врем€ почерпнуть из переводных книг по истории рус. лит-ры  . ¬алишевского («A history of Russian literature», N. Y., 1900) и ј. Ѕрюкнера («A literary history of Russia», L., 1908), из лекций 1901 рус. революционера ѕ. ј.  ропоткина, изд. под заглавием «»деалы и действительность в русской литературе» («Ideals and realities in Russian literature», N. Y., 1905; переизд. 1916); в последней книге отмечалось духовное сходство Ћ. и ѕ. Ѕ. Ўелли. јнгл. работы этого времени: «¬печатлени€ о Ћермонтове» √ертруды Ўеперд - бесцветный и лишенный обществ. проблематики доклад, прочитанный в јнгло-рус. об-ве («Proceedings», 1895, є 13), главы в кн. –озы Ќьюмарч «ѕоэзи€ и прогресс в –оссии» («Poetry and progress in Russia», L. - N. Y., 1907) и в кн. ћ. Ѕеринга «ќчерк русской литературы» («An outline of Russian literature», L., 1915). Ќьюмарч, рассматрива€ Ћ. как одного из рус. поэтов-борцов за свободу и просвещение своей страны, преувеличивала, однако, значение фактов личной жизни дл€ творчества поэта, а также вли€ние на него Ѕайрона. ѕисатель Ѕеринг, попул€ризатор рус. культуры в јнглии, подчеркивал сочетание в Ћ. романтич. воображени€ и опоры на реальную действительность - «темперамента “еккере€ с крыль€ми Ўелли».

¬ период между двум€ мировыми войнами Ћ. не вызывал особого интереса в странах англ. €зыка. ѕравда, неизменным успехом пользовалс€ «√ерой...»; был переиздан пер. ƒж. ”исдома и ћ. ћарри (N. Y., 1924) и вышли новые переводы - ƒж. —. ‘иллимора (L., 1924), –. ћертона (N. Y., 1924; L., 1928, с предисл. ƒ. —. ћирского), ». ѕола и —. ѕола (L., 1940). –оман был представлен в сборнике кратких изложений произв. мировой лит-ры («The reader\'s digest», N. Y., 1929), составленном ’елен –.  еллер. ѕо€вились два новых перевода «ƒемона» - ј.  улиджа (1920-е гг.) и ƒж. Ўелли (L., 1930), а также сборник из 22 стих. Ћ. в пер. ƒж. ƒж. –оббинса («A sheaf from Lermontov», N. Y., 1923). ѕроизв. Ћ., как правило, включались в антологии рус. лит-ры, число к-рых возрастало, а также мировой поэзии. Ќо дл€ журналов стихи Ћ. переводили крайне редко: лишь «Slavonic review» (L.) и «Russian student» (N. Y.) поместили в 20-30-х гг. 8 переводов. ќ Ћ. писали  . —егал в кн. «–омантическое движение в –оссии» («The romantic movement in Russia», Birmingham, 1922) и ƒ. —. ћирский в «»стории русской литературы» («A history of Russian literature», L., 1927; переизд.). ќба автора детально излагали трагич. биографию поэта, в к-рой видели истоки его творчества. ѕо€вились первые на англ. €зыке спец. лермонтоведч. работы амер. исследовател€  . ј. ћаннинга, к-рый выступал и как переводчик (гл. обр. в журн. «Russian student»): «Ќаполеон и Ћермонтов», «Ћермонтов и »спани€» («Romanic review», 1926, v. 17; 1931, v. 22) и «ƒрамы Ўиллера и Ћермонтова» («Philological quarterly», 1929, v. 8).

¬ годы 2-й мировой войны и в последующий период число англ. переводов из Ћ. увеличилось, улучшилось их качество. ÷ентр. место по-прежнему занимает «√ерой...»: переизданы пер. ”исдома и ћарри (L., 1954), ». ѕола и —. ѕола (L., 1958; N. Y., 1958), вышли новые переводы: ¬. и ƒ. Ќабоковых (L., 1958; N. Y., 1958), ‘. Ћогуорта (N. Y., 1964; L., 1969), ѕ. ‘ута (Harmondsworth, 1966; Baltimore, 1966). ќсобым вниманием пользуетс€ «“амань», опубл. между 1943 и 1960 в 6 разных сборниках и трижды отд. книгой. ѕоэтич. произв. Ћ. продолжали по€вл€тьс€ в многочисл. (12-15 в дес€тилетие) антологи€х рус., слав. и мировой поэзии. ¬ажнейшие из них: « нига русских стихов» («A book of Russian verse», L., 1943) в пер. —. Ѕоура, ћ. Ѕеринга и др., «—окровищница русского стиха» («A treasury of Russian verse», N. Y., 1949) в пер. ј. ярмолинского и др.

¬ —Ўј вышли сборники: в пер. ё. ћ.  ейдена - ««ѕророк» и другие стихотворени€» (Sewanee, 1944) и ««ƒемон» и другие стихотворени€» (Yellow Springs, 1964), в пер. ƒж. ƒэниелса - «Ћермонтовска€ хрестомати€» («A Lermontov reader», N. Y., 1965).

¬  анаде изданы в пер. —. Ё. Ћ\'јми и ј. ¬еликотного два сборника стихов Ћ.: «»збранна€ поэзи€» (Winnipeg, 1967) и «Ћермонтов: биографи€ и переводы» (Winnipeg, 1967). ¬ последний сборник включено неск. крупных произв., в т.ч. «ƒемон», «ƒва брата» и более 100 стих.; это наиболее полное собр. англ. переводов из Ћ. ”силение интереса к рус. €зыку вызывает в 60-х гг. издание в оригинале «ƒемона» (L., 1961, переизд. 1964) и «√еро€...» (L., 1962, переизд. 1965), 9 стих. Ћ. и отрывки из «ƒемона» с параллельным англ. прозаич. переводом вошли в сборник рус. поэзии, составленный ƒ. ќболенским («Penguin book of Russian verse», L., 1962, 1965).

»зучение творчества Ћ. в странах англ. €зыка в этот период все более специализируетс€ и углубл€етс€. «начит. место по-прежнему занимают сравнит. исследовани€, причем работы о вли€нии Ѕайрона, доминирующие в 40-50-х гг., - диссертаци€ —.  . ћукердже€ «¬ли€ние Ѕайрона на Ћермонтова» («Influence of Byron on Lermontov», Oxf., 1945), статьи ”. ƒж. Ёнтуисла «Ѕайронизм «√еро€ нашего времени»» («Comparative literature», 1949, v. 1), ƒж. “. Ўоу «Ѕайрон, байронические традиции русской романтической поэмы и «ћцыри»», ««ƒемон» и байроническа€ восточна€ поэма» («Indiana Slavic studies», 1956, v. 1; 1958, v. 2), «Ѕайрон, Ўендолле и «”мирающий гладиатор»» («Studies in honor of J. C. Hughes and A. Thaler», Knoxville, 1961) - в сер. 50-х гг. смен€ютс€ изучением более отдаленных св€зей: статьи Ќ. ќцупа ««Ёлоа» ¬иньи и «ƒемон» Ћермонтова» («Slavonic and East European review», 1956, v. 34), ƒж. ћерсеро «Ћермонтов и Ѕальзак» («American contributions to the 5th International congress of Slavists», 1964, v. 2), ј. √роники ««ависимость Ћермонтова от √Єте» («Revue de littérature comparée», 1966, v. 40). јмер. ученый Ё.  остка посв€тил отношению Ћ. к Ўиллеру ст. «–усско-немецкие взаимосв€зи: Ћермонтов и Ўиллер» («Revue de littérature comparée», 1963, v. 37) и гл. «Ћермонтов» в кн. «Ўиллер в русской литературе» («Schiller in Russian literature», Phil., 1965). “. Ёкман в ст. «Ћермонтов в слав€нских литературах» («American contributions to the 7th International congress of Slavists», 1973, v. 2) впервые в англо-амер. лит-ведении рассматривает вли€ние Ћ. на творчество южно- и западнослав. поэтов.

Ѕольшинство исследований 50-70-х гг. посв. месту Ћ. в развитии рус. романа, особенно вли€нию Ћ. на творчество ‘. ћ. ƒостоевского и Ћ. Ќ. “олстого. Ёто стать€ Ёлизабет —тенбок-‘ермор «Ћермонтов и роман ƒостоевского «Ѕесы»» («Slavic and East European journal», 1959, v. 3), стать€ ƒ. ƒейви «“олстой, Ћермонтов и другие» в сб. «–усска€ литература и современна€ английска€ беллетристика» («Russian literature and modern English fiction», L., 1965), главы и разделы в монографич. трудах по истории рус. романа: «–оман в –оссии» («The novel in Russia», L., 1964) √. √иффорда, «Ёпос русской литературы» («The epic of Russian literature», L., 1964) ћ. —лонима, «–усский роман» («The Russian novel», L., 1967) ‘. –ива, «„ерты русского романа» («Aspects of the Russian novel», L., 1972) ј. Ѕойда, «—тановление русского романа» («The rise of the Russian novel», Camb., 1973) –. ‘риборна. ѕр€мым следствием интереса к судьбам рус. романа €вилось интенсивное изучение «√еро€...». ≈ще в 40-х гг.  . ј. ћаннинг опубл. ст. «Ћермонтов и характер ѕечорина» («Modern language quarterly», 1946, v. 2) и ««ƒва брата» Ћермонтова и ѕечорин» («Modern language notes», 1948). ¬ дальнейшем по€вились статьи: ««‘аталист» как краеугольный камень «√еро€ нашего времени»» ƒж. ћерсеро («Slavic and East European journal», 1960, v. 4), ««начение «“амани» в «√ерое нашего времени»» –. ѕиса («Slavonic and East European review», 1967, v. 45), «Ёлементы лирической поэмы в «√ерое нашего времени»» ѕ. ƒебрецини («American contributions to the 7 th International congress of Slavists», 1973, v. 2). —тать€ Ё. ’ейра «¬торой √ерой нашего времени» («Slavic and East European journal», 1960, v. 11) посв. повести —.ј. Ѕурачка «√ерои нашего времени». ѕочти во всех работах значит. место уделено психологизму и своеобразию сочетани€ романтич. и реалистич. тенденций у Ћ.

¬ 50-60-х гг. по€вились первые монографии о Ћ. на англ. €зыке. јнгл. славист янко Ћаврин, автор работ о “олстом, ƒостоевском, ». ј. √ончарове, в кн. «Ћермонтов» (L., 1959) исследует байронизм и худож. метод Ћ., а также его вли€ние на последующую рус. лит-ру. јмер. славист ƒж. ћерсеро, автор работ о ј. ј. ƒельвиге, ј. ћицкевиче, в 1957 защитил диссертацию «–оман в творчестве ћ. ё. Ћермонтова» («The novel in the literary art of Lermontov»), посв€тил Ћ. р€д статей. ¬ кн. «ћ. Ћермонтов» (Carbondale, 1962) он исследует в основном прозу Ћ., отмечает ее композиц. и стилистич. новаторство, удел€€ особое внимание роли Ћ. в создании рус. психол. романа и проблеме вли€ни€ Ћ. на ƒостоевского и “олстого. ѕопул€рную биографию, освещающую гл. обр. последние годы жизни поэта, - «Ћермонтов. “рагеди€ на  авказе» («Lermontov. Tragedy in Caucasus», L., 1977) - выпустил англ. ученый Ћ.  елли.

Ћит.: ‘аминский  . Ќ., Ћ. у англичан, в кн.: ѕолн. собр. соч., под ред. ƒ. ». јбрамовича, т. 5, —ѕЅ, 1913, с. 123-126; –усинова Ё., –аботы о Ћ. за рубежом, «–Ћ», 1964, є 3; ћохаммад ’ан, ћ. ё. Ћ. в англ. и амер. литературоведении (с конца 19 в. до наших дней), ћ., 1971 (автореф. дисс.); јринштейн (1); јринштейн (2), с. 283-85, 304-08; √ригорь€н  . Ќ., Ћ. в  анаде, в кн.: —равнит. изучение лит-р. —б. ст. к 80-летию акад. ћ. ѕ. јлексеева, Ћ., 1976, с. 140-45; „истова ». —., јнгл. автор о Ћ., «–Ћ», 1979, є 3; Heifetz A., Lermontov in English: a list of works by and about the poet, foreword by A. Yarmolinsky, N. Y., 1949; Lewanski R. C., The literature of the world in English translation: a bibliography, v. 2, N. Y., 1965, p. 286-96; Johnston Gh., Rivers and fireworks including («Evening Light»)...The Demon by M. Lermontoff, L. - Sydney - Toronto, 1980, p. 25-71.

¬енгри€. ¬первые им€ Ћ. было упом€нуто в журн. «Tudománytár» (1838, 2 köt.), в информац. заметке, отметившей «независимый талант» молодого поэта. — повестью «Ѕэла» венг. читатели познакомились в пер. епископа я.  ризы, сделанном с нем. перевода («Nemzeti Társalkodó», 1841, є 4-8). ѕолностью роман «√ерой нашего времени» пер. с того же нем. перевода ∆. ‘альк и я. ¬айда (газ. «Magyar Sajtó», 1855, є 88-144). ¬ св€зи с этим …. —екей в журн. «Hölgyfutár» (ст. «Lermontoff», 1857, є 209-210) писал о по€влении в рус. лит-ре «психологического» романа. –анее тот же журнал опубл. поэму «’аджи јбрек» в пер.  . ¬аднаи (1855, є 237-238). ¬ периодич. печати нач. 60-х гг. по€вились первые венг. переложени€ лирики Ћ.: «“амара» в пер.  . “ай («Hölgyfutár», 1862, є 87), «–усалка» в пер.  апоши («Fövárosi Lapok», 1861) и др.

¬ 1857 ѕ. ƒьюлаи перевел стих. «∆урналист, читатель и писатель» (журн. «Szépirodalmi Figyelö», 1862, є 11), к-рое привлекло внимание друга Ў. ѕетЄфи поэта я. јран€, впоследствии ссылавшегос€ на Ћ., отстаива€ прогрес. традиции венг. лит-ры. ≈го сын, поэт Ћ. јрань, перевел с нем. переводов ‘. Ѕоденштедта стих. «ѕарус», «“учи», «–одина», поэму «ћцыри» и др. ¬ очерке о Ћ., сопровождавшем первую публикацию переводов («Budapesti Szemle», 1864, 21 köt.), Ћ. јрань отмечал свободолюбие и народность поэта хот€ замысел «√еро€...» осталс€ ему не €сен.

ѕереводы «ћцыри» и «ƒемона», сделанные по подлинникам, включил в свою антологию рус. поэзии «—еверное си€ние» («Északi Fény», 1866) ». «илахи- ишш. — рус. €з. перевели «√еро€...» и уроженцы закарпатской ”краины ћ. –уби и ». “имко (1879). Ќа этот перевод критик ∆. Ѕоднар откликнулс€ статьей «ѕо поводу «√еро€ нашего времени»» («Havi Szemle», 1879, 4 köt.); в характере ѕечорина автор увидел отражение противоречий рус. общества.

¬ конце 19 в. интерес венгров к –оссии и рус. лит-ре возрастает, укрепл€ютс€ рус.-венг. культурные св€зи. ¬ –оссии жил и работал художник ћ. «ичи, иллюстрировавший Ћ. ѕереводы из Ћ. продолжали по€вл€тьс€ в венг. печати: «ƒемон» в пер. Ѕ. “елекеша, переводившего и др. соч. Ћ. («Jelenkor», 1896, є 3-6, отд. изд. 1921, 1930), анонимный пер. сказки «јшик- ериб» («Országos Hirlap», 1898, є 218). ѕереводы стих. Ћ. вошли в антологии, изд. Ё. —або: «–усские поэты» («Orosz költök», 1891) и «„етыре русских поэта» («Négy orosz költö», 1900). ѕереводы —або считались лучшими в течение почти полувека. ќн перевел также «√еро€...» (1906).

¬енг. литераторы и критики консервативного лагер€ подходили к наследию Ћ. с эстетских или религ. позиций: напр., статьи о Ћ. в журн. «Jelenkor» (1896, є 4), «Történeti Szemle» (1912), переводы св€щенника ћ. ћате в его антологии «—еверное си€ние» (1900), где, в отличие от одноим. сборника «илахи- ишша, в стихах Ћ. были допущены сознательные искажени€ смысла.

ќбостривша€с€ после 1-й мировой войны борьба венг. народа за демократию и нац. независимость, создание —ов. республики в ¬енгрии (1919), рост интереса венг. читателей к рус. лит-ре после ќкт. революции в –оссии способствовали более глубокому пониманию наследи€ Ћ. ≈ще со времени я. и Ћ. јраней венгров привлекали нар. черты его поэзии. ¬ 1924 ’. —трипаи-—трипски перевел с подлинника «ѕесню про...купца  алашникова». ¬ комментарии сообщалось о спектакле на сюжет «ѕесни...», состо€вшемс€ в будапештском ќб-ве Ћафонтена 28 ма€ 1922.

¬ годы фаш. режима ’орти им€ Ћ. редко по€вл€лось в печати.   100-летию гибели поэта были опубл. стать€ ». Ќад€ «Ћермонтов» («Budapesti Szemle», 1941, 261 köt.) и стать€ ƒ. »йеша «Ћермонтов, герой времени» («Nyugat», 1941, є 7), в к-рой автор сравнивал судьбу Ћ. с судьбами венг. революц. поэтов Ў. ѕетЄфи и Ё. јди и положение рус. общества при Ћ. с периодами реакции в ¬енгрии. ѕисатель Ѕ. Ћендель в анонимной ст. «√ерой нашего времени» («Magyarok», 1944) поставил Ћ.-реалиста р€дом со —тендалем и ќ. Ѕальзаком.

¬ 1939 журнал венг. революц. эмиграции в ———– «Uj hang» (ћ., є 11) напечатал статью писател€ ј. √абора «»стори€ одного известного стихотворени€» - о стих. «—мерть поэта».

ѕереводы из Ћ. вошли в первые антологии рус. поэзии, изд. после установлени€ нар.-демократич. власти в ¬енгрии, - сборники, составленные ≈. ƒьЄри-ёхасом («јнтологи€ русских поэтов» - «Orosz költök antológiaja», 1945), «. “рочани («—окровищница русской литературы» - «Az orosz irodolom kincsesháza», 1947) и др. ¬ышло первое венг. изд. «»збранных стихотворений» Ћ. («Válogatott költeméneyei», 1951). ¬ сб. сказок «јлый цветок» («A biborszinű virág», 1949) по€вилс€ новый пер. «јшик- ериба», сделанный  . —ЄллЄши. ѕоэт Ћ. јприли (1887-1967) выступил с пер. «√еро€...» (1956) и драмы «ћаскарад» - в сб. пер. ««олотой олень» («Az aranyszarvas», 1964).

ѕерва€ работа, посв. творчеству Ћ., опубл. в социалистич. ¬енгрии: стать€ Ћ.  аранчи «–еализм и романтизм в драмах Ћермонтова» в «“рудах ƒебреценского ун-та им. Ћ.  ошута» (1956). «аметным €влением венг. славистики стала работа ƒ. —еке «  вопросу о «лермонтовском элементе» в истории русской поэзии» («Studia slavica», 1967, t. 13, є 1-2).

Ћит.: Ѕогомолец ¬.  ., ћ. ё. Ћ. в ¬енгрии, в кн., –овеньский державний педагогiчний iнстiтут. Ќаукова конференцi€, –овно, 1963; ее же, ћ. ё. Ћ. в венг. лит-ведении, «Slavica. Annales Instituti philologiae slavicae Universitatis Debreceniensis de Ludovico Kossuth nominatae», 1965, t. 5; Ѕарта я., янош јрань, его лит. круг и рус. лит-ра, там же, 1969, t. 9, с. 105-14; »мре Ћ., Ћасло јрань и Ћ., там же, с. 115-20; György L., A magyar és az orosz irodalom kapcsolatai, Kolozsvár, 1946, 18-20 l.; Rejtö I., Az orosz irodalom fogadtatása Magyarországon, Bdpst, 1958; Kozocsa S., Radó G., A szovjet népek irodalmának magyar bibliográfiája, Bdpst, 1950-57.

√ермани€ до 1945. »м€ Ћ. впервые в нем. печати было названо Ќ. ј. ћельгуновым, составившим обзор рус. лит-ры в журн. «Blätter für literarische Unterhaltung» (1840, є 122-25, 176-79). —тать€ ћельгунова и беседы с ним дали основание писателю  .ј. ‘арнхагену фон Ёнзе указать на Ћ. как на надежду рус. лит-ры (в ст. о рус. лит-ре в журн. «Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland», 1841, Bd l, є 1). ѕервый нем. пер. из Ћ. - «Ѕэла» также был сделан ‘арнхагеном и опубл. сначала в его сб. «ƒостопам€тные записки и разные сочинени€» («Denkwürdigkeiten und vermischte Schriften», 1840, Bd 6), затем в журнале “. ћундта «Freihafen» (1841, є 1). Ёто самый ранний перевод произв. Ћ. за рубежом. ∆урн. «Telegraph für Deutschland» (1841, є 81)  . √уцкова поместил стих. «ƒары “ерека» и «“ри пальмы» в пер. харьковского проф. ћ. ћеттлеркампа. —очувству€ демократич. движению, готовившему –еволюцию 1848, √уцков и ћундт смогли по достоинству оценить Ћ.: «–осси€ полагает, - писал «Telegraph für Deutschland» (1841, є 73, с. 292), - что в Ћермонтове растет новый ѕушкин». ¬ журн. «Zeitung für die elegante Welt» (1842, є 169) по€вились в пер. –. Ћипперта стих. «ƒары “ерека», « азачь€ колыбельна€ песн€», « огда волнуетс€ желтеюща€ нива». ѕервые два перевода были опубл. первоначально в «ќ«» (1841, т. 15, є 4). ¬след за ‘арнхагеном о Ћ. писал в журн. «Archiv...» (1842, Bd 2, є 3) ориенталист ¬. Ўотт, там же давший свой пер. «ѕесни про...купца  алашникова». ќ гибели поэта сообщил в том же журнале (1842, є 4) петерб. журналист ‘. ЋЄве.

¬ нач. 40-х гг. не раз предпринимались попытки перевести роман «√ерой нашего времени». ¬ пер. ћеттлеркампа были напечатаны «Ѕэла», « н€жна ћери», «“амань» (журн. «Originalien aus dem Gebiete der Wahrheit, Kunst, Laune und Phantasie», 1841, є 113-119; 1842, є 60-84, 100-104). „асти романа переводил –. Ѕудберг-Ѕеннингхаузен (1843). Ќаиболее известный перевод был издан без имени переводчика под назв. «ѕечорин, или ƒуэль на  авказе» (1845); веро€тно, тот же аноним поместил затем свой перевод «‘аталиста» в журн. «Neues Europea» (1845, є 24). Ќем. консервативна€ и умеренно-либеральна€ критика, отмеча€ талант Ћ., воспринимала поэта только как позднего романтика, подражател€ ƒж. Ѕайрона. Ќапротив, в среде демократически настроенной интеллигенции сложилось отношение к Ћ. как певцу свободы, продолжателю дела ј. —. ѕушкина. –аспространению произв. Ћ. в передовых кругах нем. общества способствовал выходец из –оссии поэт и переводчик ¬. ¬ольфзон. ¬ своей антологии рус. лит-ры («Die schönwissenschaftliche Literatur der Russen», 1843) ¬ольфзон признал Ћ. одним из гениев –оссии. ≈го переводы стих. «—мерть поэта», «—осед», «Ќе верь себе», « ак часто...» были помещены в антологии «ѕесни чужих краев» («Lieder aus der Fremde», 1857).

—ледующий этап воспри€ти€ Ћ. в √ермании относитс€ к 50-60-м гг. –абота ј. ». √ерцена «ќ развитии революционных идей в –оссии», напечатанна€ в нем. журн. «Deutsche Monatsschrift für Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben» (1851), подтвердила догадки нем. читателей о великой роли Ћ. в рус. лит-ре. ¬нимание к поэту усилилось с выходом двухтомника его соч. в пер. ‘. Ѕоденштедта («M. Lermontoff\'s Poetischer Nachlaß», 1852). ѕереводы и суждени€ Ѕоденштедта надолго определили отношение к Ћ. в нем. критике и справочниках (напр., мнени€ поэта-демократа –. ѕруца, историка лит-ры ». Ўерра, статьи в энциклопедии Ѕрокгауза).

ѕо€вились новые пер. «√еро€...», выполненные ј. Ѕольцем (1852), √. идигером (1855), а также пер. «Ѕэлы»√. –иттера (в сер. «Collection de comédies et romans choisis pour traduire dans les langues russe, française et allemande», 1859, є 1-6).

ќсобую судьбу имел в √ермании «ƒемон» - здесь по€вились первые публикации полного рус. текста поэмы. ѕочти одновременно «ƒемон» вышел в Ѕерлине (1856, 1857, 1858, 1862), в  арлсруэ (1856, 1857), в Ћейпциге (1861-62). ¬ нем. пер. Ѕоденштедта «ƒемон» был напечатан еще в 1852. ѕозднее поэма была опубл. на нем. €з. в сб. переводов “. ќпица («Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow», 1858), в пер.  . «еннера (ћ., 1864), √. ¬ека (1876) и Ћ. фон ќстена (1876).

¬ 1870-80-х гг. в лит-ру вступило молодое поколение поэтов-переводчиков, среди них - ј.ј. јшарин и ‘.‘. ‘идлер. ¬ то врем€ как јшарин публиковал свои переводы стихов Ћ. преим. в ѕрибалтике (Dorpat, 1877; Reval, 1885; Riga, 1894), ‘идлер печатал их (кроме 1-го изд. - —ѕЅ, 1879) в √ермании. ѕереводы лермонт. лирики вошли в сб-ки ё. ’ардта «¬осток и «апад» («Orient und Occident», 1885), ј. „ернова «»з русских поэтов» («Aus russischen Dichtern», 1890; здесь также переводы  .  . ѕавловой), √. √ершмана «–усска€ лирика» («Russische Lyrik», 1895), ј. ¬альда ««амечательные поэты –оссии от Ћомоносова до нашего времени» («Rußlands bedeutendste Dichter von Lomonosow bis auf die Gegenwart», Riga, 1880), √. Ёдварда «»з русских поэтов. ѕушкин и Ћермонтов» («Aus russischen Dichtern. Puschkin und Lermontoff», 1898) и др.   концу века три четверти лермонт. наследи€ были опубл. в нем. переводах. ѕродолжалась начата€ выпуском «ƒемона» (1856) практика рус. бесцензурных изданий соч. Ћ. (до 1900 «ƒемон» изд. 9 раз, лирика - 5, проза - 3 раза).

Ќем. критика следила за рус. литературоведч. наукой, отмеча€ посв. Ћ. труды ј. Ќ. ѕыпина, ѕ. ј. ¬исковатого и др. ¬ 1886 в √ермании изд. «»стори€ русской литературы» ј. –ейнгольда, включавша€ пер. «ƒемона». “ворчество Ћ. стало предметом полемики в период формировани€ идеологии рабочего движени€ и одновременной активизации в √ермании националистич. сил. Ќе только либеральна€ критика отстаивала ценность наследи€ Ћ. (Ё. ÷абель, ». ’онеггер, ќ. Ћейкснер, попул€рный в √ермании дат. критик √. Ѕрандес), с революц.-демократич. позиций осваивали его творчество ћ. ћейзенбуг, –. Ўвейхель, √. ѕолонский.

ќбострение классовой борьбы в нем. обществе в период 1900-17 отразилось и на воспри€тии рус. лит-ры. ќтношение к Ћ. варьировалось от внимательного и сочувств. воспри€ти€ демократами ( . Ѕуссе и др.) и прогрессивно настроенными учеными (ј. Ѕрюкнер и др.) до реакц. искажени€ его творчества (ј. Ѕартельс и др.). ¬ период рус. –еволюции 1905-07 в Ћ. видели противника самодержави€. ќсновы марксистского понимани€ творчества Ћ. заложили работы ‘. ћеринга и –. Ћюксембург, определившие отношение нем. демократич. читател€ к рус. лит-ре в эпоху Ќо€брьской революции 1918 и ¬еймарской республики в √ермании.

¬ 20-х гг. по€вились первое собр. соч. поэта в нем. переводах под ред. ј. Ћютера («Lermontows Werke», 1922), а также «ƒемон» в пер. √. Ўтегемана (1921) и избр. переводы поэзии Ћ., включа€ «ƒемона», в переработке ј. Ѕубнова («Ausgewählte Dichtungen», 1924). ѕубликуютс€ переводы …. ‘. фон √юнтера. —оставл€етс€ перва€ библиографи€ нем. изданий Ћ. (обзор  . Ўимкевича в журн. «Zeitschrift für slavische Philologie», 1925, є 2) и перва€ нем. монографи€ о Ћ. - книга ‘. ƒукмайера ««накомство с Ћермонтовым в √ермании и личность поэта» («Die Einführung Lermontows in Deutschland und des Dichters Persönlichkeit», B., 1925).

ѕам€ть о Ћ. не смогли стереть годы фаш. диктатуры (1933-45). ƒиректор —лав. ин-та при Ѕерлинском ун-те ћ. ‘асмер издал в 1934 дл€ узкого круга славистов небольшой сборник переводов ƒ. ’иллер фон √ертринген «–усские поэты» («Russische Dichter»), куда вошли ок. 20 стих. Ћ. ¬ 1937 в Ћейпциге вышел роман ј. Ћютера о Ћ. под назв. «ƒемон». ¬ св€зи со 125-летием со дн€ рождени€ поэта в 1939 по€вились заметки в газ. «Darmstätter Tageblatt» (6 окт.), «Neue Leipziger Zeitung» (15 окт.), в к-рых, однако, повтор€лись мнени€ о Ћ. как о «русском Ѕайроне» и поэте «мировой скорби». √. ¬. ћюллер в диссертации «ћузыкальное начало в поэзии Ћермонтова» («Das Musikalische in der Dichtung Lermontovs», Fr./M., 1936) ограничилс€ формальным анализом стиха.

ƒемократич. традиции воспри€ти€ Ћ. развивала в эти годы нем. антифаш. эмиграци€, публику€ переводы из Ћ. в —ов. —оюзе; здесь над переводами стихов, а также «ƒемона» работал Ё. ¬айнерт. ѕо€вились переводы «√еро€...» (Engels, 1935, 1936; Kiew, 1938). »здавались «ћцыри» и избр. лирика в пер. јшарина («Ausgewahlte Dichtungen», Engels, 1939).

ќ переводах и изучении Ћ. после 1945 см. в разделах √ерманска€ ƒемократическа€ –еспублика и ‘едеративна€ –еспублика √ермании.

Ћит.: ƒукмайер ‘., с. 102-115; Ќейштадт ¬., Ћ. на «ападе, «»нтернац. лит-ра», 1939, є 11; его же, Ћ. в суждени€х «апада, там же, 1941, є 7-8; Ѕотникова ј. Ѕ., »зучение Ћ. в √ермании, в кн.: —б. ¬оронеж, с. 186-220; ее же, ¬. ¬ольфзон, в сб.: ¬опросы лит-ры и фольклора, ¬оронеж, 1969, с. 115-27; Gregor R., Lermontov in Deutschland 1840-1914, Greifswald, 1973.

√ерманска€ ƒемократическа€ –еспублика. ≈ще до провозглашени€ республики (1949) в освобожденной сов. войсками части √ермании переводы из Ћ. публиковались в газетах и журналах ≈диного фронта,  ультурбунда, ќб-ва германо-сов. дружбы. ѕ. ‘ридрих издал сб. «–усска€ лирика» («Russische Lyrik», 1948), в к-рый включил более 20 стих. Ћ., преим. в пер. ‘. Ѕоденштедта; пользовалс€ успехом выпущенный моск. »зд-вом иностр. лит-ры однотомник избр. соч. поэта в нем. переводах («Ausgewählte Werke», 1948) под ред. ¬. ». Ќейштадта. Ќеоднократно издавались переводы ….‘. √юнтера.

ѕосле основани€ √ƒ– наследию Ћ. много внимани€ удел€ет критика и лит-ведение. ќ революц. духе поэзии Ћ. писал в ст. «Ћермонтов на пороге революции» («Aufbau», 1949, є 11) поэт —. ’ермлин. Ћ. посв. очерки Ё. ‘абиана, ’. √ольдберга, ’.  отца, Ё. ’юнса. Ћермонт. творчество изучаетс€ в ун-тах и вузах: в нач. 50-х гг. по€вились первые дипломные работы и диссертации о Ћ. (св. 60 назв.). —оч. Ћ. рассматриваютс€ в уч. курсах и пособи€х - в «»стории классической русской литературы» («Geschichte der klassischen russischen Literatur», B. - Weimar, 1965; 2-е изд., 1973), в методич. руководстве к изучению «√еро€...» ¬. ‘ейерхерд (««Ein Held unserer Zeit». Methodische Buchbesprechung», B., 1964).

¬ 60-х гг. в св€зи со 150-летием со дн€ рождени€ Ћ. изучение лермонт. наследи€ значительно расширилось. ѕо€вились работы, посв. жанровым проблемам, творч. методу и мировоззрению поэта, а также воспри€тию лермонт. творчества в √ермании; в их числе - диссертации (Woelke B., «Themen und Motivkreise in der Lyrik Lermontovs», Greifswald, 1957; ‘ейерхерд ¬., «ёношеска€ драматурги€ ћ. ё. Ћермонтова», ћ., 1961; Opitz R., «Die Schaffensmethode Lermontovs in dem Poem Mzyri», Lpz., 1962; Gregor R., «Friedrich Bodenstedt als Vermittler russischer Literatur in Deutschland unter besonderer Berücksichtigung der Dichtung M. J. Lermontovs», Lpz., 1965; его же, «Lermontov in Deutschland 1840-1914», Greifswald, 1973). Ќеск. работ о Ћ. опубл. –. ќпиц, к-рый издал также сб. переводов рус. поэзии «≈сли будет –осси€» («Soland es Dich, mein Rußland, gibt», 1961), включающий переводы стихов Ћ. «√ерой...» в пер. √. Ўтейна печаталс€ дважды (1963, 1968). ¬ 1964 в √ƒ– торжественно отмечалс€ юбилей Ћ. ¬ Ѕерлинском ун-те были проведены междунар. Ћермонт. конференци€ и науч. студенч. конференци€. ћатериалы этих заседаний составили спец. номер журн. «Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität zu Berlin. Gesellschafts und sprachwissenschaftliche Reihe» (1965, є 3). —туденты —лав. ин-та поставили в 1962 1-й акт «»спанцев» на нем. €з., а в юбилейные дни 1964 - «ћаскарад» (в пер. ‘ейерхерд) - драму, до этого мало известную в √ермании (сохранились сведени€ лишь о двух спектакл€х в ¬исбадене, 1928). ¬ 1970-72 телевидение √ƒ– осуществило первую постановку драмы в пер. ’. «аломона. — 1947 издаютс€ соч. Ћ. в оригинале дл€ изучающих рус. €з. (более 10 изд.). ¬едетс€ библиографи€ переводов из Ћ. и нем. лит-ры о жизни и творчестве поэта.

ƒани€. »м€ Ћ. в сканд. печати впервые упом€нуто в 1839. ƒат. критик ѕ. Ћ. ћЄллер в журн. «Brage og Idun» в ст. «Ћики времени», посв. творчеству ј. —. ѕушкина, писал: «—реди по€вившихс€ за последние два года поэтов выдел€етс€ своим своеобразным и самосто€тельным талантом юный гусарский офицер по имени Ћермонтов» (bd 1, H. 1, s. 255). Ёто и самое раннее из известных нам упоминаний имени Ћ. в зап.-европ. печати.

ѕервые переводы из Ћ. на дат. €з. по€вились в кон. 40-50-х гг. 19 в., когда в ƒании начал пробуждатьс€ интерес к рус. реалистич. лит-ре. ƒл€ датчан Ћ. - это прежде всего автор «√еро€ нашего времени». ¬начале была переведена «Ѕэла», в сер. 50-х гг. вышли « н€жна ћери» (1855) и - целиком - «√ерой...» с приложением «јшик- ериба» и двух отрывков: «Ўтосс» и «я хочу рассказать вам» (1856). ’удож. достоинства этих переводов, выполненных с оригинала Ё. ћ. “орсоном, были сравнительно высокими. ќсобенно часто роман переводилс€ в ƒании с конца 19 в., когда рус. лит-ра прочно вошла в культурный обиход датчан. „етырежды (1897, 1909, 1913, 1943) роман издан в пер. ¬. фон √ерстенберга. «‘аталист» опубл. в его же переводе в сб. «Omnibusbogen» (1961); в антологии «–усские повести 19 века» (1929-30) опубл. пер. «‘аталиста» ¬ан дер ‘лита. «‘аталиста» переводил также √. —аров (сб. «–усские повествователи от јлександра ѕушкина до ћихаила Ўолохова» - «Russiske fortællere fra Alexander Pusikin til Michail Sjolokhov», 1961). –оман Ћ. полностью в переводе Ё. ’орсъера опубл. в 1944 и переиздан в 1959.

Ћирика Ћ. менее известна дат. читателю, чем «√ерой...», хот€ и она привлекала внимание переводчиков. √ерстенберг перевел « азачью колыбельную песню» (1881). —тихи Ћ. удачно перелагал долго живший в –оссии поэт и переводчик “. Ћанге. ѕереложени€ эти напечатаны в его книгах: «»з –оссии» («Fra Rusland», 1882); «—квозь цветное стекло» («Gennem farvet Glas», 1894); «»збранные стихи» («Udvalgte Digter», 1915), а также в журн. «Litteratur og Kritik» (bd 3, 1890).  . Ѕерлин в 1890 перевел «ƒуму» и «ѕесню про...купца  алашникова» («Litteratur og kritik»). ј. —тендер-ѕетерсен, наиболее талантливый из дат. переводчиков Ћ., свои переложени€ стих. « огда волнуетс€ желтеюща€ нива...» и «—мерть поэта», отрывков из «ƒемона» опубл. в книгах «–усские силуэты от ѕушкина до “олстого» («Russiske Silhouetter fra Puškin til Tolstoj», 1932) и «»стори€ русской литературы» («Den russisk litteraturs historie», bd 3, 1952).

ѕоэзи€ Ћ. оказала заметное вли€ние на идейно-худож. сознание дат. литераторов. ѕо общему мнению дат. исследователей, «Ћермонтов, нар€ду с “ургеневым, - один из наиболее попул€рных в ƒании зарубежных писателей» (Kofoeld N., Hovedlinier i dansk litteratur, Lund, 1962, s. 130). ¬ысоко ценил его √. Ѕрандес, признававший, что «√ерой...» произвел переворот в его душевной жизни (ѕисьма к ¬ере —пасской, »–Ћ», ф. 247, є 38, л. 231). ¬ произв. рус. поэта Ѕрандес, считавший его революц. романтиком, увидел протест против двор€нско-бурж. цивилизации, руссоистско-байронич. ненависть к ней (кн.«–осси€. ¬печатлени€ и размышлени€» - «Indruk fra Rusland», Kbh., 1888). ќтметив вли€ние ƒж. Ѕайрона на раннее творчество Ћ., Ѕрандес подчеркивал самобытность лермонт. поэзии. ¬ысоко ставил Ћ. и брат критика - драматург и публицист Ё. Ѕрандес.

Ѕерлин, критик консервативного направлени€, опубл. ст. «Ќапоминание о Ћермонтове» (1888). ¬ работе «√амлеты в русской литературе» (1889) он писал о демонизме ѕечорина, счита€ его двойником самого поэта. ѕоэт, романист и критик “.  ристенсен в статье, посв. «√ерою...» (вошла в его сб. « ритическим оком» - «Det skabende je», Kbh., 1956), отметил, что роман заставл€ет задуматьс€ над местом человека в совр. мире, пробуждает самосознание. Ќе оценив гуманистич. направленность романа,  ристенсен увидел в нем произв., способное увести «по ту сторону» добра и зла, этич. норм и морали.

»зучение творчества Ћ. в ƒании, как и в др. сканд. странах, началось сравнительно недавно, сделано в этой области пока немного. Ќедостаточно объективно изучались историч. услови€, в к-рых формировалась худож. индивидуальность Ћ., проблема народности его творчества; Ё. “омассен в кн. «–усска€ литература за 200 лет» («Russisk litteratur gennem 200 aat», Kbh., 1946) обходит социальные мотивы его поэзии. ќбщим местом в работах сканд. историков лит-ры, перешедшим и в энциклопедич. словари, стала характеристика Ћ. как «лирика, на которого повли€л Ѕайрон» (см. "Vor Tids Leksikon", bd 13, Kbh., 1950, s. 110). ќт работ подобного рода отличаютс€ главы о Ћ. в капитальной «»стории русской литературы» («Den Rusiske litteraturs historie», v. 1-3, 1952) —тендера-ѕетерсена. ѕо его словам, Ћ. продолжил дело декабристов, стал непосредственным предшественником поэзии Ќ. ј. Ќекрасова. ѕо мнению ученого, в душе поэта посто€нно противоборствовали народолюбие, социальный протест и эгоизм, причем «демонический индивидуализм» одерживал верх над социальным бунтарством. ¬ этом отношении —тендер-ѕетерсен считает автора «√еро€...» предтечей как ‘. ћ. ƒостоевского, так и совр. модернистов.

¬ журн. «Scando-slavica» (1957-61) помещен р€д статей, касающихс€ частных проблем изучени€ Ћ.

Ћит.: Ўарыпкин ƒ., Ћ. в сканд. странах, «–Ћ», 1964, є 3; его же, –ус. лит-ра в сканд. странах, Ћ., 1975; ’етсо √., Ћ. в сканд. странах, «¬Ћ», 1973, є 9; Kjetsaa G., Michail Lermontov im Norden, «Scando-Slavica», 1971, t. 17, s. 65-79, 1972, t. 18, s. 13-36.

≈врейска€ нова€ литература (на €зыке иврит) развивалась со 2-й пол. 19 в. в странах ¬ост. ≈вропы, гл. обр. в –оссии, в известной мере воспринима€ традиции европ. и рус. лит-р, в т.ч. - традиции Ћ. ¬ 1964 (газ. «ƒавар», 16 окт.) изр. поэт-гуманист я. ‘ихман писал: «Ћермонтов был поэтом юности нашей «молодой поэзии». ѕушкин не был чужд нам, но наша кровь пришла в волнение от лермонтовского «ƒемона»». ѕод воздействием стих. « огда волнуетс€ желтеюща€ нива» написаны стих. ћ. ÷. ћане «¬рем€ моего счасть€» (1880) и Ў. „ерниховского « огда скрипка...» (1897). ћотивы стих. «¬оздушный корабль» отразились в балладе „ерниховского «Ќа развалинах Ѕет-Ўана» (1896). ¬ поэме ’. Ќ. Ѕ€лика «ѕодвижник» (1895) чувствуетс€ вли€ние поэмы «ћцыри».

ѕервые переводы Ћ. на иврит - стих. «ѕророк» (журн. «аббокер ор», ¬аршава, 1881, т. 6, є 2), «¬етка ѕалестины» и «ћолитва» (в кн. «Ўире сефат евер», Ћейпциг, 1882) - опубл. —. ћанделькерн; стих. « огда волнуетс€ желтеюща€ нива» (под назв. «¬ид пол€»), «≈врейска€ мелоди€» («ƒуша мо€ мрачна», под назв. «ћузыкант») и «ћцыри» (под назв. «ѕослушник») помещены в сб. «Ўире ÷иййон» (¬ильна, 1885) в пер. ј. ѕум€п€нского. ƒл€ первых переводов, выполненных тонич., чаще силлаботонич. стихом, характерна относительно точна€ передача содержани€ оригинала с сохранением пор€дка рифмовки. ќпубл. в 1893 в пер. ј. –озенфельда стих. «јнгел», а в 1899 в пер. „ерниховского «√орные вершины» более совершенно передают ритм и мелодику оригинала.

¬ нач. и в первые дес€тилети€ 20 в. в ¬аршаве и  ракове продолжали врем€ от времени по€вл€тьс€ переводы отд. произв. Ћ.: второй пер. стих. « огда волнуетс€ желтеюща€ нива» (1900), вьшолненный ‘ихманом, «”тес» (1908, под назв. «¬ пустыне») и «–усалка» (1918) в пер. «. Ўнеура; в сб. «…афет» (т. 2, 1912) был напечатан пер. 1-й ч. «ƒемона», выполненный ј. —олодером. ¬ 1921 опубл. в пер. я. Ћернера поэма «»змаил-Ѕей»; тогда же вышел отд. изд. «√ерой нашего времени» в пер. ƒ. Ўимони.

¬ 20 в. переводы произв. Ћ. публиковались не только в ¬ост. ≈вропе, но и в ѕалестине (тогдашней англ. колонии, куда иммигрировали мн. евр. писатели). ѕоэт ј. √риншпан, опубликовавший в 1924 в ¬аршаве свой пер. стих. «јнгел смерти», в 1941 напечатал в “ель-јвиве пер. стих. «Ќет € не Ѕайрон». ¬ пер. ». јдама в журн. «√азит» (“ель-јвив, 1939, т. 3, є 5/6) опубл. отрывок из стих. «—мерть поэта», а также стихи «ѕредсказание», «≈врейска€ мелоди€» («ƒуша мо€ мрачна»). ¬ приложени€х к газ. «ƒавар» (1940, 16 февр.; 1941, 8 дек.) по€вилс€ второй пер. «ћцыри», выполненный ј. Ћевинсоном, и стих. «Ѕородино» в пер. ј. –еувени. Ћит.-критич. журн. «ћозенайим» (“ель-јвив, 1943, т. 16) опубл. «ѕесню про...купца  алашникова» в пер. Ўимони. ¬ кн. ». Ћихтенбаума «’олмы мира» (1945) вошли его пер. стих. «ѕарус», « огда волнуетс€ желтеюща€ нива», « авказ». Ѕольшинство переводов этого времени выполнено на высоком уровне.

¬ 1905 в виленском науч.-лит. журн. «азземан» (є 1) по€вилс€ пер. на иврит очерка о ѕушкине и Ћ. дат. критика √. Ѕрандеса. ¬ 1914 я. Ўтейнберг опубл. в периодич. печати в “ель-јвиве критич. очерк «ѕоэты»; ‘ихман написал ст. «Ћитературные беседы». ¬ 1941 с лит.-критич. стать€ми о Ћ. выступили поэты √риншпан, ‘ихман, Ћихтенбаум, поэтесса Ћи€ √ольдберг. ».  лойзнер в 1943 опубл. ст. «Ћермонтов и русский байронизм», позднее вошедшую в его кн. «¬еликие люди мировой литературы» (»ерусалим, 1954). ¬ышли два перевода поэмы «Ѕеглец» - Ў. —кульского в журн. «’ерут» (1950, т. 9) и ј. –озена в его кн. «—тихи» (1950), куда включен также пер. стих. «“амара». Ўимони в 1956 опубл. «»збранные сочинени€» Ћ. ¬ 50-х гг. продолжал печатать переводы Ћехтенбаум, позднее объединив их в сб. «Ћермонтов. —тихи и поэмы» (1966). ¬ 1955 опубл. стих. ««авещание» в пер. ј. јвнера. ¬ 60-х гг. публикуютс€ новые переводы, в т.ч. стих. «¬ыхожу один € на дорогу» (переводчик я. «ак), «—пор», «–усалка», «Ќадежда», «≈врейска€ мелоди€» (переводчик ћ. Ўарет). ѕоэт Ѕорис (ƒов) √апонов выпустил отд. изд. «√еро€...» (1972) и подготовил сб. «Ћирика», включающий 145 стих. Ћ., б. ч. к-рых переведена на иврит впервые. ѕереводы √апонова отмечены точностью и лит. мастерством. —ерьезное внимание Ћ. уделил я. Ѕен-…ешурун в кн. «–усска€ поэзи€ и ее вли€ние на новоивритскую поэзию» (1955). 150-летию со дн€ рождени€ поэта посв. спец. прилож. к газ. «ƒавар» (1964, 16 окт.), где помимо произв. Ћ. был напечатан пер. ст. ѕ. јнтокольского «»з плам€ и света рожденное слово». ¬ кн. Ћии √ольдберг «–усска€ литература в XIX в.» (1968) Ћ. посв€щен небольшой этюд. —татьи о Ћ. помещаютс€ в общих и лит. энциклопеди€х на €з. иврит.

Ћит.: Ћаховер —., Ћ. на иврите, прилож. к газ. «ƒавар», 1964, 16 окт., с. 6.

»нди€. «накомство передовых де€телей инд. культуры с рус. лит-рой началось в конце 19 в., гл. обр. через англ. переводы, среди к-рых были и произв. Ћ. ѕосле достижени€ »ндией независимости в 1947 создались услови€ дл€ более полного и непосредств. ознакомлени€ читателей с рус. лит-рой. ¬ 1951 проф. Ћакхнауского ун-та д-р  есари Ќара€н Ўукла и ‘илис ћери  эмп опубл. первое на €з. хинди уч. пособие «–усска€ литература» (Ѕенарес), где в разделе о Ћ. подчеркивалс€ свободолюбивый характер его поэзии, нетерпимой к реакции и произволу. ѕозднее Ўукла опубл. расширенное изд. этой книги - «»стори€ русской литературы» (Ћакхнау).

ѕервые переводы произв. Ћ. на инд. €зыки выполнил в конце 40-х гг. поэт хинди ’ариваншрай Ѕаччан. ¬ подготовленном им сб. «64 русских стихотворени€» (ƒели, 1964) помещены стих. Ћ. «„аша жизни», «јнгел», «ѕарус». ѕер. сказки «јшик- ериб» на хинди сделан Ќароттамом Ќагаром (опубл. в сб. «21 русский рассказ», ƒели, 1956). ѕодстрочный пер. на хинди «ѕаруса» напечатан в журн. « ави» (Ѕенарес, 1957, февраль).

»з произв. Ћ. наибольшее распространение в »ндии получил роман «√ерой нашего времени». ѕервые переводы опубл. »зд-вом лит-ры на иностр. €зыках в ћоскве: на хинди (1958, переводчик –аджендра ядав; переизд. в ƒели), на урду (1958, переводчик  хадиджа јзим), на бенгальском €з. (1958, пер.  амакшипрошад „оттопаддхай). Ќа тамильском €зыке роман опубл. изд-вом «ѕрогресс» (ћосква, 1966, переводчик ѕ. —омасундарам). Ќа €з. ори€ роман перевел –абиндранатх —инха ( аттак, 1966). ѕересказ «√еро€...» на хинди содержитс€ в уч. пособии ѕратапнара€на “андана «¬еликие писатели –оссии» (Ћакхнау, 1972).

»збранные стихотворени€ и поэмы Ћ. на хинди опубл. изд-вом «ѕрогресс» (ћосква, 1978, пер. ћаданлал ћадху). —б. включает стих. «ѕарус», «—мерть поэта», «Ѕородино», «”зник», « огда волнуетс€ желтеюща€ нива...», « инжал», «ƒума», «ѕоэт», «» скучно и грустно», «¬оздушный корабль», «“учи», «–одина», «Ќа севере диком стоит одиноко...», «”тес», «“амара», «¬ыхожу один € на дорогу...», «–усалка», «ћолитва» (1839), « ак часто, пестрою толпою окружен...», «—пор», поэмы «ѕесн€ про...купца  алашникова», «ћцыри», «ƒемон».

“ворчество Ћ. привлекает внимание инд. исследователей, изучающих рус. лит-ру. ≈му посв€щены большие разделы в книге бенгальского критика-марксиста √опала ’алдара «ќчерки русской литературы» ( алькутта, 1966) и в книге на хинди ¬ир –аджендры –иши «»стори€ русской литературы» (ƒели, 1971). »зучение Ћ. предусмотрено программой ÷ентра русских исследований в ун-те им. ƒжавахарлала Ќеру (ƒели) и в нек-рых др. ун-тах страны.

»ран. —тихотв. произв. Ћ. (как и вообще европ. поэзи€) переводились на персидский €з. сравнительно мало, что св€зано с большими различи€ми рус. и перс. поэтики и метрики и традиц. устойчивостью перс. стихосложени€. Ћ. - один из первых рус. поэтов, переведенных на перс. €зык. ¬ 1922 —ардар ћоаззем “еймурташ ’орасани опубл. в журн. «Ќоубехар» прозаич. пер. поэмы «ƒемон». ¬ 1943 ученый и поэт ѕарвиз Ќатель ’анлари напечатал в журн. «—охан» (є 2) стихотв. пер. поэмы «ћцыри». ∆урн. «ѕейаме ноу» (позже - «ѕейаме новин»), орган »ран. об-ва культурных св€зей с ———–, опубл. переводы неск. стих. Ћ., поэму «ћцыри» в пер. Ёраджа јлиабади (1948, є 6-7) и роман «√ерой нашего времени» в пер.  ерима  ешаверза (1946, є 4, 1948, є 1; 1951, є 2; 1954, є 5; отд. изд. 1953 и 1962). ¬ 1946 вышла повесть «Ѕэла» в пер.  ешаверза (с илл. Ћейлы “агипур). «√ерой...» издан также в пер. јли ћардана (1953), ћехри јхи (1957; со статьей ¬. √. Ѕелинского и репродукци€ми картин Ћ.).

¬ кон. 50-х гг. журн. «—охан» опубл. неск. стихотв. переводов јли –еза ’ейдари и јли Ѕакер-заде. Ўоджаэддин Ўефа перевел прозой р€д стих., в т.ч. «—мерть поэта» (вошли в собр. его соч. и переводов, 1969). ¬ 1971 вышла сказка «јшик- ериб» в пер. —адека —араби.

—аид Ќафиси в «ѕейаме ноу» (1945, є 5) и язданбахш  ахреман в «ѕейаме новин» (1964, є 2) опубл. свои доклады о Ћ., прочитанные на заседани€х »ран. об-ва культурных св€зей с ———–. Ѕиографич. справку о Ћ. содержит энциклопеди€ «ƒоират аль-маāреф» (1962, 2-е изд., 1967).

Ћит.: –озенфельд ј. «., –ус. лит-ра в »ране и совр. перс. проза, «¬естник Ћ√”», 1968, є 20, в. 4, с. 97.

»спани€. ¬о 2-й пол. 19 в. упоминани€ о Ћ. и переводы его произв. нос€т еще единичный характер. “ак, в марте 1867 в журн. «Museo universal» сообщалось о только что переведенном с франц. €з. романе «√ерой нашего времени», к-рый был напечатан (видимо, в отрывках) в одном из исп. периодич. изданий. Ѕолее известным им€ Ћ. становитс€ в »спании после выхода книги писательницы Ё. ѕардо Ѕасан «–еволюци€ и роман в –оссии» (1887). Ћ., к-рому здесь посв. 7 страниц, назван «насто€щим московским Ѕайроном».

»нтерес к рус. лит-ре возрос в »спании после ќкт. революции в –оссии. ¬ 1918 изд. «√ерой...» в пер. √. ≈. ѕортнова, видного пропагандиста рус. лит-ры в »спании. –ецензи€ –. ћ. “енрейро на это издание опубл. в журн. «La Lectura» (1919, є 2). ¬ 1920 ѕортнов перевел на исп. €з. повесть «¬адим». «√ерой...» остаетс€ наиболее попул€рным в »спании. –оман в пер. ѕортнова неоднократно переизд. (1929 - в попул€рной сер. «ѕовести и рассказы», а также в 1940 и 1942). ѕер. Ѕ. ћаркова вышел под назв. «∆урнал ѕечорина» (1942). ¬ 1945 в изд-ве «јгилар» выпущен сборник прозы Ћ. в пер. ј. –иеры и с введением ‘.  . —айнса де –облеса; в книгу вошли: «¬адим», « н€гин€ Ћиговска€», драма «—транный человек» и письма Ћ. (2-е изд. 1961). « н€гин€ Ћиговска€» вышла также в сер. «ѕовести и рассказы».

¬ исп. антологии рус. лит-ры включались повести: «‘аталист» в пер. Ќ. ћагановой - в сб. «¬еликие русские писатели» (1951), «Ѕэла» в пер. ј. ¬идал€ - в кн. «ќт ѕушкина до „ехова» (1961). Ќаконец, в 7-томное изд. «–усские классики» (1959) вошли переводы «√еро€...» и поэмы «ƒемон». —ведений о переводах в »спании лирики и др. поэм Ћ. нет.

Ћит.: –ахманов ¬. ¬., –ус. лит-ра в »спании, в кн.: язык и лит-ра, т. 5, Ћ., 1930, с. 333-34; Portnoff G., La literatura Rusa en España, N. Y., 1932, p. 13-16; 87-88; Schanzer G. O., Russian literature in the Hispanic world: a bibliography, Toronto, 1972, p. 3-5, 119-20.

»тали€. ѕервое упоминание имени Ћ. в итал. периодике относитс€ к 1847. Ћитератор и обществ. де€тель –исорджименто (эпоха нац.-освободит. борьбы с кон. 18 в. до 1870)  . “енка в ст. «ќ слав€нской литературе» (журн. «Rivista Europea», 1847, є 7) назвал Ћ. продолжателем поэтич. традиций ј. —. ѕушкина. ѕерва€ на итал. €з. обща€ характеристика, в целом очень высока€, дана в кн. —. ѕ. Ўевырева и моск. педагога-италь€нца ƒж. –убини «»стори€ русской литературы» («Storia della letteratura russa», Firenze, 1862). ”казав на черты нац. самобытности Ћ., авторы, однако, преувеличили его зависимость от ƒж. Ѕайрона.

–анние итал. переводы стихов Ћ. делались прозой: поэма «ƒемон» в пер. —. де √убернатис-Ѕезобразовой опубл. в журнале пропагандиста рус. лит-ры ј. де √убернатиса «La Civiltà Italiana» (1865, є 8-10); «ѕоследнее новоселье» в пер. ƒж. ћонастье - в журн. «Rivista contemporanea» (1868, v. 53, fasc. 173); «ѕесн€ про...купца  алашникова» - в пер. Ё. “езы (журн. «Rivista Bolognese di scienze e lettere», 1870, v. 2). ¬ предисл. к переводу “еза по€сн€ет особенности рус. нар. поэтич. ритмики, к-рой следовал Ћ., и сопоставл€ет поэму со «—казкой о рыбаке и рыбке» ѕушкина. ѕрозаич. переводы 11 стих. Ћ. были включены в небольшой сборник —. «арудного «÷веты русской поэзии» («Fiori della poesia russe», Firenze, 1884; с предисл. ј. де √убернатиса).

¬ 80-90-е гг. важную роль в развитии итал. русистики сыграла переводч. де€тельность ƒ. „амполи. ¬ 1881 по€вились стихотв. переводы с параллельным рус. текстом в первой антологии «–усские мелодии» (изд. „амполи совм. с Ё. ‘ульком в Ћейпциге). ѕоэмы («ƒемон» и «Ѕеглец») переведены традиц. итал. 11-сложником, стихи («јнгел», «ћолитва», «¬етка ѕалестины», «”зник», «–асстались мы», «—он», «ѕеснь монахини», «—лышу ли голос твой», «ѕарус») - разными размерами рифмованного стиха. ѕереводы шести стих. Ћ. включены „амполи в сборник европ. поэзии «Ёкзотические цветы» («Fiori esotici», Lipsia), вышедший, возможно, в том же 1881. »з них два стих. («¬оздушный корабль» и «Ћюбовь мертвеца») печатались на итал. €з., видимо, впервые. —тих. «”зник» и «—он» в пер. „амполи и ‘улька были перепечатаны в 4-м т. «»стории всемирной литературы» ј. де √убернатиса («Storia universale della letteratura», t. 1-18, Mil., 1883-85); в 3-м т. этого же издани€ содержалась глава о рус. поэзии, где видное место отводилось Ћ., «мощному, страстному, м€тежному русскому поэту». ¬ 1885 „амполи и ‘ульк переиздали пер. «ƒемона» вместе с пер. «÷ыган» ѕушкина. ¬ 1883 вышел пер. «ƒемона» ј. ƒжованелли нерифмованным стихом.

»тал. периодика, а также хорв. газеты на итал. €з. в “риесте и ѕуле часто печатали произв. рус. писателей. ¬ыдел€етс€ пер. стих. Ћ. «“ри пальмы» (газ. «Cronaca minima», 1887, 30 ott.), где „амполи, избрав 14-сложный стих с парной рифмой, сумел близко передать образный строй подлинника. –€д пер. из Ћ., в т.ч. «ћцыри» (с подзаголовком «ѕослушник»), „амполи напечатал в журн. «Rassegna della letteratura italiana e straniera» (1890, є 6). ¬ том же году «ћцыри» был перепечатан дважды: отд. изд. (Catania, 1890) и в хорв. газ. «Diritto Croato» (25 июн€), а затем включен в антологию „амполи «–усские песни» («Canti russi», Trieste, 1896), куда вошли также «ƒемон», «Ѕеглец» и 11 стих. Ћ. ¬ журн. «Nuova Antologia» (1903, 16 apr.) „амполи опубл. пер. «ѕесни про...купца  алашникова». ¬ подготовленный совм. с Ћ. ћоранди сб. «»ностранные лирические, эпические, драматические поэты» («Poeti stranieri lirici, epici, drammatici», Lpz., 1904) „амполи включил 14 стих. Ћ. (нек-рые заново переведены свободным речитативным стихом) и отрывки из «ƒемона» и «ћцыри». ѕереложени€ неск. стих. Ћ. представлены в антологии ћ. ј.  анини « нига любви» («Il libro dell\'amore», Venezia, 1885-90, t. 1-5).

¬ 1899 ƒж. Ћориа включает «вольные переводы» из рус. поэзии, в т.ч. «—в. ≈лену» Ћ., в антологию «»ностранные цветы» («Fiori stranieri», Feltre). ¬ том же году преподаватель итал. €з. и лит-ры в ѕетерб. ун-те ¬. Ќардуччи издал сборник рус. поэзии на итал. €з. с параллельными текстами («–усские поэты», —ѕЅ, 1899). »з произв. Ћ. сюда вошли отрывки из «ƒемона» и 4 стихотворени€. Ёто издание - редка€ попытка реконструкции на итал. €з. всех особенностей рус. просодии, в частности - €мбич. и хореич. ритмов, чуждых итал. стиху. ¬ дальнейшем Ќардуччи в своих переводах из Ћ. от этого принципа отказалс€.   нач. 20 в. поэзи€ Ћ., за исключением гражд. лирики, была достаточно широко представлена в переводах. ќсобенным вниманием пользовались произв. с фольклорными мотивами, содержавшие элементы экзотики: «ƒемон», «ћцыри», «ѕесн€ про...купца  алашникова» и особенно « азачь€ колыбельна€ песн€», переведенна€ не менее 5 раз.

ѕрозу Ћ. первым начал переводить на итал. €з. Ё. ƒзукелли, включивший «“амань» и «‘аталист» в сборник с переводами рассказов ». —. “ургенева, ѕушкина, Ќ. ¬. √огол€, Ћ. и Ћ. Ќ. “олстого (Firenze-Roma, 1877).   Ћ. он обратилс€ и в своем « ратком очерке русской литературы» («Rivista Europea», 1877, є 3), где заметна недооценка самобытности творчества рус. поэта. ¬ 1880 ƒж. Ѕерри опубл. перевод « н€жны ћери» в сб. «–усские рассказы» («Racconti russi», Bologna). Ќеполный и неточный пер. «√еро€...» ƒж. —траффорелло издан в ћилане в 1886. ¬ 19 в. единств. специальной работой о Ћ. €вилс€ очерк выходца из –оссии переводчика ‘улька «–усские писатели: Ћермонтов» (еженедельник «Fanfulla della Domenica», Roma, 1882, 8 genn.), где поэт был назван «Ѕайроном –оссии».

¬ нач. 20 в. и особенно после ќкт. революции в –оссии в »талии изучение рус. культуры заметно активизировалось. »тал. славистика приобретает более углубленный характер. √л. центром становитс€ »нститут ¬осточной ≈вропы, осн. в 1921 Ё. Ћо √атто.

Ѕольшой вклад в дело распространени€ рус. лит-ры, включа€ наследие Ћ., внесли слависты ƒж. ћавер, Ё. ƒамиани, –. ѕоджоли и др. ¬ыход€т новые сборники Ћ.: «»збранна€ лирика» («Liriche scelte», Mil., 1919), включающа€ 74 стих. в пер. и с предисл. ѕ. √астальди-ћиллерире; ««ƒемон» и стихотворени€» («Il Demone ed altre liriche», Roma, 1920) в пер. ƒж. Ѕаха; ««ћцыри» и другие поэмы» («Mziri ed altri poemetti», Napoli, 1922; переизд. 1925) в прозаич. переложении Ќардуччи, высоко оцененном в предисл. Ћо √атто. ƒж. √андольфи включил 34 стих. Ћ. (в своем переводе) в 2-томный сб. «–усские лирики золотого века» («Lirici russi del secolo aureo», Lanciano, 1925; переизд. 1933); позднее он выпустил сб. ««ƒемон» и другие поэмы» (Lanciano, 1937), куда вошли «ћцыри» и «ѕесн€ про...купца  алашникова». Ћо √атто издал свои переводы «ƒемона» и «ћцыри» (Firenze, 1943, переизд. 1947), удачно использовав традиц. 11-сложник со свободно чередующейс€ рифмой.

— 20-х гг. в »талии стали более интенсивно переводить и прозу Ћ. ѕовесть «“амань» вошла в сб. «–усские повести» («Novelle russe», Mil., 1920; пер.  . јльваро) и антологию Ћо √атто и ƒамиани «—лав€нские новеллисты» («Novellieri slavi», Roma, 1946), « н€жна ћери» в пер. “. Ћандольфи - в сб. «–усские прозаики» («Narratori russi», Mil., 1948). ѕолный пер. «√еро€...» осуществил ј. ѕолледро (Lanciano, 1927), предпослав роману очерк жизни и творчества Ћ. ѕозднее вышли еще 5 пер. романа: анонимный (Torino, 1933), Ѕ. ƒель –е (Mil., 1941), ћ. и Ѕ. ƒель –е (Mil., 1943, переизд. 1945),  . “ерци-ѕиццорно (Mil., 1950) и ѕ.  ометти (Torino, 1953). ƒж. ƒоннини перевел том прозы Ћ. (Roma, 1950), куда вошли « н€гин€ Ћиговска€», «√ерой...», «¬адим», «јшик- ериб», а также прозаич. драмы «Menschen und Leidenschaften» и «ƒва брата». « н€гин€ Ћиговска€» и «√ерой...» были переизд. отд. книгой (Mil., 1961). ќ высоком уровне переводч. мастерства и итал. славистики свидетельствовал подготовленный “. Ћандольфи сборник поэзии Ћ. с комментари€ми и предисл. ј. ћ. –ипеллино - «—тихотворени€ и поэмы» («Liriche e poemi», Torino, 1963), куда включены переводы 85 стих., 13 поэм и драма «ћаскарад».

«аметным €влением в итал. лермонтоведении €вилась брошюра ‘. Ћозини «ћихаил Ћермонтов» (Roma, 1924), снабженна€ библиографич. приложением. «десь и в работах ƒж. ћавера (ст. ««ƒума» Ћермонтова», журн. «Rivista di letterature slave», 1929, genn. - febbr.), Ё. √аспарини (кн. «ћетеор Ћермонтова» - «Meteora di Lermontov», Mil. - Venezia, 1947; перепечатано в его кн. «Scrittori russi», Padova, 1966), ѕ. ÷ветеремича (глава в кн. «–усска€ литература. ѕуть от ѕушкина до ќкт€бр€» - «La letteratura russa. Itinerario da Pusckin all\'Ottobre», Roma, 1953) творчество Ћ. рассматривалось в св€зи с обществ. обстановкой в –оссии его эпохи. Ќек-рые исследователи преувеличивали значение религ. мотивов поэзии Ћ. и воздействие на нее зап.-европ. лит. образцов. “аковы суждени€ Ћ. √анчикова (ст. «–елигиозность Ћермонтова», журн. «L\'Europa Orientale», 1936, є 1-2), Ќ. ћинисси (ст. «Ћичность Ћермонтова», журн. «Richerche slavistiche», vol. 5, 1957), отчасти Ћо √атто в 4-м т. его ранней «»стории русской литературы» («Storia della letteratura russa», Roma, 1931) и др.   более объективным и глубоким выводам о роли Ћ. в истории рус. лит-ры приход€т ¬. ƒжусти (монографи€ «ƒемон и јнгел. Ћермонтов и –осси€ его времени» - «Il Demone e l\'Angelo. Lermontov e la Russia del suo tempo», Messina-Firenze, 1968), ƒж. ƒаль јльо (ст. «ƒемон, ѕечорин и Ћермонтов», журн. «Annali, Istituto Universitario Orientale», Sezione slava, Napoli, 1971, vol. 14).

Ћит.: √орохова –. ћ., Ћасорса  ., с. 108-31; ѕотапова «. ћ., –ус.-итал. лит. св€зи. ¬тора€ половина XIX в., ћ., 1973, с. 222-25; Cronia A., La conoscenza del mondo slavo in Italia. Bilancio storico-bibliografico di un millennio, Padova, 1958, p. 532-33; Renton B., La letteratura russa in Italia nel XIX secolo, «Rassegna sovietica», 1961, є 3, p. 59-68.

 итай. ¬первые китайцы познакомились с творчеством Ћ. в нач. 20 в. ¬ 1907 в Ўанхае в пер. ” “ао (с €пон. €з.) вышла «Ѕэла», выдержавша€ до 1914 четыре изд. ¬ 1909 в ѕекине опубл. стих. «“ри пальмы», переведенное ¬ан јньланем совместно с рус. китаеведом ¬. ћ. јлексеевым и переложенное Ћю ƒабэнем классич. кит. стихом. Ћу —инь в ст. «ќ силе сатанинской поэзии» («ћоло ши ли шо», журн. «’энань», 1908, є 2, 3), посв. европ. романтич. поэзии, писал о свободолюбии рус. поэта, восхищалс€ простотой его стиха и богатством выразительных средств, цитировал «ћцыри» и «—мерть поэта»; отмечал также основные вехи биографии Ћ.

»нтерес к рус. лит-ре, в т.ч. к творчеству Ћ., заметно усилилс€ после ќкт. революции в –оссии. ¬ 1921 ÷юй ÷юбо, живший тогда в ћоскве, перевел стих. «јнгел» и поместил в своей кн. «¬печатлени€ о красной столице» («„и ду синь ши», Ўанхай, 1924). ¬ очерке ÷юй ÷юбо «–усска€ литература до ќкт€брьской революции» (в кн. «–усска€ литература» - «Ёлосы вэньсюэ», Ўанхай, 1927) дана сжата€ характеристика творчества Ћ.

¬ 1925 Ћи Ѕинчжи перевел дл€ сб. «–усские шедевры» («Ёлосы минчжу», Ўанхай, 1925; переизд. 1928) сказку «јшик- ериб»; в пер. она названа «ѕевец» («√эши»). ¬ журн. «—€ошо юэбао» (1926, т. 17, є 1) было опубл. стих. «”тес» в пер. Ћу ÷южэн€. ¬ 1929 журн. «Ѕэньлю» (т. 1, є 9) поместил стих. Ћ. «ѕарус», «јнгел», «¬ыхожу один € на дорогу...» и «“ри пальмы», пер. с эсперанто —унь ёном, а журн. «ёй сы» (т. 5, є 3) - стих. «ѕарус» в пер. „жан ‘энхан€. ¬ 1930 в Ўанхае вышел «√ерой нашего времени», переведенный с англ. €з. ян ’уэем.

¬ кит. журналах 20-х гг. по€вилс€ р€д публикаций о жизни и творчестве Ћ. ¬ 1921 был выпущен доп. номер журн. «—€ошо юэбао» под назв. «»зучение русской литературы» («Ёго вэньсюэ €ньцзю»), в к-ром Ўэнь яньбин (ћао ƒунь) поместил краткую биографию Ћ., а Ўэнь ÷зэминь - пер. «¬печатлений о –оссии» дат. критика √. Ѕрандеса, содержащих характеристику жизни и поэзии Ћ. ¬ 1923 в журн. «¬эньсюэ чжоубао» (є 67, 68) под инициалами  . Ќ. была помещена биографи€ Ћ. («Ћоумэнтофу пинчжуань»), а „жэн „жэньдо опубл. в «—€ошо юэбао» главу «ѕушкин и Ћермонтов» из кн. « ратка€ истори€ русской литературы» («Ёго вэньсюэ шилюе», Ўанхай, 1924). ≈ще одна биографич. справка о Ћ. была дана в кн. —унь Ћ€нгуна «Ѕиографии писателей мира» («Ўицзе вэньсюэцз€ лечжуань», Ўанхай, 1926). ¬ 1929 в приложении к пекинской газ. «’уабэй жибао» в пер. ’ань Ўихана была помещена глава, посв. ѕушкину и Ћ. из книги ѕ. ј.  ропоткина «»деалы и действительность в русской литературе».

—уществ. вклад в ознакомление кит. читателей с творчеством Ћ. внес организованный Ћу —инем шанхайский журн. «»вэнь», в к-ром в 1935-37 в пер. ‘у ƒунхуа, ћэн Ўихуан€ и др. были напечатаны стих. «Ѕлагодарность», «ѕарус», «ѕленный рыцарь», «„еркесска€ песн€» (из поэмы «»змаил-Ѕей»), «Ѕородино», «ѕоэт», «—он», « азачь€ колыбельна€ песн€», а в пер. —е ‘эн€ - ст. ƒ. Ѕлагого «Ћермонтов» (1935, т. 1, є 6).

¬ 1937 в нанкинском журн. «¬эньи юэкань» (т. 10, є 3) в пер. ё ÷и была опубл. «“амань».

Ќачина€ с 1939 переводы из Ћ. и статьи о нЄм печатались в журн. «„жун —у вэньхуа», изд. тогда в „унцине; переводчик и пропагандист рус. лит-ры √э Ѕаоцюань опубл. ст. «∆изнь и творчество великого русского поэта ћ. ё. Ћермонтова» и пер. «“амани», стих. «—мерть поэта», «ѕоэт», «—он», « азачь€ колыбельна€ песн€», «Ѕлагодарность», «ѕарус», «ѕленный рыцарь», «„еркесска€ песн€» (1939, т. 4, є 3); «„аша жизни», «ѕарус», « огда волнуетс€ желтеюща€ нива», «ѕленный рыцарь» (1941, т. 8, є 6). ¬ этом же журнале по€вились стихи «ѕрощай, немыта€ –осси€», «—осна», « авказ», «  деве небесной», «  ƒурнову», «”тес», «ћолитва», « рест на скале» в пер. √э Ѕаоцюан€ и „жу ÷зи, а также «Ѕеглец» в пер. ёй „жэн€ (1944, т. 15, єє 8-9).

ѕодборки стихов Ћ. в пер. √э Ѕаоцюан€ были напечатаны также в журн. «„жуньюань» (1943, т. 1, є 1) и «¬эньчжэнь синьцзи» (новый вып. 2, 1944). ѕод ред. √э Ѕаоцюан€ и с его ст. «ќ поэмах Ћермонтова» вышел сб. ««ƒемон» и другие поэмы» («Ёмо цзи цита», „унцин, 1942), включавший, кроме «ƒемона», поэмы «ћцыри», «ѕесню про...купца  алашникова» в пер. ћу ћут€н€ и др. ¬ 1946 журн. «¬эньи фусин» (т. 2, є 4) опубл. 18 стих. Ћ. (« авказ», «”зник», «» скучно и грустно...», «„ерные очи», «Ќе плачь, не плачь, мое дит€» и др.) и два отрывка из «ћцыри» в пер. √э Ѕаоцюан€. ¬ 1947 10 стих. в пер. √э Ѕаоцюан€, в т.ч. «—мерть поэта», «јнгел», «Ќа севере диком...», помещены в шанхайском журн. «—ул€нь вэньи» (є 31).

¬ пропаганде творчества Ћ. участвовали также др. кит. переводчики и поэты. ¬ журн. «¬эньсюэ юэбао» (1940, т. 2, є 3) ћу ћут€нь поместил пер. «ƒемона», а Ћи ÷з€ - пер. «ѕесни про...купца  алашникова». ¬ подборку, опубл. журналом «Ўи чуанцзо», вошли стихи «ћой демон», «„еркесска€ песн€», « огда волнуетс€ желтеюща€ нива», «ѕарус», «“учи» в пер. „жао ¬эйцина, „жи ‘эн€ и ё Ѕэ€. ѕоэму «ћцыри» перевел „жан “ес€нь (с рус. €з.) дл€ журн. «—€ньдай вэньи» (1942; т. 5, є 6) и ÷инь —ы (сб. «ƒевушка и смерть», √уйлинь, 1944). ¬ 1943-44 вышел пер. «√еро€...», сделанный —€о ¬эем; в 1946 - сборник, содержащий поэму «Ѕеглец» и 20 стих. в пер. Ћ€н ÷иди. ѕер. «Ѕеглеца» неоднократно переиздавалс€ (ƒунбэй, 1949; ѕекин, 1951; Ўанхай, 1952). ¬ 1948 в Ўанхае увидели свет «»збранные стихи Ћермонтова» в пер. ёй „жэн€ (с русского); в этом изд. представлено 113 стих.

¬ 40-х гг. в разных кит. журналах печатались переводы попул€рных статей сов. авторов о жизни и творчестве Ћ. Ќа кит. €з. были переведены статьи ј. “олстого, Ѕ. Ёйхенбаума, —. ƒурылина, —. Ўтрайха, ¬. Ќейштадта.

Ќовый этап воспри€ти€ творчества Ћ. в  итае началс€ после провозглашени€  Ќ– (1949). ¬ 50-е гг. переводы произв. Ћ. издавались часто и большими тиражами. Ќовый пер. «√еро€...», выполненный „жай —унн€нем, вышел в Ўанхае в 1950 (переизд. 1953, 1954, 1956, 1957, 1958). Ќеоднократно переизд. также «»збранные стихи Ћермонтова» в переводах ёй „жэн€ (1951, 1953, 1954, 1955); это доп. изд., открывающеес€ вступ. ст. ≈. ћихайловой «∆изнь и творчество Ћермонтова», включает 120 стих. и поэм (в т.ч. «ƒемон», «ћцыри», «Ѕеглец», «ѕесн€ про...купца  алашникова»). ¬ 1952 в Ўанхае издан пер. сказки «јшик- ериб», сделанный Ћи ’эчжэнем (переизд. 1954).

»з сов. работ о Ћ. в  Ќ– опубл. переведенна€ „жу ÷зи книга ». јндроникова «∆изнь Ћермонтова» (Ўанхай, 1949; ѕекин, 1954) и его ст. «Ћермонтов» из сб. « лассики русской литературы» (ћ., 1952) в пер. Ћи „жэнь (сб. «ќ русских писател€х-классиках», т. 1, ѕекин, 1958); стать€ ¬. ∆данова «Ћермонтов» из 2-го изд. Ѕ—Ё, пер. ян ÷зинюанем и вышедша€ отд. изданием (ѕекин, 1955); стать€ —. јндреева- ривича «¬еликий русский поэт ћихаил Ћермонтов» (газ. «√уанмин жибао», 1954, 16 окт.) и др.

ќдна из последних по времени лермонт. публикаций в  итае - «“амань» в пер. ÷ао »на в журн. «Ўанхай вэньи» (1978, є 7).

Ћит.: Ћисица Ѕ., –ус. классич. лит-ра в  итае, «–Ћ», 1959, є 4, с. 204-15; „жан “е-сюань, —в€зи, уход€щие в глубь веков, «ƒружба», ѕекин, 1959, є 41, с. 35; ѕрокопенко Ћ., —тихи Ћ. в  итае, «¬ мире книг», 1961, є 8, с. 48.

Ћатинска€ јмерика. ѕервое знакомство в странах Ћат. јмерики с творчеством Ћ. осуществилось через англ. и особенно франц. переводы. ¬ дальнейшем получили распространение исп. переводы и статьи, опубл. в »спании (см. также раздел »спани€). ѕервые сведени€ о Ћ. в лат.-амер. печати относ€тс€ к 1870-м гг.: в мекс. журн. «El Domingo» (1872, т. II, є 1) по€вилась ст. «Ћермонтов» польск. эмигранта √. √остковского; в чилийском журн. «El Santa Lucia» (1874, єє 46-53) поэту была ошибочно приписана повесть ». —. “ургенева «‘ауст».

“ворчеством Ћ. интересовалс€ вождь освободит. движени€ на  убе, писатель ’. ћарти. јвтор статей о культуре и иск-ве –оссии, он упоминал Ћ. в своих конспектах.

Ќа рубеже 19 и 20 вв. в лат.-амер. периодике по€вл€ютс€ первые переводы из Ћ. ¬ыходивший в —анть€го журн. «Revista de Chile» в 1898 опубл. переведенную с франц. €з. повесть «‘аталист». ѕопул€рный перуанский журн. «Lima ilustrado» (1902, є 6) поместил, нар€ду с поэмами ј. Ќ. ћайкова и Ќ. ј. Ќекрасова, « азачью колыбельную песню» Ћ. ¬ ”ругвае Ѕ. ‘ернандес-и-ћедина перевел 11-сложным стихом с итал. пер. ƒж. ƒжамполини поэму «Ѕеглец» (в сб.: Monólogos, diálogos y comedias de salón, Montevideo, 1916).

Ќачина€ с 1918 в ћадриде неоднократно издавалс€ «√ерой нашего времени» в пер. √. ≈. ѕортнова; в аргент. сер. «—окровища литературы» (B. Aires, 1920) были перепечатаны повести « н€жна ћери» и «Ѕэла». ѕолностью этот перевод романа Ћ. вышел в совм. аргентино-мекс. издании (B. Aires - Mex., 1940). ¬ 1920 журнал коста-риканского науч.-лит. об-ва «Anales del Ateneo de Costa Rica» (т. 4, є 1) опубл. стих. «јнгел» в исп. пер. ’. ћ. ј.  упера. Ёто - первый перевод из лирики Ћ. в странах ÷ентр. јмерики.

¬нимание к рус. культуре усилилось в годы 2-й мировой войны. ¬ ƒоминиканской –еспублике отд. изданием вышла поэма «ƒемон» (1944) в пер. и с предисл.  . Ѕрусилова и с илл. –. Ѕарохи. ѕервоначально перевод и предисл. печатались в журн. «Cuadernos dominicanos de cultura» (1944). ќдновременно в Ѕразилии изд. сб. «¬еликие новеллисты старой и новой –оссии» (R. de J., 1944), куда включена сказка «јшик- ериб», переведенна€ на португ. €з. ∆. да  унь€ Ѕоржесом. ¬ аргент. изд-ве «јмерикали» ќ. ¬олконска€ подготовила антологию «»стори€ и развитие русской поэзии» (B. Aires, 1943), в к-рую включены стихи Ћ., в т.ч. «“учи» и «–одина». ¬ мекс. антологию «–ассказы старой –оссии» (Méx., 1944) вошел пер. «‘аталиста» с предисл. Ѕ. ’арнеса.

ѕосле окончани€ войны в св€зи с возросшими симпати€ми и интересом к ———– аргент. изд-во « ларидад» опубл. кн. «–усский театр. ѕушкин - Ћермонтов - —имонов» (B. Aires, 1946), сост. прогрес. писательницей Ћ. √ерреро, к-ра€ включила в сборник свой пер. драмы «ћаскарад» и статью о Ћ. ∆изнь и творчество «непосредственного преемника ј. ѕушкина», к-рый €вилс€ «одним из провозвестников боевого лиризма русской поэзии», √ерреро рассматривает на фоне культурно-политич. жизни –оссии.  аса€сь вопроса о байронизме Ћ., она подчеркивает нац. своеобразие рус. поэта, учитывает высказывани€ ћ. √орького и ј. ¬. Ћуначарского.

¬ 40-50-е гг. в лат.-амер. странах распростран€ютс€ новые, вышедшие в »спании переводы «√еро€...», «ƒемона», «¬адима» и др. ¬ јргентине и ћексике переизд. исп. сб. «¬еликие русские писатели. √оголь, Ћермонтов и другие» (1951) в пер. Ќ. ћагановой и с предисл. ѕ. Ўостаковского, включающий повесть Ћ. «‘аталист» (B. Aires, 1956; Méx., 1963). “а же повесть переведена на португ. €з. и издана в Ѕразилии (R. de J., 1951).

¬ 50-60-е гг. широко переводитс€ лирика Ћ. ¬ сб. «ƒвенадцать русских поэтов 19-20 вв.» (B. Aires, 1958) печатаютс€ переводы ¬. ¬иноградовой и ќ.  орволана. Ёквадорец ’. ». Ѕурбано переводит и комментирует стих. «–одина», «ћолитва», ««авещание», «“учи», к-рые публикуютс€ в «јнтологии русских поэтов» (Quito, 1961). Ћирика Ћ. привлекла внимание кубин. поэта и фольклориста —. ‘ейхоо, к-рый перевел в сотрудничестве с Ќ. Ѕулгаковой и опубл. в журн. «Islas» (1965, 7, є 2) стихи Ћ., преим. гражд. звучани€, в т.ч. «ѕарус», «Ќет, € не Ѕайрон», «ѕрощай, немыта€ –осси€», «∆алобы турка», «–одина», «—мерть поэта». ¬ том же номере журнала печатались пер. ј. ј. ћансо: « ак часто, пестрою толпою окружен», «ѕослушай, быть может», «»з √Єте», «Ёлеги€» и др. ѕереводчики стремились добитьс€ семантич. адекватности, но отказались от сохранени€ размера и рифмы. ѕереводы Ѕулгаковой и ‘ейхоо с добавлением неск. лирич. стих. («”тес» и др.) были перепечатаны в составленном ими сб. «–усские и советские поэты» (La Habana, 1966).

ѕродолжает переводитьс€ и проза Ћ. ѕовесть «Ѕэла» в пер. ј. ƒолгорукого вошла в перуанскую « лассическую антологию русского рассказа» (Lima, 1964), подготовленную лат.-амер. »н-том культурных св€зей.  убин. литературовед ’. –одригес ‘ео включил в свою антологию «–усские рассказы» (La Habana, 1968) повесть «“амань».

—ведени€ о творчестве Ћ. читатели лат.-амер. стран могли почерпнуть из выходивших здесь с 20-х гг. переводных работ по истории рус. лит-ры: ј. Ѕрюкнера (пер. с нем.), ѕ. ј.  ропоткина и ћ. —лонима (пер. с англ.) и др. »здана монографи€ кубин. исследовательницы ”. —. Ѕраво «–усский реалистический роман 19 в.» (La Habana, 1973), содержаща€ главу о «√ерое...». »сточниками знакомства с творчеством Ћ. были также переводы и критич. работы, выходившие в »спании, ѕортугалии, ‘ранции, а также в ———– на €зыках этих стран.

Ћит.: јстуриас ћ.-ј., –ус. лит-ра в странах Ћатинской јмерики, « ультура и жизнь», 1958, є 3, с. 46-49; ƒуарте ћ.  ., –ус. лит-ра в „или во второй пол. 19 в. (1850-1900), в кн.: „или, ћ., 1965, с. 326, 330; Manning C. A., Lermontov and Spain, «Romanic Review», 1931, t. 22, є 2, p. 126-29; Portnoff G., La literatura Rusa en Espana, N. Y., 1932, p. 13-16, 87-88, 269, 278; Schanzer G. O., Russian literature in the Hispanie world: a bibliography, Toronto, 1972, p. 1-7, 119-20.

Ќорвеги€. ѕубликаци€ переводов произв. Ћ., как и др. рус. писателей, носила в Ќорвегии эпизодич. характер. –аспространение получили дат. переводы Ћ., к-рый стал известен здесь раньше др. рус. писателей. —тихи Ћ. напечатаны в норв. журналах «Tidstavler» - «ѕророк» (1873, в норв. пер. √. Ѕлума) и «Samtiden» - « азачь€ колыбельна€ песн€», «ћолитва», «ѕророк» и «–одина» (1899, в пер. ј. …унге), в газ. «Frisprog» (31.11.1964), а также в антологии «–усска€ поэзи€ от «—лова о полку »гореве» до ≈втушенко...» («Russisk poesi fra Igor-kvadet til Jevtusjenko...», 1966). T. ‘орлунг и Ё. Ёгеберг перевели на норв. €з. «—мерть поэта» (газ. «Frisprog», 9.1.1971). Ќорв. писатель ’.  рог в 1915 перевел « н€жну ћери»; единств. полный пер. «√еро€ нашего времени», выполненный Ќ. √ельмейденом, вышел лишь в 1959. ќтдельно изданы «“амань» и «‘аталист» в антологии «ѕисатели –оссии» («Russlands forteller», 1967).

Ћ. интересовались выдающиес€ норв. писатели. …. Ћи в письме к √. Ѕрандесу от 26 но€б. 1888 упом€нул им€ Ћ. в числе известных ему рус. романистов (см. G. og E. Brandes, Brevveksling med nordiske Forfattere og Videnskabsmxud, bd. V, s. 148). Ѕольша€ часть норв. критич. статей о Ћ. касаетс€ проблемы «Ћермонтов и √амсун». ¬ новейших сканд. энциклопедич. словар€х Ћ. охарактеризован преим. как «байронист», «певец  авказа» (авторы статей - Ё.  раг, ј. √аллис, —. ‘. якобсен). “ак же оценивает его и редактор антологии «–усска€ поэзи€ от «—лова о полку »гореве» до ≈втушенко...». — иных позиций написаны ст. ћ. Ќага «Ћермонтов - герой нашего времени?» («Lermontov - ogsa vår tids het?», газ. «Morgenbladet», 20.11.1964) и √. ’етсо «ћихаил Ћермонтов» (газ. «Frisprog», 31.11.1964), утверждающие, что наследие Ћ. актуально и в наши дни («Morgenbladet», 20.11.1964). ’етсо в брошюре «Ћексика стихотворений Ћермонтова. ќпыт количественного описани€» (на рус. €з., ќсло, 1973), применив статистич. метод, проанализировал словоупотребление в лирике Ћ.

„итатели Ќорвегии, как и других сканд. стран, высоко цен€т Ћ.-романиста и поэта.

Ћит.:  арху Ё. √., ќ первых оценках творчества ћ. ё. Ћ. и Ќ. ¬. √огол€ в ‘инл€ндии, «»зв.  арельского и  ольского филиалов јЌ ———–», 1959, є 2; Ўарыпкин ƒ., Ћ. в сканд. странах, «–Ћ», 1964, є 3; его же, –ус. лит-ра в сканд. странах, Ћ., 1975; Nag M., Om Rusland i Hamsuns diktning, «Morgenbladet», 1965, 26 april; его же, Løytnants Glans russiske bror, «Verdens gang», 1967, 10 november.

ѕольша. ѕроизв. Ћ. в оригинале получили известность в ѕольше еще при его жизни. ¬ 1841 рус. славист ѕ. ѕ. ƒубровский в отчетах о состо€нии рус. лит-ры, печатавшихс€ в журн. «Biblioteka Warszawska», сообщал о публикаци€х стихов Ћ. и дал им высокую оценку. «десь же по€вилось его сообщение о гибели Ћ. и прозаич. пер. стих. «ѕарус» (t. 4). ¬ 1842 журн. «Athenaeum» (t. 1) опубл. стихотв. пер. «”зника» ‘. яловецкого. ¬ 40-е гг. стихи Ћ. в оригинале и переводах печатал выходивший в ¬аршаве рус.-польский журн. «ƒенница» («Jutrzenka», ред. и издатель - ƒубровский), в к-ром “.  оэн опубл. пер. повести «“амань» (1843, t. 1).

¬ыполненный им полный пер. романа «√ерой нашего времени» вышел отд. изданием в 1844. ѕозднее по€вились переводы «ѕесни про...купца  алашникова» («Athenaeum», 1845, t. 3) ѕ. Ћ. Ўепелевича, поэмы «’аджи јбрек» (журн. «Przyjaciel ludu», 1847, t. 59; анонимно), повести « н€жна ћери» (под назв. «Pojedynek na Kaukazie», 1848) Ћ. Ѕорковского.

“ворчество Ћ. привлекало внимание поэтов ј. ћицкевича, ё. —ловацкого, Ћ. Ћенартовича, прозаика ё. ».  рашевского. ¬ романе Ћ. Ўтырмера (к-рый, возможно, встречалс€ с Ћ. в ѕетербурге) «„ахоточна€ душа» («Dusza u Suchotach», 1843), написанном в форме дневника, прослеживаетс€ сходство сюжета и нек-рых образов с «√ероем...». ¬ли€ние кавк. поэм ощущаетс€ в поэме « иргиз» («Kirgiz», 1842) √. «елиньского. ÷икл стихов 1838-45 соученика Ћ. по ћоск. ун-ту “. Ћ. «аблоцкого (опубл. в его поэтич. сборнике с пометой «ѕисаны за  авказом»; —ѕЅ, 1845) имеет близкий Ћ. кавк. колорит, а стих. «“учи» («Chmury», 1842) содержит пр€мые реминисценции из одноименного стихотворени€ Ћ.

¬ 50-е гг., в период усилени€ польск. нац.-освободит. движени€, Ћ. воспринималс€ как олицетворение протеста против самодержави€. ѕоэт Ћ.  ондратович (¬. —ырокомл€) создал лучший пер. поэмы «ћцыри» (опубл. в сб. его стихов «Gawędy i rymy ulotne», 1854). —. Ѕудзиньский перевел поэмы «’аджи јбрек» («Biblioteka Warszawska», 1854, t. 3), «Ѕеглец» (там же, 1858, t. 1) и неск. стихотворений. ¬ 1855 в пер. √. „ерницкого вышла поэма «Ѕо€рин ќрша»; в стать€х он сравнивал Ћ. с ј. —. ѕушкиным и ј. ћицкевичем. –€д переводов вошел в поэтич. сб. «»з народных преданий и с чужих €зыков» («Z podań ludu i obcej mowy», 1856) я. ѕрусиновского. ¬. —абовский выполнил пер. поэмы «ƒемон» («Biblioteka Warszawska», 1859, t. 4). ѕо мотивам «“амбовской казначейши» ј.  левчиньский создал поэму « азначейша» («Pani Kaznaczejowa»; «Pamiętnik naukowo-literacki», 1850, t. 2, є 5). ќсобый интерес к Ћ. про€вл€ли польск. поэты, отбывавшие ссылку в армии на  авказе. ¬ стихотв. «черкесской» повести  . Ѕжозовского «ќгненный лев» («Lew Ognisty», 1857) и поэме ¬. ƒавида «“еге...» («Tehe czyli zburzenie Aułu-Dubby», 1860) прослеживаютс€ пр€мые св€зи с кавк. поэмами Ћ.   своей поэме «јнчар» («Janczar», 1857) Ё. ћахчиньский сделал помету «ћысль вз€та у Ћермонтова»; вли€ние Ћ. сказалось и в его поэме «’ан јхмед» («Han Akmet», 1857).

¬ 60-е гг. Ћ., как и др. рус. поэтов, переводили мало. Ќеск. переводов включены в поэтич. сб. ««ерна и плевлы» («Ziarna i plewy», 1860) —абовского. »нтерес представл€ют неопубл. переводы лермонт. стихов одного из организаторов ѕольского восстани€ 1863-64 Ѕ. Ўварце, выполненные им в сиб. ссылке (1869-79; хран€тс€ в архиве –укописного отдела Ѕ-ки им. ќссолиньских во ¬роцлаве). ¬ 70-е гг. по€вилс€ первый пер. драмы «ћаскарад» (журн. «Kłosy», 1872, t. 1) ј.  ол€нковского. Ќовые переводы стихов и поэм выполнили —. √рудзиньский, Ћ.  озловский и др.

»нтерес к Ћ. значительно возрос в 80-е гг. ќ попул€рности Ћ. свидетельствуют записи в дневниках писател€ —. ∆еромского, где он, в частности, писал: «я читаю Ћермонтова. Ёто была героическа€, тверда€ и страстна€ душа...„увствуетс€ в нем дыхание великого поэта» («Dzienniki 1882-1891», 1953-56, т. 1, с. 339). »м€ Ћ. упоминают герои его произведений. ѕереводы из Ћ. включил в свой сб. ¬. —танкевич («Poezje», 1887, т. 1). ѕоэмы «ƒемон» (1889), «јнгел смерти» (1890) и р€д стих. перевел ћ.  оровай-ћетелицкий (вошли в его сб. «Poezje», 1893). ≈го переводы неоднократно использовались в антологи€х и историко-лит. трудах. ¬ 1888 журн. «Athenaeum» (t. 1) опубл. ст. ¬. ƒ. —пасовича «Ѕайронизм Ћермонтова».

¬ 1890 в пер. „. ћонковского вышел однотомник избр. произв. Ћ. («Wybór pism»), приуроченный к 50-летию смерти поэта и включавший «√еро€...», «ƒемона», «ћцыри» и стихотворени€. ¬ 90-е гг. Ћ. переводили также ¬. Ѕуковиньский, в стихах к-рого заметна творч. св€зь с поэзией Ћ., ¬. Ћюборадский, создавший новый пер. «√еро€...» (1896) и др. ћ. «деховский в кн. «Ѕайрон и его век» («Byron i jego wiek»; Kr., 1897, т. 2) первым в ѕольше сопоставил Ћ. с ћицкевичем и ё. —ловацким. Ќесмотр€ на спорность осн. положений, работа «деховского сыграла большую роль в попул€ризации творчества рус. поэта. »м€ Ћ. упоминалось во мн. работах по истории рус. и всемирной литератур. ѕараллели с «√ероем...» обнаруживаютс€ в романе √. —енкевича «Ѕез догмата» («Bez dogmatu», 1889-90) и трилогии —. ѕшибышевского «Homo sapiens» (1901).

¬ нач. 20 в. Ћ. переводили Ѕ. ЋЄндиньский, “.  ончиц, Ћ. –ыгер, ¬. Ќавроцкий и др. Ћ. Ѕельмонт перевел «ѕесню про...купца  алашникова» (журн. «Wolne Słowo», 1912, є 153) и неск. стих., писал о Ћ. в стать€х по рус. лит-ре. ќсобой попул€рностью в это врем€ пользовалс€ «ƒемон», опубл. в пер. ј. ¬рублевского (1901) и ћ. ћ. Ѕожавол€-ѕознаньского (1907, переизд. 1910, 1911). ѕостановки одноим. оперы ј. √. –убинштейна во Ћьвовском театре оперы и балета, гастролировавшем в  ракове (1909), и в Ѕольшом театре ¬аршавы (1912) вызвали многочисл. отклики в печати.

¬ межвоен. период (1918-39) много переводов из Ћ. опубл. в журналах «. ѕшесмыцкий, ј. Ѕогуславский, ¬. √. ¬ольф, ¬. —лободник,  . ј. яворский, ё. Ћободовский, ё. Ѕиркенмайер, ё. „ехович и др. ¬ышли три перевода «ƒемона»:  . ’илиньского (1936), ». —лонимской (1936) и ё. —клодовского (1937). ¬ стать€х о Ћ. делались попытки определить его место в истории рус. лит-ры, анализировались переводы. ≈му посв€щались разделы в книгах по истории всеобщей и рус. лит-р, статьи в энциклопеди€х.

ѕосле освобождени€ ѕольши от фаш. оккупантов творчество Ћ. получило широкую известность. ќпубл. почти все осн. произв. Ћ., мн. из них переведены впервые (переводчики: ≈. «агурский, ћ. яструн, —. ѕолл€к, Ћ. ѕодгорский-ќколув, Ё. ћорский, ћ. ѕехаль, «. Ѕеньковский, “. ’рустелевский, Ё. ∆итомирский и др.). ¬ 1949 переизд. «√ерой...» в пер. ¬. Ћюборадского; позднее роман вышел в пер. ¬. –оговича (1954, 2 изд. 1962). ѕоэзи€ Ћ. широко представлена в антологии «ƒва века русской поэзии» («Dwa wieki poezji rosyjskiej», 1947, переизд. 1951, 1954). —б. «агурского «»з Ћермонтова» («Z Lermontowa», 1955) включает переводы 77 произв. Ћ. с учетом идейно-худож. эволюции рус. поэта (вступ. ст. - —. ѕолл€к). –€д переводов в 50-е гг. выполнил ё. “увим. »сторически правдивый образ рус. поэта создал —лободник в стих. «Ћермонтов» (опубл. в кн. «Mowa codzienna», 1956). ¬ышло собр. поэтич. произв. Ћ. («Wybór piezji», т. 1-2, 1956), в к-рое включены лучшие переводы.

¬ репертуар польских театров вошла драматурги€ Ћ. ѕерва€ постановка «ћаскарада» осуществлена в 1954 Ѕольшим театром в „енстохове (пер. «агурского; опубл. в кн.: «Antologia dramatu rosyjskiego», 1952, т. 1). ѕозднее драму поставил ѕольский театр ¬аршавы (1958), а также театры семи др. городов. ¬ 1956 в драм. театре в ќльштыне состо€лась премьера драмы «»спанцы» (пер. «агурского; опубл. отд. изд. 1955). “ам же еще в 1948 ставилась инсценировка «ƒемона».

—реди работ о Ћ. выдел€ютс€ критико-биографич. очерк «Ћермонтов» (1949) и ст. «ћир лирики Ћермонтова» (журн. «Arkona», 1948, є 10-12) „. «гожельского, статьи ««√ерой нашего времени» и его место в развитии рус. прозы» (журн. «Język rosyjski», 1956, є 6) –. Ћужного, «ѕроза Ћермонтова и раннее творчество

ƒостоевского» (журн. «Slavia Orientalis», 1958, є 2) –. ѕшибыльского, «ѕольский друг Ћермонтова» (журн. «Odrodzenie», 1947, є 43) ћ. якубца, «—в€зь Ћермонтова с творчеством ѕушкина» ё. Ѕорсукевича (в его кн.: «W. Bieliński i romantyzm rosyjski», Warsz., 1975) и др. ѕопул€ризируютс€ труды сов. лермонтоведов: ». јндроникова, Ѕ. Ёйхенбаума и др. Ўироко отмечались юбилеи Ћ., к к-рым поэты приурочивали свои переводы, в театрах ставились драмы Ћ., проводились лермонт. вечера и науч. сессии.

Ћит.: «аболотский (1), с. 94-114; —оветов —. —., ѕроизв. рус. классиков в переводах Ћ.  ондратовича, «”ченые записки Ћ√”. —ер. филологич. наук», 1955, в. 25, є 200, с. 174-79; Ћ. на польском €зыке, «»н. лит-ра», 1956, є 3; Ћюдавска€ я., «ћаскарад» Ћ. в польском театре, «ѕольша», 1958, є 8; ѕоллак —., ¬ переводе на польский, «Ћ√», 1964, 15 окт.; Ѕорсукевич ё., Ћ. в ѕольше, «–Ћ», 1966, є 4; его же, Ћ. в польской общеобразоват. школе, «Język rosyjski», 1962, є 3; его же, Lermontow a Mickiewicz, в кн.: O wzajemnych powiązaniach literackich polsko-rosyjskich, Wr., 1969; Kempa W. A., Lermontow w Polsce. Szkic bibliograficzny, «Slavia Orientalis», 1964, є 4; Eekman T., M. Lermontow w literaturach słowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2; Cybienko H., Sztyrmer i Lermontow, «Slavia Orientalis», 1973, є 3; Mucha B., M. Lermontow w literaturze polskiej lat 1841-1914, Wr., 1975.

–умыни€. ѕервое знакомство с творчеством Ћ. состо€лось в –умынии в сер. 19 в. ѕисатель и ученый Ѕ. ѕ. ’ашдеу упоминал о нем в дневнике 1852-56 (написан на рус. €з.). ¬ли€ние поэзии Ћ. сказалось в ранних рус. поэтич. опытах ’ашдеу, в поэме « н€жна ¬ойкица» (1854). »нтерес к Ћ. про€вл€л писатель  . —тамати, хорошо знавший рус. лит-ру, встречавшийс€ с ј. —. ѕушкиным в  ишиневе. Ћермонт. мотивы отразились в лирике —тамати, хот€ в целом м€тежный дух поэзии Ћ. был ему чужд. —ын —тамати, педагог, чл.-корр. ѕетерб. јЌ  . —тамати-„ур€, написал пьесу (на рус. €з.) «—мерть Ћермонтова» (ќдесса, 1885).

ѕервые публикации переводов из Ћ. на рум. €з. по€вились в 1868 в журн. «Steluţa» (є 3): стих. «√л€жу на будущность с бо€знью», «» скучно и грустно», «Ќет, не теб€ так пылко € люблю». «десь же помещена заметка о Ћ., написанна€, веро€тно, переводчиком стих. ј. ». јдрианом. ¬скоре отд. част€ми вышел перевод романа «√ерой нашего времени»: «‘аталист» - в журн. «Familia» (1874, є 15-18), «Ѕэла» - в журн. «Timpul» (1877, є 13-19), « н€жна ћери» - в газ. «România liberă» (1880, є 806-839), «“амань» - в журн. «Contemporanul» (1885-86, є 20, 21). ѕолностью роман опубл. в 1903 в пер. Ѕ. ћариана. ¬ конце 80-х гг. о Ћ. писал пропагандист марксизма  . ƒоброджану-√ер€ в работах по проблемам реализма и гражданственности лит-ры: статьи о ћ. Ёминеску, ст. « ое-что о классицизме и романтизме» («Contemporanul», 1887, є 9, 10; 1889, є 9) и др.

¬ первом дес€тилетии 20 в. попул€рность Ћ. в –умынии возросла. ¬ышел первый пер. поэмы «ƒемон», выполненный ». –. –эдулеску (журн. «Vuata românească», 1907, є 4). ¬ статье об этом переводе √. »брэил€ну ставил поэму в р€д выдающихс€ произв. европ. лит-ры (там же, є 5). —реди переводчиков лирики Ћ. были поэты ƒж.  ошбук, ƒ. јнгел, ћ. —евастос, а также ». ¬енеамин, ј. Ўтеерман и др. «аметным событием культурной жизни страны €вились гастроли рус. оперной труппы, поставившей в 1914 оперу ј. √. –убинштейна «ƒемон». ¬ период революц. ситуации (1917-19) в –умынии рус. лит-ра стала предметом пристального внимани€. ¬ прогрес. еженедельнике «Insemnări literare», к-рый издавали ћ. —адов€ну и √. “опырчану, были опубл. стих. «”зник» и «¬ыхожу один € на дорогу» (1919, є 26, 35) в пер. пропагандиста рус. лит-ры —евастоса. ¬ св€зи со 105-летием со дн€ рождени€ Ћ. тот же еженедельник поместил портрет поэта (на обложке) и ст. о нем ј. Ќоура «ƒыхание бури» (1919, є 34). ¬скоре был переиздан «ƒемон» (1920) с предисл., подписанным √еорге дин ћолдова. ¬ли€ние поэзии Ћ. на рум. лит-ру рассматривалось в работах ≈. ћ. ƒвойченко-ћарковой о творчестве —тамати, Ёминеску, ’ашдеу (опубл. в –умынии в 30-х гг.). Ќесколько поверхностный характер носили статьи „. —тойки - газ. «Gazeta cărţilor» (1935, є 11, 12), ¬.  остакел - журн. «Convorbiri literare» (1940, є 5).

Ќовый этап в освоении наследи€ Ћ. наступил после установлени€ нар.-демократич. власти в –умынии. ¬ышли два сб. стихов Ћ. в пер. ј. ‘илиппиде: «»збранные стихотворени€» («Poezii alese», 1951) и «—тихотворени€» («Poezii», 1954). ¬ сб. переводов «Ћирика» («Lirice», 1956) были включены ранее неизв. рум. читателю стихи Ћ. ¬ рум. переводах сборники лермонт. стихов изд. также в 1959, 1964, 1967, 1969 (последние три издани€ - с параллельным рус. текстом). ¬ 1977 вышел сб. стих. Ћ. («Poezii») в пер. Ћ. ƒимова. — 1948 неск. раз переизд. «ƒемон» в пер. ƒж. Ћесни, к-рому принадлежат также переложени€ поэм «Ѕо€рин ќрша», «ѕесн€ про...купца  алашникова», «ћцыри», вошедшие в сб. «ѕоэмы» («Poeme», 1955). ¬ 1946 в пер. и с предисл. ¬. ≈фтимиу издан сб. лермонт. прозы «ѕовести» («Nuvele»). ¬ышел «√ерой...» в пер. ‘илиппиде (многократно переизд.); один из лучших переводчиков Ћ., он также €вл€етс€ автором статей о рус. поэте, в т.ч. «ћ€тежный дух Ћермонтова» (журн. «Veac nou», 1956, є 30). “ворчеству Ћ. посв. статьи ¬.  ернбаха, ј. ћарино, Ў. „окулеску.

ѕостановка на рум. сцене в 1948 драмы «ћаскарад» (переводчик и режиссер Ћ. —ебасть€н) вызвала оживленное обсуждение в печати (выступлени€ …. ћ. —адов€ну, —. ƒрэгушану, —. —илвестру и др.; ответна€ стать€ —ебасть€на «„то сказали критики, актеры и режиссеры о «ћаскараде» Ћермонтова», журн. «Rampa», 1948, є 121). ¬ 1963 по€вилс€ том драматич. произв. Ћ. («Teatru. Drame şi tragedii»), включивший новый пер. «ћаскарада» ‘илиппиде, переводы драм «Menschen und Leidenschaften» и «ƒва брата» ј. Ћамбрино, «»спанцы» и «—транный человек» ј. Ѕэркэчилэ. –ум. литературоведы “. √ане («Ћермонтов»; ¬ис., 1963), —. Ѕэлэнеску и Ћиви€  оторча («Ћекции по истории русской литературы 19 в.»; яссы, 1974), ≈. Ћогиновска€ («ќт ƒемона до Ћюцифера»; ¬ис., 1978) работают над проблемами творч. наследи€ рус. поэта; создаютс€ сравнительно-топологич. исследовани€ (ст. ћ. Ќовикова «Ћермонтов в свете современности», журн. «Romanoslavica», 1965, є 12, и др.). ќсобое внимание удел€етс€ вопросам воспри€ти€ Ћ. в –умынии.

Ћит.: √ане “., “ворчество Ћ. в –умынии, в сб.: –ум.-рус. лит. св€зи второй пол. XIX - нач. XX в., ћ., 1964; ƒвойченко-ћаркова ≈. ћ., –ус.-рум. лит. св€зи в первой пол. XIX в., ћ., 1966, с. 140-41; Ћогиновска€ ≈. ¬., ћ. ё. Ћ. в рум. критике и лит-ведении, в сб.: ¬опросы рус. лит-ры, в. 2(22), Ћьвов, 1973.

“урци€. «накомство с рус. классич. лит-рой началось в “урции в конце 19 в., когда переводчицы ќльга Ћебедева (псевд. √юльнар де Ћебедеф) и Ќиг€р ’аным при поддержке группы писателей, св€занных с журн. «—ервети-фюнун», опубл. переводы из произв. ј. —. ѕушкина, ¬. ј. ∆уковского, ». ј.  рылова и Ћ. (до этого на тур. €з. было переведено лишь «√оре от ума» ј. —. √рибоедова, изд. 1883). ¬ 1890 в —тамбуле под ред. јхмета ћидхата вышла прозаич. адаптаци€ ќ. Ћебедевой поэмы «ƒемон». ќтд. главы были заменены произвольными добавлени€ми с целью сделать поэму доступной широким кругам читателей; €зык перевода, однако, был архаичным и высокопарным.

—лед. произв. Ћ. в “урции - «Ѕородино» (переводчик неизв.) опубл. в 1912 в журн. «“юрк юрду». Ќовый прозаич. пер. «ƒемона» (Ist., 1937; предисл. »брахима ’ильми) осуществили јвни »нсель и ¬еджихи √Єрк, видимо, опира€сь на франц. перевод. “екст по-прежнему был искажен пропусками и добавлени€ми, но €зык стал значительно проще. ¬ том же году опубл. «јнгел» в пер. »брахима ’ильми. ¬ сб. «»збранные русские рассказы» («Seçme Rus hikâyleri», Ist., 1940) вошли «јшик- ериб. “урецка€ сказка», стих. «Ќе верь себе» и ««авещание» в прозаич. пер. √аффара √юнелл€. ѕервый пер. романа «√ерой нашего времени» выполнен (с франц. €з.) јвни »нселем (Ist., 1940). ¬ 1941 тур. ћин-во просвещени€ в св€зи со 100-летием со дн€ смерти Ћ. прин€ло решение издать его сочинени€ в серии классиков мировой лит-ры; в 1944-46 по разделу «–усские классики» в јнкаре вышли в новых переводах —ервета Ћюнел€ «јшик- ериб», «¬адим» (1944); «ƒемон» (прозаич., 1945); « н€гин€ Ћиговска€», « авказец», «Ўтосс» (1945, предисл. Ёрола √юней) и «√ерой...» (1946).  ачество переводов невысокое.

ѕервые сведени€ о жизни и творчестве Ћ. тур. читатели получили из кн. ќ. Ћебедевой «–усска€ литература» («Rus edebiyati», Ist., 1893). ћысль автора о вли€нии ƒж. Ѕайрона на Ћ. развивали затем »брахим ’ильми в статье о Ћ., предпосланной пер. «ƒемона» (1937), и критик Ёрол √юней в ст. «–усские классики» (газ. «”лус», 1945, 26 €нв.). ѕоследний также подчеркивал сходство ѕечорина с «бесчисленными романтическими геро€ми, наскучившими жизнью и ищущими тревог». ќднако в предисл. к повест€м Ћ. (1945) Ёрол √юней признавал глубокий реализм рус. писател€, а «√еро€...» назвал выдающимс€ произв. рус. лит-ры, подготовившим реализм Ћ. Ќ. “олстого, указавшим путь ‘. ћ. ƒостоевскому.

¬ конце 1960-х гг. произв. Ћ. привлекли внимание молодых радикально настроенных литераторов. ѕоэт ”лькю “амер заново перевел (с англ. €з.) «√еро€...»; —ефер јйтекин и ќгуз ѕельтек впервые перевели с рус. €з. стих. «¬ыхожу один € на дорогу», «» скучно и грустно». Ѕольшой вклад в дело ознакомлени€ тур. читателей с поэзией Ћ. сделал јтаол Ѕехрамоглу. ≈го поэтич. переводы (с рус. €з.) стих. «—мерть поэта», «ѕоэт», «—осед» (« то б ни был ты»), « ак часто, пестрою толпою окружен», «–одина», «ƒума» и др., опубл. в журналах левой ориентации («»Єн», «ƒост», «ѕапирус», «≈ни герчек» и др.), впервые передали на тур. €з. красоту и высокую гражданственность поэзии Ћ.

Ћит.: ћихайлов ћ. —., –ус. классики первой пол. 19 в. в “урции, ћ., 1948 (дисс.).

‘едеративна€ –еспублика √ермании. ѕосле 1945 творчество Ћ. с разных идеологич. позиций рассматривалось в книгах по истории рус. лит-ры ј. Ћютера (1947, 1949), ћ. Ѕрауна (1947, 1953, 1958), ¬. —ечкарева (1949, 1962), ј. –аммельмейера (1961), ƒ. „ижевского (1967) и др. ѕроза Ћ., в т.ч. «√ерой...» и части из него, а также переводы поэзии печатались неоднократно. ћн. публикации принадлежали ….‘. √юнтеру. ¬ 1948 в √Єттингене защищена диссертаци€ «. √огартен «“ехника лермонтовского стиха» («Die Verstechnik Lermontovs»). ќтношение нем. читателей к творчеству Ћ. освещено в работе Ё.  але «–усска€ литература в √ермании в первой половине 19 в.» («Die russische Literatur in Deutschland in der ersten Hälfte des 19 Jahrhunderts», Würzburg, 1950). Ѕыла предприн€та попытка обзора сов. лермонтоведени€ (Siegmann F., Die Lermontov-Forschung seit 1925, «Zeitschrift für slavische Philologie», 1955, Bd 24, є 1; 1959, Bd 27, є 2). — 60-х гг. славистика ‘–√ удел€ет внимание частным вопросам жизни и творчества Ћ., о чем свидетельствуют книги ѕ. √елингхоффа «∆енские образы и любовна€ проблематика у Ћермонтова» («Frauengestalten und Liebesproblematik bei Lermontov», Meisenheim am Glan, 1968), ј. Ћ. √уски «Ћермонтовска€ концепци€ литературного геро€» («Lermontovs Konzeption des literaturischen Helden», München, 1970).

Ћит.: Küenzlen K., Deutsche übersetzer und deutsche übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart..., Tübingen, 1980.

‘инл€нди€. ѕервонач. знакомство с Ћ. осуществл€лось через швед. переводы. «√ерой нашего времени» (1844) в швед. пер. ќ. ј. ƒ. ћЄрмана €вилс€ первым рус. романом, изд. в ‘инл€ндии. ¬ предисл. переводчик несколько сузил обществ. значение романа, объ€сн€€ пороки ѕечорина недостатками его образовани€. –ецензент газ. «Helsingfors Morgeublad» (1844, є 63) объ€вил роман Ћ. «чуждым» фин. читател€м.

—тановление в 70-80-е гг. 19 в. лит-ры на фин. €з. усилило интерес к европейской, в т.ч. рус., лит-ре. ¬ это врем€ по€вились первые фин. переводы из Ћ. ѕисатель и переводчик  . —. —уомалайнен в кн. очерков «–осси€» (1878), рассказыва€ о быте казачества, поместил отрывок из « азачьей колыбельной песни» в стихотв. переводе. ¬ышел первый фин. пер. «√еро€...» (1882), выполненный ћ. ¬уори. ¬ рецензии на роман (журн. «Valvoja», 1883, є 17-18) критик ’. ’юв€ринен проследил творч. путь Ћ. ѕризнава€ роман «гениальным во всех отношени€х», ’юв€ринен указывал, что в образе ѕечорина отразились нравы совр. ему поколени€. ¬ кон. 80-х гг. ¬уори изд. в ѕетербурге, где он служил, фин. пер. «ƒемона» (1889), к-рый, однако, не давал представлени€ о достоинствах поэмы.

Ќа рубеже 19 и 20 вв. фин. читатели начали знакомитьс€ с лирикой Ћ. по переводам –. Ћиндквиста, опубл. в журн. «Finsk Tidskrift» (1895) на швед. €зыке. ¬первые были переведены 15 стих. Ћ., в т.ч. « ак часто, пестрою толпою окружен», «» скучно и грустно», « огда волнуетс€ желтеюща€ нива», ««авещание» и др. ¬ журн. «Nykyaika» (1898, є 8) по€вилс€ фин. пер. ».  аламниуса стих. «”зник». ѕреподаватель рус. €з. и лит-ры √ельсингфорсского ун-та ». ≈. ћандельштам опубл. ст. «ќсновные направлени€ русской литературы 19 столети€» и «–усские писатели о силе свободного слова» в фин. журн. «Valvoja» (1898, є 8; 1900, є 1), где высоко оценивал творчество Ћ. —реди рус. стихов, включенных во вторую статью, находились 16 последних строк стих. «—мерть поэта» и «ѕророк» Ћ., в фин. переводе поэта Ћарин- юЄсти.

¬ нач. 20 в., в услови€х великодержавной политики царского пр-ва, в ‘инл€ндии ослабевает интерес к рус. лит-ре. ќднако в канун и после революц. событий 1905 рус.-фин. культурные контакты оживл€ютс€. ¬ альм. «ћолода€ ‘инл€нди€» (1903) в фин. пер. –. —епп€нен€ по€вилось стих. Ћ. «–ебенку» («ќ грезах юности томим воспоминаньем»). Ћиндквист издал на швед. €з. антологию «ѕесни –оссии» (1904), в к-рую вошли 23 стих. Ћ. “ворчеству Ћ. уделено внимание в кн. «–усска€ литература. ”краинска€ литература» фин. слависта ». ё. ћикколы (1905), где автор особенно высоко оценивал «ѕесню про...купца  алашникова» и «ћцыри». ¬ 1907 вышло дешевое изд. повести «Ѕэла».   70-летию гибели поэта более удачный стихотв. пер. «ƒемона» (1911) издал ¬уори. ¬ предисл. переводчик отнес Ћ. к лучшим писател€м мировой лит-ры, а в издат. каталоге поэма названа «прекрасным поэтическим описанием стремлени€ человеческого духа к свету».

»нтерес к наследию рус. лит-ры, в т.ч. к Ћ., сохран€лс€ и позднее. ¬.  арвинен перевел стихами 1-ю ч. «ѕесни...» (1918). ¬ 20-е гг. в фин. пер. ќ.  остиайнена вышел «√ерой...» (1927; 2 изд. 1972). Ётот перевод переизд. в ———–. ѕроизв. Ћ. включались в различные антологии, изд. в 30-е гг.

¬ годы после 2-й мировой войны 1939-45, когда издание переводов рус. лит-ры прин€ло широкий размах, ¬.  ипарский и Ћ. ¬иль€нен составили сб. «–усска€ муза» (1946), в к-рый включили в пер. Ћ.  емил€йнена лучшие стихи Ћ. и отрывки из поэмы «Ѕеглец». ¬ том же году ¬. ћансикка опубл. статью о творчестве Ћ. в журн. «Suomalainen Suomi» (1946, є 1). ¬ 50-е гг. вышел третий полный фин. пер. «√еро€...» (1959), выполн. ”. Ћ. ’ейно. ¬ рецензии на это издание («Suomalainen Suomi», 1960, є 6) отмечалось высокое мастерство Ћ. и €рка€ индивидуализаци€ героев романа, предвещавших героев ‘. ћ. ƒостоевского. ¬ фин. энциклопеди€х, вышедших после войны, творчество Ћ. получило высокую оценку. ¬ «Ќовой энциклопедии» («Uusi tietosanakirja», Hels., 1963, т. 12) подчеркиваетс€ худож. совершенство поэм «Ѕеглец», «ћцыри», «ƒемон» и мастерство Ћ.-психолога в романе «√ерой...». ¬ книге фин. литературоведа ј. —ара€с «—имволы. ¬заимосв€зи финской и русской литератур» (1968) отмечена попул€рность Ћ. в стране, воздействие его прозы на фин. писателей, в т.ч. ‘. Ё. —илланп€ (1888-1964), автора новеллы, названной по роману Ћ. «√ерой...» («Aikamme uros», 1932). ¬ справочном словаре «ѕисатели мировой литературы» («Maailman kirjailijat», Hels., 1972), составл. —. ’ирвинен, Ћ. отнесен к числу крупнейших рус. писателей.

Ћит.:  арху Ё. √., ќ первых оценках творчества ћ. ё. Ћ. и Ќ. ¬. √огол€ в ‘инл€ндии, «»зв.  арельского и  ольского филиала јЌ ———–», 1959, є 2, с. 135-41; его же, ‘ин. лит-ра и –осси€. 1800-1850, “., 1962, с. 277-81; его же, “ворчество Ћ. в ‘инл€ндии, «Ќа рубеже», 1964, є 5, с. 78-80; Mikkola J. J., Suomen kirjallisuus. Slaavilaisten kansain kirjallisuus, Yleinen kirjallisuuden historia, osa 4, Hels., 1904, s. 576-79; Sarajas A., Tunnuskivia. Suomen ja Venajan realismin kosketuskohtia, Hels., 1968, s. 76, 112, 132.

‘ранци€. “ворчество и судьба Ћ. вызывают во ‘ранции живой интерес начина€ с 1840-х гг. Ќа франц. €з. переведены св. 70 произв., многие по неск. раз. „аще других переводились «√ерой нашего времени» (21 раз), «ƒемон» (17), «ћцыри», «ѕророк», «ћолитва», «ѕарус», «¬етка ѕалестины» (по 6), «—мерть поэта», «» скучно и грустно», « огда волнуетс€ желтеюща€ нива» (по 5).  нига ј. де  юстина «–осси€ в 1839» (–., 1843), где говорилось о ссылке Ћ. (без упоминани€ имени), как и перевод верноподданнич. ответа на нее Ќ. ». √реча «ќбзор сочинений маркиза де  юстина» (–., 1843) с пренебрежит. оценкой Ћ. (также без упоминани€ имени), впервые привлекли внимание французов к рус. поэту. — 1843 по€вл€ютс€ первые переводы «√еро€...», романа, св€занного с традицией франц. психологич. прозы (Ѕ.  онстан, Ё. —енанкур, ј. ћюссе): пер. ј.ј. —толыпина (ћонго) под назв. «√ерой нашего времени, или –усские на  авказе» («La Démocratie pacifique», 1843, 29 sept. - 4 nov.), слаба€ переделка Ћ. де ƒюка « упальный сезон на  авказе» (–., 1845) и анонимный пер. (без упоминани€ имени Ћ.) «–усские повести» («L\'Illustration», 1846, t. 8), принадлежащий, по свидетельству —. ƒ. ѕолторацкого, Ћ. ¬иардо. — сер. 40-х гг. французы знаком€тс€ с поэзией Ћ. ¬ посмертном сб. Ё. ћещерского «–усские поэты, переведенные французскими стихами» («Les poètes russes, traduits en vers français», t. 2, P., 1846) был опубл. пер. стих. «ѕоэт» и биографич. заметка о Ћ. ¬ сборник также включен близкий французам по тематике «¬оздушный корабль» в удачном пер. Ё. ƒешана.

“огда же по€вл€ютс€ первые статьи о Ћ. в периодике. ¬ ст. «—овременна€ русска€ литература. ѕушкин, Ћермонтов, √оголь» («L\'Illustration», 1845, v. 5) анонимный автор подчеркивал в Ћ. «пылкую любовь к независимости», его «негодование по поводу вынужденного его бездействи€». Ў. —ен-∆юльен, преподаватель ѕетерб. ун-та, выступавший во франц. печати со стать€ми о рус. лит-ре, в ст. «ѕушкин и литературное движение в –оссии за последние сорок лет» («Révue de deux mondes», 1847, t. 20) назвал Ћ. «последователем ѕушкина», но при этом не сумел по достоинству оценить его творчество и неточно изложил его биографию. Ќепонимание Ћ. обнаружил и —. –обер, сменивший ј. ћицкевича на кафедре слав. лит-р в парижском  оллеж де ‘ранс: в ст. «—лав€нска€ поэзи€ 19 в., ее характер и источники» («Revue de deux mondes», 1854, t. 6) он дал пренебрежит. и ошибочную оценку «ѕесни про...купца  алашникова».

¬ 50-60-е гг. было переведено немало стихов Ћ. Ќекто —азонов опубл. в журн. «Athenaeum français» (1855, є 26) прозаич. переводы стих. «≈сть речи - значенье» и «ѕоэту». Ё. де ѕорри приложил к пер. пушкинского « авказского пленника» (1858) вольный стихотв. пер. « азачьей колыбельной песни». ѕрозаич. переводы стих. Ћ. публиковал —. –. “айандье, стихотворные - ј. ƒюма и  . ћармье. ¬ эти годы французы начали знакомитьс€ и с поэмами Ћ. ѕреподаватель франц. €з. в моск. ≈катерининском ин-те ѕ. ѕелан д\'јнжер выступил со стихотв. пер. «ƒемона» (1858); через два года по€вилс€ менее удачный пер. “. јносовой «ƒемон, восточна€ легенда» («Le Démon, légende orientale», P., 1860). ». —. “ургенев при содействии ѕ. ћериме сделал в 1864 прозаич. пер. «ћцыри». Ќаконец, ѕелан д\'јнжер выпустил сб. «ѕоэтические шедевры Ћермонтова, поэта  авказа» («Chefs d\'œuvre poétiques de Lermontoff, le poète du Caucase», P., 1866), куда вошли семь стих. и поэмы: «јнгел смерти», «’аджи јбрек», «ћцыри» и «ƒемон» (заново отредактированный перевод). —борнику предпослан критико-биографич. очерк о Ћ.

¬ течение 50-60-х гг. по€вились четыре новых перевода «√еро€...». Ћучший из них - пер. ∆. Ќ. Ўопена «Ѕэла, или √ерой нашего времени, черкесска€ повесть» в сб. «»збранные русские повести Ћермонтова, ѕушкина, ‘онвизина» («Choix de nouvelles russes de Lermontof, Pouchkine, von Wiesen», P., 1853); этот перевод вызвал восторженный отзыв Ё. ƒелакруа. ¬ыдел€ютс€ также точный, но неполный (без предисл. и «‘аталиста») пер.  . ћармье в сб. «Ќа берегу Ќевы, русские повести» («Au bord de la Néva, contes russes», P., 1856) и несколько уступающий двум названным пер. ≈. Ўеффера «ѕечорин, или √ерой нашего времени, сцены из русской жизни на  авказе», опубл. в журн. ј. ƒюма «Le mousquetaire» (1855, є 23-49). ”поминавшийс€ очерк ѕелана д\'јнжера, суждени€ ј. ƒюма и —. –. “айандье о Ћ. свидетельствуют о сочувств. интересе во ‘ранции к судьбе и таланту рус. поэта. — этого времени заметки о Ћ. публикуютс€ во франц. энциклопеди€х, антологи€х и учебниках по рус. лит-ре.

¬ 80-90-х гг. попул€рность Ћ. во ‘ранции возрастает. ћн. лирич. стихи перевод€тс€ заново. ѕ. ¬ито опубл. в сб. «ћозаика» (–., 1889), включающем песни вост.-европ. народов, пер. « азачьей колыбельной песни»; Ћ. Ћеже в антологии «–усска€ литература» («La littérature russe», P., 1892) - прозаич. переводы стих. «—мерть поэта», «ѕророк» и др. Ё. —ент-јльбен в антологии «–усские поэты» («Les poètes russes», P., 1893) - тоже прозаич. переводы 23 произв. Ћ., в т.ч. «ѕесни про...купца  алашникова».

ѕереводы стих. Ћ. вошли в сб.  . ћендеса «–усские стихотворени€» («Petits poèmes russes», P., 1893). ќтрывки прозаич. и стихотв. переводов из Ћ. печатались в кн. Ё.  омба «ѕрофили и типы русской литературы» («Profils et types de la littérature russe», P., 1896). —амым значит. достижением этого периода в освоении наследи€ Ћ. был сб. ј. ƒюпере «—тихотворени€ Ћермонтова» («Poèmes de Lermontov», P., 1897), куда вошли более 50 стихотв. переводов, в т.ч. поэмы «ƒемон» и «’аджи јбрек». — 1905 в журн. «Revue des études franco-russes» регул€рно печатались переводы стихов Ћ. ѕо€вились новые стихотв. переводы «ћцыри» (–., 1894) Ћ. ѕоме и «ƒемона» (–., 1907) ≈. ќрбелиани. ѕривлекает внимание и проза Ћ. ¬ воскресном приложении к «Figaro» (1880, є 41) опубл. анонимный пер. «“амани»; выход€т два новых пер. «√еро€...», выполненные ј. де ¬илламари («Bibliothèque cosmopolite», 1884, є 13) и Ў. —имоном (–., 1889). ѕозднее ј. де ¬илламари напечатал пер. «јшик- ериба» в приложении к своему прозаич. пер. «≈вгени€ ќнегина» (Nice, 1904).

¬ кон. 19 - нач. 20 вв. в св€зи с распространением на «ападе рус. лит-ры интерес к личности и творчеству Ћ. возрастает. Ё. ћ. ¬огюэ, сыгравший большую роль в попул€ризации рус. лит-ры во ‘ранции, в кн. «–усский роман» («Le roman russe», P., 1886), посв€ща€ неск. страниц Ћ., писал об искренности и совершенной поэтич. форме его стихов, «шедевров пламенной нежности или грусти», вс€ прелесть к-рых непередаваема в переводе. Ё.  омб и ј. ƒюпере предпослали своим переводам из Ћ. сочувств. биографич. статью. ќ вли€нии франц. писателей на Ћ. писал Ё. ќман в кн. «‘ранцузска€ культура в –оссии» («La culture française, en Russie», P., 1910). »тогом изучени€ Ћ. во ‘ранции в этот период €вилс€ фундаментальный труд Ё. ƒюшена «ћихаил ёрьевич Ћермонтов. ∆изнь и творчество» (–., 1910), актуальность и ценность к-рого отмечала совр. критика, особо выдел€€ 3-ю ч. книги - «¬ли€ни€ в творчестве Ћермонтова», включившую обширный новый материал. ’от€ впоследствии компаративистский метод ƒюшена был подвергнут критике, а нек-рые аналогии - сомнению, в целом это исследование не утратило своей ценности.

— нач. 20 в. в многочисл. антологи€х рус. поэзии публикуютс€ новые переводы лермонт. стихов. ќ. Ћансере в «јнтологии русских поэтов» («Anthologie des poètes russes», —ѕЅ, 1902; переизд., –., 1911) опубл. сначала 12, а при переизд. 16 стихотв. переводов из Ћ., выполненных с большим мастерством. ѕереводы стих. Ћ. по€вились в сб. ќ.  леновой «–усские тексты, проза и стихи» («Textes russes, prose et vers», P., 1916) и в «јнтологии лучших стихотворений мира» («Anthologie des plus beaux poèmes du monde», P., 1922) ƒ.  орбье. ѕрозаич. комментированные переводы 40 произв. Ћ. (в т.ч. стихи, «ƒемон», отрывки из «√еро€»...») составили сб. «Ћермонтов» (–., 1918), изд. Ћ. ∆уссерандо, к-рый написал также вступит. статью и составил обширную библиографию. ѕо€вилс€ принадлежащий перу ћ. —еменова новый пер. поэм «ƒемон» и «ћцыри» (–., 1923) и пер. ¬. ЎлЄзера «√еро€...» (–., 1926).

¬ последующие два дес€тилети€ в освоении наследи€ Ћ. во ‘ранции наступил перерыв. «а это врем€ вышел лишь сборник лирич. стихов (–., 1938) в пер. ќ. √утвейн. ѕосле 2-й мировой войны возрос интерес к рус. лит-ре; усилилось внимание и к творчеству рус. поэта. ј. Ўедель публикует небольшой сб. прозаич. переводов «—тихотворени€» (Neuchâtel, 1944); по 3 стихотв. перевода из Ћ. вошли в сб. «ѕоэзи€ русской души» («Poésie de l\'âme russe», Lausanne, 1946)  . ƒюдана и в сб. «–усские стихи от ѕушкина до наших дней» («Poèmes russes de Pouchkine à nos jours», P., 1956) ј. ѕьо. ¬ «јнтологии стихотворений о мире» (–., 1948), составл. из переводов √. јлексинского, напечатан «¬алерик», переведенный ранее один раз ј. ƒюпере. “огда же вышла содержат. кн. Ё. ѕикара «ћихаил Ћермонтов. 1814-1841» (Neuchâtel, 1948), включающа€ обширный биографич. очерк, прозаич. перевод 27 стих. и отрывков из «√еро€...». ѕозднее —. ‘решкан опубл. в «Marginales» (1968, є 123) стихотв. перевод 4 стих. Ћ. ¬ лучшей франц. антологии «–усска€ поэзи€» («La poésie russe», P., 1965) Ў. ƒобжинский поместил переводы 5 стих. Ћ. и фрагментов из «ƒемона». ¬ послевоен. годы по€вились и новые переводы «√еро€...»: ѕ. ∆осса (–., 1946), ћ. Ўапиро (Genève, 1946), ј. √ийерму (–., 1954) и ∆. јву (Genève, 1969). ¬ энциклопеди€х, словар€х, антологи€х и исследовани€х, посв. рус. лит-ре, неизменно удел€етс€ внимание Ћ. »тогом изучени€ его судьбы и творчества во ‘ранции стал роман-биографи€ ј. “руай€ «—транна€ судьба Ћермонтова» («L\'étrange destin de Lermontov», P., 1952), где автор сосредоточил внимание на интимной жизни поэта, включив прозаич. переводы 34 стих. полностью или в отрывках. »зд-вом «ѕрогресс» выпущена поэма «ƒемон» (ћ., 1973) в оригинале с содержат. и подробным франц. комментарием, подготовл. проф. ун-та г. Ћиможа ћ. “ьери.

Ћит.: Ўульц ¬.  ., Ћ. в переводе франц. писателей, «–—», 1882, т. 34, є 4, с. 223-40; є 5, с. 483-98; є 8, с. 298-322; 1883, є 2, с. 457-72; є 8, с. 273-98; ћазон ј., с. 116-22; Ќейштадт ¬., Ћ. на «ападе, «»нтерн. лит-ра», 1939, є 11, с. 199-202; –усинова Ё., –аботы о Ћ. за рубежом, «–Ћ», 1964, є 3, с. 75-76; Verhaegen C. E., Traductions françaises de littérature russe et soviétiques (1945-1960), v. 1, Brux., 1960, p. 235-44.

„ехословаки€. »м€ Ћ. стало известно в лит. кругах „ехии еще в нач. 40-х гг. 19 в. (см. ¬. √анка), чему способствовали тесные контакты рус. и чеш. славистов. ¬ 1844 по€вились два перевода на чешский €з. повести Ћ. «“амань»: я. —. “омичека - под назв. « онтрабандисты» (журн. «Česká včela», є 42-45; пер. с польского €з.) и  . ћ. Ћетинского (журн. «Květy», є 62-64; пер. с нем. €з.). ¬ 1845 поэт  . √авличек-Ѕоровский перевел « азачью колыбельную песню» (опубл. в 1870). ¬ целом поэтич. творчество Ћ. воспринимаетс€ в это врем€ как индивидуалистическое, насыщенное рефлексией, и не получает общего признани€, т. к. в чеш. лит-ре 30-40-х гг., подчиненной цел€м нац.-освободит. борьбы, на первый план выступают народно-патриотич. мотивы. Ѕольшинство чеш. писателей и критиков выступало против введени€ в лит-ру романтич. геро€-одиночки. Ёто с особой силой про€вилось в полемике, развернувшейс€ еще в 1836 вокруг поэмы «ћай» («Máj») чеш. романтика и байрониста  . √. ћахи. ¬ 40-е гг. в защиту творч. принципов ћахи выступил ‘. Ѕ.  оржинек, позже много переводивший Ћ.; я. ѕ.  оубек в поэме «ћогилы слав€нских поэтов» («Hroby básníků slovanských»; опубл. в его собр. соч., 1857-59), нар€ду с др. поэтами-романтиками, воспел Ћ.

»нтерес к Ћ. возрос в 50-е гг., когда в услови€х жестокой политич. реакции после поражени€ революции 1848-49 его творчество стало созвучным прогрес. тенденци€м чеш. лит-ры. ¬ 1853  оржинек перевел поэму «ћцыри» (журн. «Časopis českého musea», seš. 2), повести « н€жна ћери» и «‘аталист» (газ. «Pražské noviny», є 4-40 и є 70-73). ¬ ст. «Ћермонтов и крупнейшие русские поэты» («Časopis českeho musea», 1853, seš. 2)  оржинек первым в „ехии дал оценку творчества Ћ. и сообщил осн. факты его жизни. »з стихов Ћ. по€вились «ѕарус» («Časopis českého musea», 1852, seš. 4) в пер. …. Ѕ. ѕихла и «ѕленный рыцарь» (журн. «Lumír», 1854, є 52) в пер. ¬. „. Ѕендла. ¬ 1855 в альм. «Lada-Nióla» Ѕендл опубл. ст. «—удьба певца «Ѕахчисарайского фонтана» и других поэтов русских», в к-рой отмечал вольнолюбивые мотивы в творчестве Ћ. и привел отрывок из стих. «—мерть поэта» в пер.  оубека. »з прозы Ћ. по€вились сказка «јшик- ериб» («Lumír», 1854, є 48) в пер. ј. ѕраховского и повесть «Ѕэла» (там же, 1855, є 43-45) в пер. ј. Ўтрауха. ѕ€ть стих. Ћ. включил в подборку переводов из рус. поэзии Ћ. „елаковский («Časopis českého musea», 1857, sv. 1).

¬ 60-е гг. переводов из Ћ. по€вилось мало. ¬ыдел€ютс€ первые публикации поэмы «ƒемон» в пер. Ё. ¬авры («Lumír», 1863, є 27-31) и стих. « инжал» (газ. «Vesna kutnohorská», 1868, є 2) в пер. писател€-демократа я. јрбеса. ¬ли€нием Ћ. отмечено и поэтич. творчество √. ѕфлегера-ћоравского.

¬ 70-х гг. 19 в. в „ехии начинаетс€ систематич. знакомство с творчеством Ћ. ∆урн. «Světozor» и «Květy» регул€рно печатают переводы из лирики Ћ., выполненные ј. ƒурдиком. »м создан первый в слав. странах сборник переводов из Ћ. - «Básnĕ M. Lermontova» (sv. 1-2, 1872-74). ѕо предложению писател€ ј. »расека я. ∆ебро перевел «√еро€ нашего времени» (1879). ¬ 1871 по€вилась ст. «ћ. ё. Ћермонтов» («Svĕtozor»,

є 17-28) ‘. ѕровазника, к-рый во многом опиралс€ на суждени€ ¬. √. Ѕелинского, воспоминани€ ». ». ѕанаева, ‘. Ѕоденштедта, ≈. ј. —ушковой. ¬ 70-90-е гг. было опубл. еще неск. биографич. статей о Ћ. ≈го лирику переводили поэты ». ¬. —ладек, ј. ёнг, ‘. ¬ымазал, ‘. ’алупа и др. ¬ли€ние Ћ. прослеживаетс€ в раннем творчестве —в. „еха и ј. —ташека.

¬ кон. 19 - нач. 20 вв. большую роль в ознакомлении с творчеством Ћ. сыграл пропагандист рус. лит-ры ‘. “аборский. ≈му принадлежит комментированное изд. поэзии Ћ. («Básnĕ», sv. 1-3, 1892-1918), пер. «ƒемона» (журн. «Naše doba», 1910, є 2-6) и др. ¬ эти годы «ƒемон» выходил также в пер. ј.  усака, ‘. √айса, ‘. “роппа. ѕредпринимались попытки св€зать «ƒемона» с поэзией модернизма; с критикой подобных попыток выступил “аборский («Naše doba», 1917, є 3-4). ¬ 1911 по€вилс€ новый пер. «√еро€...» „. —теглика. —борник стихотв. переводов из Ћ. подготовил “ропп («Básně», 1916). —реди работ о Ћ. выдел€етс€ монографи€ …. ‘ольпрехта «ћ. ё. Ћермонтов» (журн. «Česká revue», 1909-10, є 7-11) и ст. критика ‘.  . Ўальды «—илуэт Ћермонтова» (журн. «Venkov», 1918, є 232, 238), к-рый впервые поставил вопрос о вли€нии Ћ. на чеш. писателей (»расека, „еха, …. —. ћахара).

¬ 20-30-е гг. Ћ. переводили сравнительно мало. ќпубл. роман «¬адим» (1924) в пер. ¬. ”рбана и драма «ћаскарад» (1929) в пер. “аборского. ¬ 1937 в св€зи со 100-летием со дн€ смерти ѕушкина по€вились четыре пер. «—мерти поэта». «аметки о Ћ. стали включать чеш. энциклопедии; наиболее полна€ из них - ст. …. √орака («Ottův slovník naučný», 1935), осн. на работах рус. критиков. ”ченые-слависты ‘. ¬ольман, ј. ¬рзаль, √орак, я. ћахаль и др. в трудах по истории рус. и слав. лит-р писали о Ћ. как о крупнейшем представителе поэзии романтизма. ≈. Ћ€цкий в кн. « лассики русской литературы» («Klasikové ruské literatury», Praha, 1930) отмечал поворот Ћ. к реализму в «√ерое...». ¬опросы вли€ни€ Ћ. на чеш. лит-ру рассматривали ј. Ќовак и »расек.

¬ 1941, несмотр€ на т€желые услови€ фаш. оккупации в чеш. земл€х, драм. театр Ѕрно поставил «ћаскарад» (в прозаич. пер. ‘. ѕишека). Ѕыло подготовлено собр. соч. Ћ. («Vybrané spisy», sv. 1-3, 1941-45) в пер. …. √оры, ¬. √олана, Ѕ. ћатезиуса, Ѕ. »лека, ». √алека, ћ. ћарчановой.

ѕосле установлени€ нар.-демократич. стро€ в „ехии вышел сб. писем Ћ. («Dopisy», 1946) в пер. я. “ейхмана, а также новый сб. лирики («Lyrika», 1948) в пер. ѕ.  ршички. ¬ 50-е гг. опубл.: «»збранное» («Výbor z díla», sv. 1-2, 1951), «—тихотворени€» («Básnĕ», 1956), сб. лирики « ак вольный ветер» («Jak volný vítr», 1957), а также переводы отд. произв. Ћ. «ћаскарад» (1952) в пер. Ё. ‘ринты вошел в репертуар чеш. театров. ¬ 60-е гг. ‘ринта подготовил сборники лермонт. лирики: «ќдиночество и любовь» («Somota a láska», 1964) и «ќбличь€ ƒемона» (Proměny Démona», 1967). …. √онзик, ƒ.  шицова, ¬. —ато выпустили книгу лирики и поэм Ћ. «“оска ума» («Stesk rozumu», 1976). √лавы, посв. Ћ., включают книги я. «авады («Úvod do estetiky ruského verše», Praha, 1949),  . ћартинека («Dĕjiny ruského předrevolučního divadla», Praha, 1967),  .  рейчи («Heroikomika v básnictví Slovan», Praha, 1964), а также труды по истории рус. лит-ры.   изучению чеш. переводов из Ћ., воспри€тию его творчества чеш. критикой, вли€ни€ Ћ. на чеш. лит-ру обращаютс€  шицова,  . √оралек, …. Ѕечка, ћ. ћервартова, ј. ”манцев, Ѕ. ƒогнал. –азвиваетс€ типологическое жанровое изучение творчества Ћ., его св€зь с совр. романтизмом и неоромантизмом.

Ћит.: «аболотский (1), с. 15-21; ”манцев ј., Ћ. в чеш. лит-ре, в его кн.: ќчерки по истории рус.-чеш. литературных св€зей, ѕрага, 1967 (ротапринт); ∆акова Ќ.  ., ѕервые переводы Ћ. на чеш. €з. (40-50-е гг. XIX в.), в кн.: „ешско-рус. и словацко-рус. лит. отношени€, ћ., 1968; ее же, ѕереводы поэзии Ћ. на чеш. €з. в 70-е гг. XIX в. (ј. ƒурдик - переводчик Ћ.), в кн.: —лав. страны и рус. лит-ра, Ћ., 1973; ∆акова Ќ.  .,  шицова ƒ., Ћ. и чеш. лит-ра, «–Ћ», 1972, є 2; Kšicová D., Překlady Františka Táborského z poezie M. J. Lermontova ve vývoji našeho překladatelství, «Sborník pracifilosofické fakulty Brněnské university», 1961, є 8; ее же, M. J. Lermontov v české literární kritice 19 stol. a první třetiny 20 stol., «Slavia», 1964, roč. 33, seš 2; ее же, ѕоэмы Ћ. и европ. романтизм, «Zagadnienia Rodzajów Literackich», 1975, є 1; ее же, Ruská poezie v díle F. Táborského, Brno, 1979; Dohnal B., Zápas o tvar, Praha, 1977; Mervartová M., Bečka J., в кн.: Michail Jurjevič Lermontov v české literatuře. Bibliografie, [Praha], 1965; Eekman T., M. Lermontow w literaturach słowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2.

«накомство с Ћ. в —ловакии состо€лось сравнительно поздно, в чем сказалось вли€ние слав€нофильской и офиц. идеологии царской –оссии. — др. стороны, в 40-70-е гг. 19 в. в словац. лит-ре господствовал т. н. штуровский романтизм, к-рый был полностью подчинен нац.-освободит. борьбе, требовал создани€ героев-борцов за нар. дело и был далек от личностного романтизма лермонт. типа. ѕервой на словацкий €з. была переведена повесть «“амань» «оровит- овалевским в 1866 (журн. «Sokol», č. 178-183). ¬ 1877 в журн. «Orol» по€вилс€ новый пер. «“амани» (č. 77-84) и «‘аталиста» (č. 279-303) Ѕ. Ќосак-Ќезабудова. ¬нимание к прозе Ћ. в этот период было св€зано с формированием в словац. лит-ре жанра короткого приключенч. рассказа. Ќосак-Ќезабудов первым в —ловакии перевел неск. стих. Ћ. (неопубл.). ¬ли€ние поэзии Ћ. ощутимо в произв. я.  рал€, поэта радикально-революц. крыла в словац. романтизме.

»нтерес к рус. романтизму, в частности к ранней лирике Ћ., возник лишь в конце 19 в. ¬ 1881 поэт-символист —. Ѕодицкий опубл. в газ. «Národnie novyny» (1880, č. 94, 104, 107) статью о рус. писател€х «ѕушкин, Ћермонтов,  рылов», в к-рую включил отрывки из стихов Ћ. в своих переводах. Ќеск. ранних стих. Ћ. в пер. ќ. ’робака и ». —молицкого опубл. в периодич. печати. ¬ 1887 критик …. Ўкультети перевел сказку «јшик- ериб» («Národnie noviny», č. 13-14). ѕозднее он опубликовал статью «—мерть Ћермонтова» (журн. «Slovenské pohl\'ady», 1891, č. 9) и «Ћермонтов у словаков» (там же, 1914, č. 4), в к-рых опиралс€ на работы ѕ. ј. ¬исковатого и ѕ. ј. «аболотского. Ѕольшой интерес представл€ют статьи писател€ —. √. ¬а€нского в газ. «Narodnie noviny» «ћ. ё. Ћермонтов» (1891, č. 89) и «ѕоследние дни Ћермонтова» (1892, č. 35), хот€ в оценке критич. пафоса Ћ. сказалась приверженность автора к царской –оссии.

Ќа рубеже 19-20 вв. в журн. «Slovenské pohl\'ady» вышли повести «Ѕэла», «ћаксим ћаксимыч», « н€жна ћери» (1892, s. 478, 527, 601; 1910, s. 449-501) в пер. Ѕ. Ўкультети, «ѕесн€ про...купца  алашникова» (1902, s. 201-212) и «ƒемон» (1912, s. 425-436, 538-560) в переводе попул€ризатора европ. романтизма поэта ѕ. √вездослава. —имволист ‘. ¬отруба опубл. неск. переводов из ранней лирики Ћ. и ст. «Ћермонтов и —амо ’алупка» (журн. «Dennica», 1910, č. 1), в к-рой попыталс€ св€зать поэзию Ћ. с фольклорной традицией.

¬ нач. 20 в. о Ћ. писал поэт я. ≈сенский, испытавший его вли€ние. ѕереводы стихов Ћ. в 1926-32 напечатал в периодич. печати ¬. —мешко (более 30 переводов сохранилось в его архиве). ¬ стих. «Ћермонтов» —мешко говорил о своей близости к духовному миру рус. поэта. ѕроизв. Ћ. в пер. —мешко и √вездослава вошли в школьную хрестоматию лирики слав. поэтов («Výbor z básní Puškina, Lermontova a Mickiewicza», 1929). Ѕ. Ўкультети выпустила полное изд. «√еро€...» (1933). ¬ 30-40-е гг. в периодике начали печатать переводы из лермонт. лирики «. ≈сенска€ и ћ. –азусова-ћартакова. ≈сенска€ выпустила сб. переводов из Ћ. («Básne», 1940), куда вошли поэмы «ƒемон», «ћцыри», «ѕесн€ про...купца  алашникова» и 72 стих.; в послесловии дана оценка творчества Ћ. и его воспри€ти€ в —ловакии.

ѕосле установлени€ нар.-демократич. стро€ в —ловакии стихи Ћ. переводили поэты я. ѕоничан и ». ћоик; «√еро€...» перевел ¬. «агора (1946). ¬ 50-е гг. ≈сенска€ подготовила сб-ки поэзии и прозы Ћ. («Básnĕ», «Próza», 1950, sv. 1-2) и избр. соч. («Vybrané spisy», 1959, sv. 1-2). ¬ последнее издание вошел первый пер. драмы «ћаскарад», выполненный поэтом ћ. –уфусом. ≈сенска€ опубл. сб. стихотв. пер. из Ћ. под назв. « авказские мотивы» («Kaukazské motívy», 1960). ќценку разных т.з. на творчество Ћ. дал критик ј. ћатушка в кн. «Ќеув€дающие лавры» («Vavríny nevädnúce», Brat., 1954). »сторию воспри€ти€ Ћ. в —ловакии исследуют ƒ. ƒюришин и Ё. ѕановова.

Ћит.: «аболотский (1), с. 9-14; ƒюришин ƒ., ѕеревод как выражение лит. св€зей. (“ри словац. перевода «ѕесни про купца  алашникова»), в кн.: „еш.-рус. и словац.-рус. лит. отношени€, ћ., 1968; ∆акова Ќ.  ., ¬оспри€тие творчества Ћ. в словацкой лит-ре, «¬естник Ћ√”. »стори€, €зык, лит-ра», 1974, є 8, в. 2; Brtaň R., Ruský básnik Lermontov, «Elán», 1939, č. 3; Dŭrišin D., Ohlas Lermontovovho diela na Slovensku, «Ruský jazyk», 1957, č. 2; его же, Nezabudovove preklady Lermontovovej prózy a poézie, «Slavica Slovaca», 1967, č. 2; его же, Z dejín a teórie literárnej komparatistiky, Brat., 1970, s. 267-72, 285-397; Kochol V., Lermontov v Slovenčine, в его кн.: Slovo a básnický tvar, Brat., 1966; Panovová E., K recepcii diela M. J. Lermontova na Slovensku, «Slovenská literatúra», 1971, č. 4; ее же, Vztăhy a konfrontácie, Brat., 1977; ее же, J. Krasko a Lermontov, в сб.: Litterária, є 20-21, Brat., 1978; Klátik Z., Slovenský a slovanský romantizmus, Brat., 1977.

Ўвейцари€. ¬оспри€тие творчества Ћ. в Ўвейцарии тесно св€зано с историей знакомства с рус. поэтом в √ермании, јвстрии, ‘ранции, »талии (см. соответств. разделы), близких по €зыку и культуре. „итателю немецко€зыч. кантонов Ўвейцарии были доступны все наиболее известные переводы из Ћ. (напр., ‘. Ѕоденштедта, ‘. ‘идлера, ….‘. √юнтера и др.), изд. в √ермании. ¬ ∆еневе опубл. переводы «√еро€ нашего времени» ‘. ‘риша (1945) и Ё. ћюллера- ампа (1963, 1965). ћюллер- амп включил в издание романа очерк жизни и творчества Ћ., а в приложении поместил переводы др. прозаич. произв. Ћ.: «ѕанорама ћосквы», « н€гин€ Ћиговска€», « авказец», автобиографич. заметки. —тих. «≈сть речи - значенье», «“учи», «ѕарус», «јнгел», «ћолитва» («я, матерь божи€, ныне с молитвою»), « огда волнуетс€ желтеюща€ нива», « *» («ћы случайно сведены судьбою»), «ћолитва» («¬ минуту жизни трудную») опубл. в сб. переводов ¬. ћаттеи «–усска€ лирика от ѕушкина до Ѕлока» («Russische Lyrik von Puschkin bis Block», 2 Aufl., Basel, 1956).

Ћит. см. в разделе √ермани€ до 1945.

Ўвеци€. Ѕлагодар€ посредничеству шведо€зычной ‘инл€ндии шведы хорошо знают рус. лит-ру. ѕервым произв. Ћ., переведенным на швед. €з., была, по-видимому, поэма «»змаил-Ѕей» (1843). ¬ 1844 шведы познакомились с изд. в ‘инл€ндии на швед. €з. пер. «√еро€ нашего времени», выполненным ќ. ј. ƒ. ћЄрманом. ¬ 1856 в —токгольме издан анонимный пер. « н€жны ћери», а в 1888 полностью «√ерой...» в переложении  . ≈. ѕетерсона. ¬ 1895 поэт и переводчик Ѕ. ћЄрнер перевел «‘аталиста». Ѕолее совершенный пер. «√еро€...», сделанный я. ’еммером, вышел в 1926 в —токгольме, в сер. «»збранные классические романы». ¬ этом же году по€вилс€ также швед. пер. романа под заглавием «ћой друг ѕечорин. –ассказ об одном герое» («Min vän Petjorin. Berättelse om en hjälte»). ¬ 1958 в ћоскве по€вилс€ на швед. €з. «√ерой...», пер. ”. ћальмстрЄма и јлисы ¬алениус, предисл. ». јндроникова.

ѕоэмы и стихи Ћ. в Ўвеции весьма попул€рны. ¬ 1877 в —токгольме в пер. ≈. Ёнкел€ и в ѕетербурге в пер. ¬. √Єса был издан «ƒемон». «Ѕеглец», «¬алерик» и «ѕесн€ про...купца  алашникова» Ћ. в пер. √. јминова вышли в 1887 в сб. «–усские скальды» («Ryska skalder. Borgå»). ќсобенно успешно перевел «ƒемона» и «ћцыри» на швед. €з. ученый-славист ј. …енсен. ¬ 1890-1900 журн. «Finsk Tidskrift», выходивший в √ельсингфорсе на швед. €з., печатал стихи Ћ. в переводах поэтов  . Ёнкел€ («Ѕо€рин ќрша»), Ћидфорс и √. ѕрокопе, ученого-слависта —. јгрелл€. ¬ 1904 шведы получили изд. в √ельсингфорсе большую антологию рус. лирики «ѕесни –оссии» («Ur Rysslands») в переводах –. Ћиндквиста, куда вошли стих. «—пор», «Ќет, € не Ѕайрон», « огда волнуетс€ желтеюща€ нива», «—мерть поэта», « азачь€ колыбельна€ песн€» и др.

—тихи Ћ., переведенные ’еммером, напечатаны в антологи€х «Ћирика всех стран мира» («Allvärdens lyrik», 1943), «Ѕукет русской поэзии» («En bukett rysk lyrik», 1953) и др. “. Ќерман опубл. пер. стих. «ѕарус» и «ћолитва» в собрании своих стихов («Samlade vers», bd. 4, 1930). –€д переложений опубл. в 40-х гг. анонимно («Boken om mor», 1943; «Kärleksdikter fran hela världen», 1949). ¬ сб. «»збранна€ русска€ лирика» («Rysk lyrik», 1950) помещены стихи Ћ., переложенные Ќ. ќ. Ќильсоном. ¬о втором изд. этого сборника (1959) как переводчик участвовал поэт и критик …. ЋундстрЄм. ¬ антологии «¬стреча с зарубежными писател€ми» («Möte med utländska författare», 1960) напечатали свои переводы ’еммер, ”. ћальмстрЄм и јлиса ¬алениус. —тихи Ћ. включены и в книгу вольных переложений Ќ. Ёкмана «√олоса с ¬остока и «апада» («Röst från öst och väst», 1960).

¬ качестве первого критика Ћ., писавшего на швед. €з., выступил ќ. ј. ƒ. ћЄрман, отметивший в предисл. к своему пер. «√еро€...» типичность печоринского образа. ’арактеристика Ћ.-поэта содержитс€ в предисл. к сб. переводов √. јминова; хот€ автор преувеличил вли€ние ƒж. Ѕайрона на Ћ., он все же склонен видеть в рус. поэте глубокого и серьезного художника. ћного писал о Ћ. и ј. …енсен (предисл. к собств. пер. «ƒемона»; ст. «Ѕайрон  авказа» - «Kaukasiens Byron», «Ord och bild», 1893; «»стори€ русской культуры» - «Rysk kulturhistoria», bd. 3, 1908), считавший Ћ. великим поэтом, равным ј. —. ѕушкину по силе поэтич. вдохновени€, а в своей «кавказской лирике» даже превзошедшем его. ќднако байронизм Ћ. затмил в глазах …енсена св€зь поэта с рус. почвой, нац. культурой и историей –оссии. ѕодобна€ характеристика Ћ. стала привычной дл€ большинства швед. критиков позднейшего времени. «»стинным Ѕайроном –оссии» назван Ћ. в антологии Ћиндквиста. ќ байронизме Ћ. преим. писал и ’еммер в предисл. к своему пер. «√еро€...». ќн считал ѕечорина духовно родственным герою романа  . √амсуна «ѕан», лейтенанту √лану, крайнему индивидуалисту, презирающему цивилизацию. ¬ «»ллюстрированной истории литературы» («Bonniers illustrerade litteraturhistoria», Stockh., 1935) ‘. ЅЄк назвал Ћ. поэтом «мировой скорби». «–усский Ѕайрон», «поэт  авказа» - так определ€ют Ћ. швед. энциклопедич. словари. Ќ. ќ. Ќильсон в обзоре «—овременные работы о Ћермонтове» («Den moderna Lermontov-forskningen», «Rysk bokrevy», NK Stockholm, 1949) полемизирует с сов. исследовател€ми, придерживающимис€ иной методологии и выдвигающими на первый план социальные мотивы в творчестве поэта.

Ћит.:  арху Ё. √., ќ первых оценках творчества ћ. ё. Ћ. и Ќ. ¬. √огол€ в ‘инл€ндии, «»зв.  арельского и  ольского филиалов јЌ ———–», 1959, є 2, с. 135-41; Ўарыпкин ƒ., Ћ. в сканд. странах, «–Ћ», 1964, є 3; его же, –ус. лит-ра в сканд. странах, Ћ., 1975; ’етсо √., Ћ. в сканд. странах, «¬Ћ», 1973, є 9; Kjetsaa G., Michail Lermontov im Norden, «Scando-Slavica», 1971, t. 17, s. 65-79, 1972, t. 18, s. 13-36.

ёгослави€. »м€ Ћ. впервые упом€нуто в 1841 хорв. поэтом —. ¬разом в ст. «ќбзор русской из€щной словесности за 1840 год» (журн. «Danica ilirska», 1841, є 37), где высоко оценивалс€ «√ерой нашего времени» и лирика поэта. ¬ 1843 ¬раз напечатал в своем журн. «Kolo» (є 3) письмо рус. слависта ѕ. ѕ. ƒубровского, в к-ром сообщалось о гибели Ћ. ¬ нач. 40-х гг. ¬раз перевел неск. стих. Ћ. (опубл. в 1868). «накомству с Ћ. способствовали нем. переводы, сообщени€ о нем в рус. журналах. ¬ 1844 журн. «—ербски—Ш летопис за год» опубл. перевод с нем. €з. ст. «–усска€ словесность в 1842 году», в к-рой говорилось о Ћ. — нем. €з. был сделан и первый на сербскохорватский €з. неполный пер. «“амани» (альм. «јвала», 1846; им€ автора повести не было упом€нуто). Ѕольшое значение дл€ знакомства с Ћ. имели переводы 50-х гг.: повесть «‘аталист» (газ. «—рпске новине», 1852, є 10-26; хорв. журн. «Neven», 1852, є 32-34), роман «√ерой...» (серб. газ. «—едмица», 1856, є 73-195; без повести «ћаксим ћаксимыч»), сказка «јшик- ериб» («Neven», 1853, є 27-28; «—едмица», 1858, є 195, є 201).

Ўирокую известность поэзи€ Ћ. получила в 60-70-е гг. 19 в., когда в серб. и хорв. лит-рах господствовал романтизм. «начит. событи€ми этих лет стали первый серб. пер. поэмы «ƒемон», выполненный поэтом …. «маем («—рбскiй л—£топись», 1862, к—Ъ. 106), и полный пер. «√еро€ нашего времени» (1863) ƒж. ѕоповича, вызвавшие отклики в печати. ¬ 1862-65 неск. стих. Ћ. были переведены в —ербии филологом —. Ќоваковичем, в 1869 в ’орватии - —. Ѕузоличем. — 70-х гг. хорв. журн. «Vijenac», пропагандировавший рус. лит-ру, посто€нно печатал переводы из Ћ. (стихи в пер. ». “рнского, поэма «Ѕеглец» - Ћ. ¬укелича, «ѕесн€ про...купца  алашникова» - ¬. ¬ежича, поэма «Ѕо€рин ќрша» - “. ћаретича и др.). —ерб. и хорв. поэты-романтики высоко оценивали творчество Ћ., вли€ние к-рого испытали «май и ƒж. якшич.

¬ 80-90-е гг., в период формировани€ реализма в югосл. лит-рах, интерес к Ћ. возрос. ¬ 1881 серб. газ. ««астава» (є 116) опубл. очерк жизни и творчества Ћ. ¬ 1883 в ’орватии по€вилс€ первый пер. «√еро€...» (газ. «Narodne novine», є 1-31), выполненный ћ. √рубером; в 1896 Ѕ.  рчмарич (». —типац) опубл. пер. поэмы «’аджи јбрек» (журн. «Prosvjeta», є 2). Ѕольшое число переводов из Ћ. вышло в —ербии, где его воспринимали как поэта-реалиста, обличител€ самодержави€. ¬ершиной переводной серб. поэзии €вл€ютс€ переводы стихов Ћ., выполненные поэтами ¬. »личем и …. ƒучичем (журн. ««ора», 1896, є 8), испытавших вли€ние Ћ. в своем творчестве. ¬ 1898 в ÷етинье („ерногори€) ∆. ƒрагович опубл. пер. «Ѕо€рина ќрши». ƒучич в статье об этом переводе (««ора», 1898, є 7-8) первым в —ербии раскрыл сущность поэзии Ћ., оценива€ его как лирика выше ƒж. Ѕайрона. ѕо€вились переводы поэмы «ћцыри»: в 1896-97 - ќ. √лушчевича, в 1899 - Ќ. —. Ћюбиши, в 1902 - ƒ. »лича (журн. « оло», є 1-4).

¬ конце 19 - нач. 20 вв. стихи Ћ. в —ербии переводили ћ. Ўапчанин, Ќ. ћанойлович-–айко, ћ. ƒимитриевич, …. ћаксимович, поэты ћ. ћитрович, —. „орович, ¬. ѕетрович и др. 19 стих. Ћ. включил –. ќдавич в сб. своих переводов ««вуки русской лиры» (««вуци руске лире», 1914). ƒважды перевели поэму «ƒемон»: прозой - ћаксимович (журн. «—рпски к—Ъижевни гласник», 1909, к—Ъ. 23, є 9-10), стихами - монах ¬алериан (журн. «Ѕранково коло», 1912, є 14-15). ¬ ’орватии в это врем€ господствовал модернизм, произв. рус. классиков, в т.ч. Ћ., переводились мало. ¬ыдел€етс€ издание «√еро€...» (1918) в пер. ћ. Ѕогдановича; как предисл. к нему помещена ст. ¬. √. Ѕелинского, послесловие - ƒ. ÷есарича.

¬ 20-30-е гг. 20 в., когда в югосл. лит-рах шла борьба идейно-худож. течений, внимание писателей к рус. лит-ре, в т.ч. к Ћ., ослабело. ќднако в —ербии в сер. «–Иефтина библиотека руске литературе» (1921, є 13) были переизд. переводы √лушчевича, опубл. лучший пер. «√еро€...» (1921) ћ. ћосковлевича. Ќеск. стих. Ћ. включил в свой сб. переводов  . “арановский («»з руске лирике», 1927).

ѕо€вились и исследоват. работы: к проблеме байронизма в творчестве Ћ. обратилс€ ». ѕетрович (стать€ в журн. «Ќова ≈вропа», 1924, є 2; в кн. «Ћорд Ѕа—Шрон код –Иугословена», Ѕеоград, 1931); ћ. ќртхабер опубл. кн. «¬ли€ние √ейне на Ћермонтова» («”тицай песника ’а—Шнеа на песника Ћермонтова», Ѕеоград, 1936). ¬ ’орватии свои переводы из Ћ. литературовед …. Ѕадалич включил в сб. «–усска€ лирика от ѕушкина до нашего времени» («Ruska lirika od Puskina do danas», 1939). ѕереводы “. ѕрпича составили 1-й том избр. произв. Ћ. («Izabrana djela», 1944), включивший первый пер. драмы «ћаскарад».

ѕосле победы над фаш. оккупантами и с установлением нар.-демократич. стро€ в ёгославии интерес к Ћ., как и к др. рус. писател€м, значительно возрос. ¬ 1948 ћосковлевич и —. ћатич подготовили сб. «ѕроза» Ћ. Ќеоднократно издавалс€ «√ерой...». ѕоэтич. произв. Ћ. составили такие издани€, как « нига поэзии» («Knjiga poezije, 1951) - в пер. ÷есарича и √. ¬итеза, «ѕоэмы» («Poeme», 1955) - в пер. Ѕ. ¬укичевича-—арапа, «ѕоэмы» («Poeme», 1955) - в пер. ѕрпича и ÷есарича и с послесловием Ѕадалича «Ћермонтов в хорватской литературе». »з публикаций отд. произв. Ћ. выдел€ютс€ переводы «ћцыри» и «ƒемона» (1953) Ќ. Ѕертолино и пер. «ћаскарада» (1965) √.  рклеца. ¬ 1968 под ред. ћ. —ибиновича вышли избр. произв. Ћ. («»забрана дела») - наиболее полное издание поэтич. соч. рус. поэта на сербскохорв. €з. ¬ 1969 —ибинович выпустил также сб. своих переводов из лермонт. лирики под назв. «∆елезный сон» («√воздени сан»). ѕереведены также работы о Ћ. сов. ученых: кн. ««√ерой нашего времени» ћ. ё. Ћермонтова» —. ƒурылина (1947), ст. ¬. ¬иноградова «—тиль прозы Ћермонтова» (вошла в кн. «Eseje o Puškinu i Lermontovu», Zagreb, 1950).   проблемам творчества Ћ. обращаютс€ ћ. Ѕабович, Ќ. ћилошевич, …. яничиевич, ћ. ¬укович, ј. ‘лакер, особое внимание удел€€ воспри€тию рус. поэта у юж. слав€н. ¬ыдел€етс€ кн. —ибиновича «Ћермонтов в сербской литературе (до второй мировой войны)» [«Ћермонтов у сриско—Ш к—Ъижевности (до другог светског рата)»; Ѕеоград, 1971].

ѕервые сведени€ о Ћ. проникли в —ловению в осн. из хорв. и нем. источников 40-х гг. 19 в. ќднако нек-рые исследователи считают, что творчество Ћ. было известно в это врем€ передовым словен. литераторам и в оригинале. ѕо свидетельству ‘. Ћевеца, один из зачинателей словен. прозы —. ≈нко «...открыто признавал, что наибольшее вли€ние на его творчество оказали Ѕайрон, √ейне, Ћермонтов» (Levec F., Odlični slovenski pesniki in pisatelji. Simon Jenko: в его кн. - Eseji, študije in potopisi, Ljubljana, 1965, s. 255; ст. впервые опубл. в 1879). ѕервым переводчиком Ћ. на словенский €з. был литератор ». ¬есел, к-рый в 1860-е гг. опубл. в газетах и журналах неск. стих., «ѕесню про...купца  алашникова», часть поэмы «ƒемон» («Slovenski glasnik», 1864, є 4; полн. пер. 1870); отд. изд. вышла поэма «»змаил-Ѕей» (1864). ѕереводы ¬есела, передающие своеобразие оригинала, вошли в подготовленную им совм. с ј. јшкерцем «–усскую антологию в словенских переводах» («Ruska antologija v slovenskih prevodih», 1901); здесь же помещены неск. стих. Ћ. в пер. —. √регорчича. — сер. 70-х гг. интерес к Ћ. возрос. ≈го творчество высоко оценивал один из зачинателей словен. реалистич. прозы я.  ерсник. ¬ 1885 ‘. ÷елестин поместил в журн. «Slovan» (є 17-18) статью о Ћ.; он также переводил стихи Ћ. и нередко печатал их в оригинале в своем журн. «Slovanski Svet» (1893-95). ¬ конце 19 - нач. 20 вв. лирику Ћ. переводили поэты ….  ржишник, ‘. √естрин, ƒ.  етте, …. ћурн-јлександров, ќ. ∆упанчич, –. ѕетерлин, литературовед ». ѕри€тель и др. ќк. 180 переводов, принадлежащих Ћ. Ћенарду, составили отд. книгу («[M. Y.] Lermontova izbrane lirične pesni v slovenskem prevodu», 1908). ѕоэтич. произв. Ћ. получили широкую известность, что определ€лось стойкостью романтич. традиций в словен. поэзии. ≈го творчество было созвучно многим словен. поэтам. ¬ли€ние лермонт. поэзии обнаруживаетс€ в творчестве  етте, ћурна-јлександрова, јшкерца, ‘. √аловича и др. ¬ 1883 дважды был издан «√ерой...» в пер. ». ѕинтара (в газ. «Slovenski narod» и отд.). ¬ 1921 роман вышел в пер. ¬. Ѕорштника.

— сер. 20-х гг. 20 в. им€ Ћ. упоминалось в печати реже. Ћишь в 1939, в св€зи с юбилеем, со стать€ми о Ћ. выступили ћ.  лопчич (газ. «Ћюбл€нски звон») и Ѕ. Ѕорко (газ. «”тро»). ¬ 1940 Ќ. ѕреображенский опубл. работу о вли€нии Ў. Ќодье на ј. —. ѕушкина и Ћ. («—лав€нский сбогар у ѕушкина и Ћермонтова»; журн. «Slovenski jezik», є 3).

ћного переводов из Ћ. по€вилось в журналах после 2-й мировой войны. ¬ 1960 в пер.  лопчича вышли отд. издани€ми «ƒемон» и «ћцыри». ќн же опубл. в своих переводах избр. соч. Ћ. («Izbrano delo», 1961). Ёто издание послужило основой дл€ сборников меньшего объема в 1963 и 1965. Ќеоднократно переиздан «√ерой...» (в изд. 1966 - ст. я.  оса о Ћ.). —реди работ о творчестве рус. поэта выдел€ютс€ статьи  лопчича в издани€х его переводов из Ћ., а также ст. ‘. Ўафара «ћ. ё. Ћермонтов» (журн. «Nova obzorja», 1951, є 11-12).

ѕервые переводы из Ћ. на македонский €зык по€вились в нар.-демократич. ћакедонии. «накомство с рус. поэтом в ћакедонии развивалось интенсивно. ѕереводы из его лирики опубл. поэты —. »вановский, √. »вановский, Ћ.  аровский, критик √. —талев. ¬ 1948 впервые издан на макед. €з. «√ерой...» в пер.  .  епеского. –оман выходил также в пер. Ѕ. ћаркова (1954) и ћ. ѕоповского (1966). ¬ 1960 опубл. «ѕесн€ про...купца  алашникова» в пер. √. »вановского и «ƒемон» в пер. —талева. √. »вановскому принадлежит также пер. «ћаскарада» (1967). ѕереводы —талева составили кн. «ѕоэзи€» («ѕоэз—Ша», 1974), включающую стих. Ћ. и поэму «ћцыри». ќ Ћ. в ћакедонии написаны гл. обр. предисл. и послеслови€ к издани€м переводов. ѕервым опытом исследовани€ поэзии Ћ. €вл€етс€ ст. ƒ. Ѕожкова «‘илософи€ природы в поэзии Ћермонтова» (журн. «—овременост», 1971, є 9).

Ћит.: «аболотский ѕ. ј., ќчерки рус.-слав. лит. отношений в XIX в., «–ус. филологич. вестник», 1914, т. 72, є 3-4, с. 155-86; Ѕадалич …., –ус. писатели в ёгославии, пер. с хорв., ћ., 1966, с. 121-32;  равцов Ќ. »., “ворчество Ћ. в ёгославии (XIX - начало XX века), в его кн.: ѕроблемы сравнит. изучени€ слав. лит-р, ћ., 1973; –ыжова ћ. »., “ворчество ћ. ё. Ћ. в воспри€тии словенских поэтов XIX - начала XX века, «–Ћ», 1979, є 3; ѕогодин ј. Ћ., Ћермонтов код —рба, «√одиш—Ъица Ќиколе „упиħа», 1938, є 47; ћитропан ѕ., –Йермонтов код —рба, «Ћетопис ћатице српске», 1938, є 3; его же, Prvi prevodi Ljermontova na srpskom, «Brazda», 1951, є 7-8; Eekman T., M. Lermontow w literaturach słowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2.

япони€. »з произв. Ћ. наибольшую известность в японии получил роман «√ерой нашего времени», отрывок из к-рого под назв. ««аписки с гор€чих источников» («®кусэнки») в пер.  оганэи  имико опубл. в 1892 в журн. «—ирагами соси» (є 10). ¬ 1899 ћори ќгай, один из зачинателей новой €пон. лит-ры, перевел повесть «‘аталист»; пер. вошел позднее в собр. его сочинений. Ќо еще до по€влени€ этих переводов, по свидетельству писател€ ÷убоути —ЄЄ, роман Ћ. был известен в оригинале основоположнику €пон. критич. реализма ‘табатэй —имэй, хорошо знавшему рус. лит-ру. Ќек-рые исследователи считают, что в романе «ѕлывущее облако» («”кигумо», 1887-88) ‘табатэй —имэй вывел образ «лишнего человека» под непосредств. вли€нием рус. писателей, в т.ч. Ћ. ѕолный пер. «√еро€...», выполненный “акасаки ®синори, издан в “окио в 1920 в сер. «Ѕиблиотека мировой литературы» («—экай мэйтЄ бунко»). –оман Ћ. в пер. Ќакамура ’акуЄ вошел в 1924 в «—ерию выдающихс€ произведений» («ћэйтЄ сосЄ», переизд. 1928, 1948, 1949). «√еро€...» перевели также ”мэда  анъити (1938), “акахаси —Єхэй (1949),  итагаки Ќобуюки (1950), »тидзЄ —игэми (1954). ¬ воспри€тии романа в японии своеобразно отразились духовные искани€ €пон. интеллигенции; к нему обращались писатели разных идейно-творч. направлений. ¬ нач. 20 в. своим глубоким обществ. и психологич. содержанием роман привлекал внимание представителей демократич. лит-ры. ¬ 1906 в журн. « абэн» (є 1) —ира€наги —юко напечатал ст. «–усский писатель Ћермонтов». ќ духовной близости к ѕечорину писал јкутагава –юноскэ, примыкавший к группе €пон. неореалистов. ¬ 30-40-е гг., в услови€х милитаризма и реакции, «√ерой...» был особенно созвучен умонастроени€м €пон. интеллигенции, колебавшейс€ в выборе пути, и помог ей увидеть «недуг» своего времени, ибо, по мнению критика ќдагири ’идэо, япони€ этих лет мало чем отличалась от царской –оссии.

¬ 1948 в пер. »тидзЄ —игэми вышел роман «¬адим». »з лирики Ћ. первым в японии опубл. стих. «  портрету» в пер.  урихара  орина (журн. «—инко бунрин», 1906). ¬ “окио вышли избр. переводы поэзии Ћ.: «–эрумонтофу дзЄдзЄ си сЄ» (1933; пер.  урахара  орэхито), «–эрумонтофу си сЄ» (1939; пер. ќкудзава Ѕунмэй и Ќиситани ®сио), «–эрумонтофу дзЄдзЄ си сЄ» (1952, пер. »нэда —адао). ¬ 1934 впервые опубл. поэма «ƒемон» в пер.  урахара  орэхито. ƒругой перевод поэмы, выполненный  итагаки Ќобуюки, вышел в 1948 в сер. «Ѕиблиотека мировой литературы». ¬ том же году »тидзЄ —игэми опубл. пер. поэмы «ћцыри» (2 изд. 1951). ¬ажным событием культурной жизни японии €вилось издание собр. соч. Ћ. (1975-77, т. 1-2; сост. - »кэда  энтаро и  усака —отокити).

Ўирокому изучению творчества Ћ., начавшемус€ в японии после 1945, способствовали не только названные издани€, но и переводы статей ¬. √. Ѕелинского, выполненные »вагами ƒзюнъити (1950). ¬оспри€тию «√еро€...» в 30-40-е гг. 20 в. посв. ст. «¬стреча с Ћермонтовым» ќдагири ’идэо (опубл. в сб. эссе и статей €пон. писателей «Ќезабываемые книги», “окио, 1959). ќ Ћ. писали Ќобори —Єму в «»стории русской и советской литературы» («–осиа совэто бунгаку си»; “окио, 1958), ”эно —юдзи в кн. «»стори€ и литература –оссии» («–осиа-но рэкиси-то бунгаку»; “окио, 1965), высоко оценива€ его как художника-реалиста. «Ѕольшой словарь шедевров мировой литературы» («—экай мэйтЄ дайдзитэн», “окио, 1960-62) поместил отд. статьи о «√ерое...», «ƒемоне», «ћцыри» и др. Ѕиографи€ и творчество Ћ. освещены в «Ёнциклопедическом словаре мировой литературы» («—экай бунгаку консЄ дзитэн», т. 4, “окио, 1971; под ред.  урода “ацуо). «¬естник литературы» («Ѕунгаку кэнкюка киЄ», 1976, є 3) ”н-та ¬асэда опубл. ст. —ато —адао ««ћаскарад» Ћермонтова». ¬ 1977 журн. «ћинсю бунгаку» (є 2) напечатал рецензию ќоки јкио на собр. соч. Ћ., изд. в японии.

Ћит.:  одза Ќихон киндай бунгаку си (»стори€ современной €понской литературы), т. 1, “окио, 1956, с. 147; Ќобори —Єму, –оси€ совэто бунгаку си (»стори€ русской советской литературы), “окио, 1958, с. 117-28; —экай мэйтЄ дайдзитэн (¬семирна€ биографическа€ энциклопеди€), т. 1-3, 5, 6, “окио, 1960-62, т. 1, с. 23, т. 2, с. 309-10, т. 3, с. 300, т. 5, с. 531, т. 6, с. 86; ®сида —эйити, —идзэнсюги-но кэнкю (»зучение натурализма), т. 1, “окио, 1956, с. 182, 320; ќдагири ’идэо, Ќихон киндай бунгаку-но сисо то дзЄкЄ (—овременна€ €понска€ литература и идеологи€), “окио, 1965, с. 347-51; ”эно —юдзи, –осиано рэкиси то бунгаку (–усска€ истори€ и литература), “окио, 1965, с. 49-53; —экай бунгаку кансЄ дзитэн (—ловарь мировой литературы), т. 4, “окио, 1971, с. 4-5, 89-91, 284-85; —экай бунгаку сЄдзитэн ( раткий словарь мировой литературы), “окио, 1971, с. 1072-74.

Ёсперанто, искусственный €зык; создан в 1887. ѕервый перевод из Ћ. на Ё. - повесть « н€жна ћери» - издан в 1889 в ¬аршаве создателем €зыка Ћ. «аменгофом. ѕолностью роман перевел (под назв. « авказские повести») ƒ. —тарицын (–оттердам, 1964, предисл. Ѕ. “орнадо). ѕереводы стихов печатались с 1892 (журн. «Ћа эсперанто»); всего переведено св. 50 стих.; до 1964 вышло два сб-ка «Ќовые стихотворени€» («Novaj versajoj», ѕариж, 1912) и «»збранные стихотворени€» («Elektitaj Versajoj», M., 1964). Ќеоднократно переводилась поэма «ƒемон». ¬ разных странах переводами из Ћ. занималось св. 40 авторов (переводы далеко неравноценны).

¬ начало словар€

© 2000- NIV