Наши партнеры
Woolshop.su - Свитер из объемной толстой пряжи.

Примечания к стихам (страница 9)

Оглавление
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Ребенку

Впервые опубликовано в 1840 г. в «Отечественных записках» (т. 12, № 9, отд. III, с. 1 — 2).

В автографе — дата рукою В. А. Соллогуба (?): «1838 г.».

В сборнике 1840 г. «Стихотворения М. Лермонтова» датировано этим же годом.

Кому адресовано стихотворение — не установлено. Высказывалось предположение, что стихотворение может относиться к дочери В. А. Бахметевой (рожденной Лопухиной).

А. О. Смирновой

Впервые опубликовано (с сокращением первой строфы) в 1840 г. в «Отечественных записках» (т. 12, № 10, отд. III, с. 229).

Написано в альбом Александре Осиповне Смирновой, рожденной Россет, хозяйке известного литературного салона, где бывали Жуковский, Пушкин, Гоголь и многие другие русские писатели. Лермонтов встречался со Смирновой в 1840 — 1841 гг. в ее салоне и у Карамзиных: «Софи Карамзина мне раз сказала, что Лермонтов был обижен тем, что я ничего ему не сказала об его стихах. Альбом всегда лежал на маленьком столике в моем салоне. Он

пришел как-то утром, не застал меня, поднялся наверх, открыл альбом и написал эти стихи» (А. О. Смирнова-Россет. Автобиография, с. 213).

К портрету

Впервые опубликовано в 1840 г. в «Отечественных записках» (т. 13, № 12, отд. III, с. 290).

В черновом автографе стихотворение озаглавлено «Портрет. Светская женщина».

Написано к портрету графини Александры Кирилловны Воронцовой-Дашковой, рожденной Нарышкиной (1818 — 1856). Портрет литографирован в 1840 г. в Париже Греведоном. В. А. Соллогуб так писал о Воронцовой-Дашковой: «...никогда не встречал я... такого соединения самого тонкого вкуса, изящества, грации с такой неподдельной веселостью, живостью, почти мальчишеской проказливостью. Живым ключом била в ней жизнь и оживляла, скрашивала все ее окружающее» (В. А. Соллогуб. Воспоминания. М. — Л., 1931, с. 288).

Тучи

Впервые опубликовано в 1840 г. в сборнике «Стихотворения М. Лермонтова» (с. 167 — 168), где датировано апрелем 1840 г.

Написано перед отъездом Лермонтова в ссылку на Кавказ.

По воспоминаниям В. А. Соллогуба, стихотворение создавалось при следующих обстоятельствах: «Друзья и приятели собрались в квартире Карамзиных проститься с юным другом своим, и тут, растроганный вниманием к себе и непритворною любовью избранного кружка, поэт, стоя в окне и глядя на тучи, которые ползли над Летним садом и Невою, написал стихотворение „Тучки небесные, вечные странники!..“. Софья Карамзина и несколько человек гостей окружили поэта и просили прочесть только что набросанное стихотворение. Он оглянул всех грустным взглядом выразительных глаз своих и прочел его. Когда он кончил, глаза были влажные от слез...» (см. т. VI собрания сочинений под редакцией Висковатова, с. 338).

«Я к вам пишу случайно; право»

Впервые опубликовано (с пропусками) в 1843 г. в альманахе «Утренняя заря» (с. 66 — 78).

В черновом автографе заглавие отсутствует; оно имеется в копии из архива Ю. Ф. Самарина и в первопечатном издании.

В стихотворении описан бой на речке Валерик (11 июля 1840 г.), в котором Лермонтов принимал участие.

После стиха «Нам был обещан бой жестокий» в черновом автографе первоначально следовал другой текст:

Чечня восстала вся кругом;
У нас двух тысяч под ружьем
Не набралось бы. Слава [богу],
Выходит из кустов обоз,
В цепи стрельба; но началось
И в арьергарде понемногу;
Вот жарче, жарче... Крик! Глядим,
Уж тащат одного, — за ним
Других... и много... ружья носят
И кличут громко лекарей!
Уж им не в мочь — подмоги просят:
«Сюда орудие — скорей

Картечи»... тихо развернулся
Меж тем в поляне весь отряд.
Кругом зеленый лес замкнулся;
Дымится весь. Свистят, жужжат
Над нами пули. — Перед нами
Овраг, река, — по берегам
Валежник, бревна здесь и там  —
Но ни души — кусты ветвями
Сплелись — мы ближе подошли,
Орудий восемь навели
На дерева, в овраг без цели.
Гранаты глухо загудели
И лопнули... Ответа нет,
Мы ближе... Что за притча, право!
Вот от ружья как будто свет,
Вот кто-то выбежал направо...
Мелькнул и скрылся враг лукавый.
Мы снова тронулись вперед,
Послали выстрел им прощальный  —
И ружей вдруг из семисот
Осыпал нас огонь батальный
И затрещало... по бокам,
И впереди, и здесь, и там
Валятся целыми рядами...
Как птиц нас бьют со всех сторон...
Второй и третий батальон
[В штыки, дружнее, молодцами];

После стиха «Была тепла, была красна» вычеркнуто:

Тогда на самом месте сечи
У батареи я прилег
Без сил и чувств; я изнемог,
Но слышал, как просил картечи
Артиллерист. Он приберег
Один заряд на всякий случай.
Уж раза три чеченцы тучей
Кидали шашки наголо;
Прикрытье всё почти легло.
Я слушал очень равнодушно;
Хотелось спать и было душно.

Послание обращено, по всей вероятности, к В. А. Бахметевой (Лопухиной). Поэт рассказывает в нем о боевых действиях отряда генерал-лейтенанта Галафеева в Чечне. Сражение при Валерике стоило больших жертв той и другой стороне. Лермонтову было поручено наблюдать за действиями передовой штурмовой колонны и держать связь с командиром, что было связано с величайшей опасностью, так как чеченцы скрывались в лесу. С первыми рядами храбрецов поэт ворвался в неприятельские завалы. Как вспоминает К. Х. Мамацев, Лермонтов, «заметив опасное положение артиллерии, подоспел ... со своими охотниками. Но едва начался штурм, как он уже бросил орудия и верхом на белом коне, ринувшись вперед, исчез за завалами» (Воспоминания,

с. 258 — 259). За проявленное «отличное мужество» Лермонтов был представлен к ордену. Но высочайшим повелением опальному поэту было отказано в награде.

В «Журнале военных действий» отряда Галафеева подробно описано валерикское сражение. Рассказ Лермонтова в стихотворном послании до деталей совпадает с этими журнальными записями.

Реалистическая простота и точность повествования, ведущегося от лица участника событий, бытовые зарисовки, разговорный язык — все это очень сильно отличало стихотворение Лермонтова от традиционных образцов высокой батальной лирики. Первым опытом поэта в этом направлении было «Бородино». Та же подчеркнутая «сниженность» темы — в стихотворениях «Завещание» и «Родина».

Валерик, или Валарик, — приток Сунжи, впадающей в Терек. Название происходит от чеченского «валлариг» — мертвый. Отсюда у Лермонтова Валерик — речка смерти.

Завещание («Наедине с тобою, брат»)

Впервые опубликовано в 1841 г. в «Отечественных записках» (т. 14, № 2, отд. III, с. 157 — 158).

Автограф не сохранился.

Написано, по всей вероятности, в конце 1840 г., когда Лермонтов участвовал в военных действиях на Кавказской линии.

Оправдание

Впервые опубликовано в 1841 г. в «Отечественных записках» (т. 15, № 3, отд. III, с. 44).

Автограф не сохранился.

Является переработкой двух юношеских стихотворений Лермонтова: «Романса к И...» («Когда я унесу в чужбину») и «Когда одни воспоминанья», включенного в драму «Странный человек».

Родина

Впервые опубликовано (под заглавием «Родина») в 1841 г, в «Отечественных записках» (т. 15, № 4, отд. III, с. 283).

В автографе стихотворение озаглавлено «Отчизна».

13 марта 1841 г. В. Г. Белинский писал В. П. Боткину: «Лермонтов еще в Питере. Если будет напечатана его „Родина“ — то, аллах керим, что за вещь — пушкинская, т. е. одна из лучших пушкинских» (Белинский, т. XII, с. 35).

Н. А. Добролюбов в статье «О степени участия народности в развитии русской литературы» отметил, что Лермонтов, «умевши рано постичь недостатки современного общества, умел понять и то, что спасение от этого ложного пути находится только в народе». «Доказательством, — писал критик, — служит его удивительное стихотворение „Родина“, в котором он становится решительно выше всех предрассудков патриотизма и понимает любовь к отечеству истинно, свято и разумно» (Н. А. Добролюбов. Собрание сочинений в девяти томах, т. II. М. — Л., 1962, с. 263).

«На севере диком стоит одиноко»

Впервые опубликовано: во второй редакции — в 1842 г. в «Отечественных записках» (т. 20, № 1, отд. I, с. 124), в первой — в 1888 г. в «Ниве» (№ 46, стб. 1161).

Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф — цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.

                                           Heine

В переводе:

Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.

                                                         Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет... под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой — весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, — вспоминал П. П. Вяземский, — Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).

В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему — судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке — слово мужского рода), — Лермонтов заменил темой одиночества.

Любовь мертвеца

Впервые опубликовано в 1842 г. в альманахе «Утренняя заря» (с. 44 — 46).

В черновом автографе и в копии — несколько вариантов заглавия: «Новый мертвец», «Живой мертвец», «Влюбленный мертвец».

Написано 10 марта 1841 г. в альбом М. А. Бартеневой. Связано со стихотворением A. Kappa «Le mort amoureux» («Влюбленный мертвец»), вписанным в тот же альбом несколько ранее, 14 сентября 1839 г.

В ранней лирике Лермонтова имеется сходное по содержанию стихотворение (см. «Письмо»).

Последнее новоселье

Впервые опубликовано в 1841 г. в «Отечественных записках» (т. 16, № 5, отд. III, с. 1 — 2).

Написано по поводу перенесения праха Наполеона с острова Св. Елены в Париж 15 декабря 1840 г.

Наполеон с ранних лет привлекал внимание Лермонтова как сильная личность с трагической судьбой и как фигура политическая. Еще в 1831 г., после Июльской революции во Франции, когда впервые был поднят вопрос о перенесении останков Наполеона в Париж, Лермонтов написал стихотворение «Св. Елена», близкое по оценке событий к «Последнему новоселью».

В творчестве Лермонтова есть и патриотическое осмысление наполеоновской темы. В стихотворениях «Два великана», «Бородино», в поэме «Сашка» французский полководец представлен «трехнедельным удальцом», дерзко посягнувшим на несокрушимую русскую твердыню.

В «Последнем новоселье» поэта интересует иной аспект. Как и в 1831 г., Наполеон изображен здесь трагическим героем, жертвой политического вероломства французов. Новым поводом для таких заключений была кампания во французской печати в связи с переносом останков Наполеона в Париж. В России была известна дипломатическая игра Луи Филиппа и его министров, которые в борьбе с племянником Наполеона, Луи Бонапартом, претендовавшим на французский престол, спекулировали на памяти Наполеона I, пытаясь завоевать поддержку широких кругов населения.

Торжественная церемония похорон Наполеона в Париже вызвала в России ряд поэтических откликов, в том числе славянофильских (стихотворения Хомякова и Тютчева).

«Французоедство» Лермонтова в «Последнем новоселье» было также воспринято некоторыми современниками как проявление славянофильских настроений поэта. Белинский, например, следующим образом откликнулся на стихотворение в письме к П. Н. Кудрявцеву от 28 июня 1841 г.: «Какую дрянь написал Лермонтов о Наполеоне и французах — жаль думать, что это Лермонтов, а не Хомяков» (Белинский, т. XII, с. 57).

«Ты жалкий и пустой народ!» — эта резкая характеристика французского обывателя опирается на формулу из пушкинской статьи «Последний из свойственников Иоанны д'Арк»: «Жалкий век! жалкий народ!».

В стихе «Из вольности — орудье палача» и следующих речь идет о якобинской диктатуре эпохи Великой французской революции. Лермонтов, как и Пушкин, отрицательно относился к «мрачной буре» якобинского террора (ср. элегию Пушкина «Андрей Шенье»). Наполеона Лермонтов считал спасителем свободы, завоеванной на первом этапе революции.

«В степях египетских, у стен покорной Вены, В снегах пылающей Москвы» — имеются в виду военные походы Наполеона в Египет (Египетская экспедиция 1798 — 1891 гг.), Австрию (разгром Австрии завершился Венским миром 1809 г.) и Россию (1812 г.), где пожар Москвы знаменовал закат военной славы Бонапарта.

«Вы потрясали власть избранную, как бремя, Точили в темноте кинжал!» — возвращение разгромленной армии Наполеона из России сопровождалось общественным возмущением во Франции, ростом политической оппозиции и демонстрацией недоверия Наполеону.

В стихе «Лишенный прав и места гражданина» и следующих Лермонтов точно излагает последовательность событий: 31 марта 1814 г. союзники вступили в Париж, 6 апреля Наполеон отрекся

от престола, сохранив, однако, титул императора и получив во владение остров Эльбу. После неудачной попытки восстановить свою власть 22 июня 1815 г. последовало окончательное отречение в пользу сына; Наполеон был сослан на остров Св. Елены, где через несколько лет скончался, а его сын вывезен в Австрию.

«Из-под таинственной холодной полумаски»

Впервые опубликовано в 1843 г. в «Отечественных записках» (т. 28, № 5, отд. I, с. 80).

Автограф не сохранился.

Датируется предположительно 1841 г.

И. П. Мятлеву

Впервые опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках» (т. 24, № 9, отд. I, с. 174).

Иван Петрович Мятлев (1796 — 1844) — русский поэт, известный своими опытами в области макаронической поэзии, основанной на смешении различных языков. Особой популярностью пользовался шутливый роман в стихах «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л'этранже» (1841). Время создания стихотворения связывается обычно с датой публикации книги, однако Мятлев читал роман в салонах Москвы и Петербурга еще до выхода его в свет.

О стихах «Ишки Мятлева» Лермонтов упоминает в стихотворении «<Из альбома С. Н. Карамзиной>».

В первую строку Лермонтов ввел каламбур, использовав созвучие русского слова «мороз» с французским «morose» (угрюмый, мрачный).

<А. А. Углицкой> («Ma chere Alexandrine»)

Впервые опубликовано в 1922 г. в альманахе «Радуга».

Написано в альбом А. А. Углицкой либо между 13 апреля — началом мая 1840 г., либо, что более вероятно, весной 1841 г., во время последнего приезда Лермонтова в Петербург.

Александра Александровна Углицкая — родственница поэта со стороны матери.

Стихотворная шутка Лермонтова написана макароническими стихами (см. примечание к предыдущему стихотворению).

«За мой армейский чин» — в апреле 1840 г. Лермонтов был переведен из лейб-гвардии гусарского полка в армейский Тенгинский пехотный полк.

«Quand vous serez Madame» («Когда вы будете Мадам» — франц.)  — в апреле 1841 г. А. А. Углицкая вышла замуж за К. И. Альбрехта.

<Из альбома С. Н. Карамзиной> («Любил и я в былые годы»)

Впервые опубликовано (без последней строфы) в 1841 г. в сборнике «Русская беседа» (т. 2, с. 93).

26 июня 1839 г. Лермонтов написал в альбом С. Н. Карамзиной стихи; они ей не понравились. В письме к Е. Н. Мещерской Карамзина так рассказала об этом эпизоде: «Я давно уже дала ему (Лермонтову, — ред.) свой альбом, чтобы он в него написал. Вчера он мне объявляет, „что когда все разойдутся, я что-то прочту и скажу ему доброе слово“. Я догадываюсь, что речь идет о моем альбоме, — и в самом деле, когда все разъехались, он мне его вручает с просьбой прочесть вслух и, если стихи мне не понравятся, порвать их, и он тогда напишет мне другие. Он не мог бы угадать вернее! Эти стихи, слабые и попросту скверные, написанные

на последней странице, были ужасающе банальны: „он-де не осмеливается писать там, где оставили свои имена столько знаменитых людей, с большинством из которых он не знаком; что среди них он чувствует себя как неловкий дебютант, который входит в гостиную, где оказывается не в курсе идей и разговоров, но он улыбается шуткам, делая вид, что понимает их, и, наконец, смущенный и сбитый с толку, с грустью забивается в укромный уголок“,и это все». «Я, — продолжает владелица альбома, — вырвала листок и, разорвав его на мелкие кусочки, бросила на пол. Он их подобрал и сжег над свечой... Он попросил обратно у меня альбом, чтобы написать что-нибудь другое, так как теперь задета его честь» (М. Ю. Лермонтов. Исследования и материалы. Л., 1979, с. 357). Альбом С. Н. Карамзиной не сохранился, и мы лишены возможности судить, является ли настоящее стихотворение тем самым, которое Лермонтов собирался вписать взамен уничтоженного. Дата стихотворения также устанавливается условно.

В стихотворении Лермонтов говорит об изменении своих эстетических воззрений, об отказе от романтических литературных традиций. Аналогичное признание он делает в поэме «Сказка для детей». Стремление к простоте, подчеркнутое «снижение» традиционно «высоких» тем проявились во всем творчестве Лермонтова последнего периода (см., например, стихотворения «Я к вам пишу случайно; право», «Родина», «Завещание» и др.).

Софья Николаевна Карамзина (1802 — 1856) — старшая дочь писателя Н. М. Карамзина, хозяйка известного литературного салона. Лермонтов в последние годы жизни часто бывал у Карамзиных, где и встречался с упоминаемыми в стихотворении лицами — А. О. Смирновой (см. примечание к стихотворению «А.О.Смирновой»), И. П. Мятлевым (см. примечание к стихотворению «И. П. Мятлеву»), А. Н. Карамзиным, братом С. Н. Карамзиной («Саша»).

Имена Смирновой и Мятлева в автографе обозначены первыми буквами.

Графине Ростопчиной

Впервые опубликовано в 1841 г. в сборнике «Русская беседа» (т. 2, с. 94).

Автограф не сохранился.

Написано в альбом Е. П. Ростопчиной, который Лермонтов подарил ей в апреле 1841 г., перед последним отъездом на Кавказ. Поэтесса рассказывает об этом в примечании к своему стихотворению «Пустой альбом» (Стихотворения графини Ростопчиной, т. II. СПб., 1856, с. 93).

О Ростопчиной см. в примечании к стихотворению «Додо».

Договор

Впервые опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках» (т. 21, № 3, отд. I, с. l — 2).

Автограф не сохранился.

Датируется предположительно 1841 г.

Является переработкой юношеского стихотворения «Прелестнице». Примыкает к стихотворениям, посвященным теме «свободной любви» (см. примечание к стихотворению «Покаяние»).

«„Договор“ — чудо как хорошо, — писал Белинский В. П. Боткину 17 марта 1842 г., — и ты прав, говоря, что это глубочайшее стихотворение, до понимания которого не всякий дойдет...» (Белинский, т. XII, с. 84).

«Прощай, немытая Россия»

Впервые опубликовано

(с цензурными искажениями) в 1887 г. в «Русской старине» (№ 12, с. 738-739).

Автограф не сохранился.

Написано, по свидетельству биографов, в апреле 1841 г., перед отъездом Лермонтова из Петербурга на Кавказ.

До нас дошло несколько вариантов текста этого стихотворения в списках, сделанных в разное время П. И. Бартеневым.

В 1873 г. Бартенев, посылая стихотворение П. А. Ефремову, писал: «Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника». При этом сообщался следующий текст:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

В 1890 г. Бартенев опубликовал другую редакцию текста (по которой печатается стихотворение в настоящем издании), сопроводив ее примечанием: «Записано со слов поэта современником» (Русский архив, 1890, № 11, стб. 375).

В 1955 г. опубликован еще один вариант текста — список того же Бартенева из архива Н. В. Путяты. В этом списке стих 4 читается: «И ты, покорный им народ». Остальной текст — как в письме Ефремову (подробнее см.: Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, 1955, т. 14, вып. 4, с. 372 — 373).

Ту редакцию, где стих 6 читается «Сокроюсь от твоих пашей», есть основание считать наиболее вероятной по смыслу и по форме. Резко обличительное стихотворение Лермонтова, направленное против самодержавно-бюрократического режима России, распространялось в списках и подвергалось многим искажениям.

«Мундиры голубые» — речь идет об офицерах корпуса жандармов.

Утес

Впервые опубликовано в 1843 г. в «Отечественных записках» (т. 27, № 4, отд. I, с. 331).

Написано в апреле 1841 г.

Спор

Впервые опубликовано в 1841 г. в «Москвитянине» (ч. III, № 6, с. 291 — 294).

Написано в апреле 1841 г. в Москве и через Ю. Ф. Самарина передано редактору «Москвитянина» М. П. Погодину.

В стихотворении, имеющем форму аллегорической баллады, Лермонтов говорит о завоевании Кавказа Россией.

В оценке событий Лермонтов был близок тем кругам грузинской интеллигенции, с которыми он общался во время первой ссылки. Значительная часть этой интеллигенции признавала прогрессивное влияние русской экономики и культуры на жизнь народов Кавказа и видела в России мощного союзника в борьбе против внешних врагов (ср. поэму Н. Бараташвили «Судьба Грузии», 1839, и его же стихотворение «Могила царя Ираклия», 1842).

Однако, показывая историческую неизбежность покорения Кавказа Россией, поэт посвящает сочувственные строки Казбеку, олицетворяющему покоренную вольность.

«Генерал седой» — Алексей Петрович Ермолов (1777 — 1861), командовавший войсками кавказского корпуса с 1816 по 1827 г.

Сон («В полдневный жар в долине Дагестана»)

Впервые опубликовано в 1843 г. в «Отечественных записках» (т. 27, № 4, отд. I, с. 183).

Написано между маем и началом июля 1841 г.

L'attente

Впервые опубликовано (по черновому автографу) в 1887 г. в «Русской старине» (№ 5, с. 406; № 12, с. 735 — 736).

Беловой автограф находится в письме Лермонтова к С. Н. Карамзиной от 10 мая 1841 г., — по всей вероятности, тогда же и написано стихотворение.

Стихотворение ошибочно связывалось с именем французской поэтессы Оммер де Гелль, жены французского консула в Одессе. В 80-х годах XIX в. П. П. Вяземский, автор вымышленных «Писем и записок» Оммер де Гелль, напечатал переделанный им текст стихотворения «L'attente» — якобы первоначальную его редакцию под названием «A madame Hommaire de Helle» («K мадам Оммер де Гелль»). Сведения П. П. Вяземского опровергнуты советским литературоведением: обнаружены рукописи, изобличавшие подделку (подробнее см.: Литературное наследство, т. 45 — 46. М., 1948, с. 761 — 766).

«Лилейной рукой поправляя»

Впервые опубликовано в 1844 г. в «Отечественных записках» (т. 32, № 2, отд. I, с. 201).

Стихотворение не закончено. Написано между маем и началом июля 1841 г.

Слова капгар (от турецкого «капкара» — черный) и туксус (тюксюз) (по-татарски — безбородый) в контексте сохранившихся строк удовлетворительному толкованию не поддаются.

«На бурке под тенью чинары»

Впервые опубликовано в 1844 г. в «Отечественных записках» (т. 32, № 2, отд. I, с. 200 — 201).

Стихотворение не закончено. Написано между маем и началом июля 1841 г.

«Они любили друг друга так долго и нежно»

Впервые опубликовано в 1843 г. в «Отечественных записках» (т. 31, № 12, отд. I, с. 317).

Написано между маем и началом июля 1841 г.

Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Sie liebten sich beide» из «Книги песен». Первые строки этого стихотворения взяты в качестве эпиграфа.

В черновом автографе сохранились две предварительные редакции перевода Лермонтова. Первая из них — не рифмована;

Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но, как враги, друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.

Они расстались и только порою
Во сне друг друга видали, — но скоро

Им смерть настала — и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.

Вторая черновая редакция ближе к окончательной, но, как и первая, отличается от нее по метрике:

Они любили друг друга так нежно,
С тоской глубокой и страстью мятежной!
Но, как враги, опасалися встречи,
И были пусты и хладны их речи.

Они расстались в безмолвном страданье
И милый образ во сне лишь видали.
Но смерть пришла, им настало свиданье...
И что ж? Друг друга они не узнали.

Оглавление
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
© 2000- NIV