Cлово "DER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
Входимость: 10. Размер: 186кб.
Входимость: 6. Размер: 72кб.
Входимость: 6. Размер: 49кб.
Входимость: 5. Размер: 10кб.
Входимость: 4. Размер: 25кб.
Входимость: 4. Размер: 43кб.
Входимость: 4. Размер: 98кб.
Входимость: 3. Размер: 45кб.
Входимость: 3. Размер: 72кб.
Входимость: 3. Размер: 92кб.
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Входимость: 2. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Входимость: 1. Размер: 179кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 113кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 79кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 10. Размер: 186кб.
Часть текста: произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как...
Входимость: 6. Размер: 72кб.
Часть текста: к лирике. В лермонтовской лирике второго периода (1836–1841) субъективный, эмоциональный элемент резко идет на убыль. Лирический герой предстает теперь в более сложной, опосредствованной форме, но попрежнему остается основой и оправданием романтического пафоса Лермонтова; и в поэзии Лермонтова попрежнему нет «случайностей». Так, восточные баллады Лермонтова, казалось бы, не имеющие отношения к лирическому герою, входят в сферу этого героя как элемент романтического, «байронического» интереса к Востоку. Так, немногочисленные и весьма вольные переводы Лермонтова всегда служат выражением его собственных эмоций. Лермонтов вообще не ощущает себя переводчиком. Тема безнадежности («Душа моя мрачна»), или одиночества («На севере диком»), или неудавшейся любви («Они любили друг друга»), или усталости («Горные вершины») – это уже не тема Байрона, Гете или Гейне, но тема, знакомая каждому читателю Лермонтова. Отходя от лирической исповеди, от откровенного автобиографизма своих первых опытов, Лермонтов в последние годы все настойчивее обращается к повествовательным формам стиха, но придает им волнующий личный смысл. 1 Кратчайшие лирические новеллы и баллады (вовсе уже не похожие на балладу) символически выражают душевную жизнь поэта-героя. Это как бы отдельные участки бытия, на мгновенье вырванные и преломившиеся все в том же едином сознании: «Тучи», «Сосна», «Утес», «Дубовый листок оторвался от ветки родимой» – романтическая символика природы, зашифровывающая мотивы изгнания, одиночества, опустошенности. В «Тучах» символический план настолько прозрачен, что Лермонтов откровенно приписывает тучкам в высшей степени человеческие свойства и отношения: Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или...
Входимость: 6. Размер: 49кб.
Часть текста: т. 45-46, с. 741-760; Кусов Г., Поиски краеведа, Орджоникидзе, 1975, с. 53-55. БОГАТЫРЁВ АНАТОЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ БОГАТЫШВ Анатолий Васильевич (р. 1913), сов. композитор. Автор романсов на стихи Л.: «Расстались мы»; «В альбом» («Как одинокая гробница»), «Нет, не тебя так пылко я люблю», «Они любили друг друга», «Выхожу один я на дорогу», «Узник» («Отворите мне темницу»), «Монолог Мцыри» («Когда я стану умирать...») (все опубл. в сб.: «Романсы на слова М. Ю. Л.», Минск, 1958). «С большой любовью я писал эти романсы..., - отмечал композитор. - Поэзия М. Ю. Лермонтова всегда пленяла и привлекала меня своей глубиной и человечностью» (архив Музея-заповедника М. Ю. Лермонтова в Пятигорске). БОГОБОРЧЕСКИЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ Л. Статья большая, находится на отдельной странице . БОДЕНШТЕДТ ФРИДРИХ БОДЕНШТЕДТ (Bodenstedt) Фридрих (1819-92), нем. поэт, переводчик. Переводил стихи Г. Р. Державина, К. Н. Батюшкова, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, А. В. Кольцова, А. А. Фета и др. Особенно велика его заслуга как переводчика Л. В 1840-43 Б. жил в Москве, весной 1841 дважды встречался с Л. Свой сб. переводов из рус. поэтов («Koslow, Puschkin und Lermontow», Lpz., 1843), куда входили стихи Л., Б., недовольный результатами работы, пытался изъять из продажи и уничтожить. Б. выпустил 2-томное изд. своих переводов «Поэтическое наследие Лермонтова» (M. Lermontoff\'s poetischer Nachlass..., B., 1852) - первое заруб. собр. соч. поэта. В предисл. и послесл. Б. высоко оценивал творчество Л. как поэта-бунтаря, опираясь, в частности, на суждение А. И. Герцена, с к-рым был лично знаком. Особенно удались ему переводы стихов, содержащих яркие экзотич. образы (напр., «Три пальмы»). Гражд. мотивы поэзии Л. теряли у Б. свою остроту, хотя общее содержание таких стих., как ...
Входимость: 5. Размер: 10кб.
Часть текста: частности - В. А. Жуковского) и постановкам на сцене его трагедий «Разбойники» («Die Räuber», 1781) и «Коварство и любовь» («Kabale und Liebe», 1784). Прогрес. часть рус. общества воспринимала Ш. как выразителя идей свободы, страстного борца за права и достоинство личности. Ш. был первым иностр. автором, к к-рому Л. обратился еще в 1828 в поисках родств. мыслей и сюжетов. Поэтич. переделки Л. охватывают разные жанры творчества Ш.: лирику («К Нине» - «An Emma», 1796; «Встреча» - «Die Begegnung», 1797), эпиграмму [«К*» («Делись со мною тем, что знаешь») - «An*» («Teile mit mir was du weisst»), 1796], филос. дистих («Дитя в люльке» - «Das Kind in der Wiege», 1796; Л. изменил форму оригинала), балладу [«Перчатка» - «Der Handschuh», 1797; «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит») - «Der Taucher», 1797], драматич. отрывок («Три ведьмы» - из «Макбета» У. Шекспира в переделке Ш., 1800). Все эти произведения лишь условно можно назвать переводами, хотя отд. их части близки к оригиналу. Иногда Л. стремится передать непривычные для своего...
Входимость: 4. Размер: 25кб.
Часть текста: (т. VIII, с. 327). Написано под влиянием двух баллад Шиллера: «Der Taucher» («Водолаз») и «Der Handschuh» («Перчатка»). Перчатка Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 319). Является неполным переводом баллады Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка»). Дитя в люльке Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 321). Является переводом стихотворения Шиллера «Das Kind in der Wiege» («Дитя в люльке»). К * («Делись со мною тем, что знаешь») Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 322). Это вольный перевод стихотворения Шиллера «An*» («Teile mit mir, was du weisst»). Молитва («Не обвиняй меня, всесильный») Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, отд. I, с. 28). «Один среди людского шума» Впервые опубликовано в статье И. Л. Андроникова «Сокровища замка Хохберг» в 1962 г. в «Известиях» (15 декабря). В автографе — помета Лермонтова:...

© 2000- NIV