Cлово "DUMAS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
Входимость: 2. Размер: 79кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 2. Размер: 79кб.
Часть текста: спустя после первой публикации — вводится в научный обиход. Объясняется это тем, что статья была опубликована анонимно, вдали от России, в малоизвестном английском журнале. Более пятидесяти лет она оставалась незамеченной в России; когда же она, наконец, попала в поле зрения лермонтоведов, 2 вопрос об авторстве отвлек внимание от ее содержания. Раскрыть авторство оказалось не просто: прошло еще шесть десятилетий, прежде чем удалось установить, что статья о Лермонтове — совместный труд А. И. Герцена и его литературной помощницы и переводчицы Мальвиды Мейзенбуг. За два года до появления статьи о Лермонтове те же авторы анонимно опубликовали в том же журнале статью о Пушкине «Русская литература и Александр Пушкин» («Russian Literature and Alexander Pushkin»). 3 Обе статьи связаны между собой единым замыслом, общей литературно-критической и исторической концепцией, однотипны по манере изложения, стилю и композиции. В одной из работ мы имели возможность специально остановиться на первой из этих статей; попутно были затронуты некоторые общие для обеих статей вопросы. 4 Приступая к рассмотрению второй статьи, уместно кратко напомнить то, что уже было нами сказано по этому поводу. Как известно, Герцен, находясь в изгнании, отдавал немало сил и энергии пропаганде за рубежом передовой русской культуры. Центральное место в этой деятельности Герцена занял его труд «О...
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: ЛЮЛЬКЕ" «ДИТЯ В ЛЮЛЬКЕ» , перевод (1829) филос. двустишия Ф. Шиллера «Das Kind in der Wiege» (1796) из цикла «Вотивные таблицы». Смысл подлинника передан верно, но у Л. отсутствует слово «unendlich» (бесконечный), дважды повторенное Шиллером и усиливающее противопоставление «люльки» и «мира». В 1829 в альм. «Венок граций» опубл. пер. этого дистиха, подписанный Г. С. Стих. позднее переводили М. Д. Деларю, А. А. Фет, М. Л. Михайлов, А. Н. Струговщиков и др. Автограф - ИРЛИ, тетр. III. Впервые - в изд. «Разные сочинения Шиллера в переводах рус. писателей», т. 8, СПБ, 1860, с. 321. Датируется по положению в тетради. Лит.: Эйхенбаум (5), с. 437; Ритман-Фетисов М. И., Рус. переводы Абая, в кн.: Казахстан, кн. 2, А.-А., 1946, с. 157-58; Федоров (2), с. 235. "ДЛЯ ЧЕГО Я НЕ РОДИЛСЯ" «ДЛЯ ЧЕГО Я НЕ РОДИЛСЯ» , стих. раннего Л. (1832), в к-ром дана антитеза борьбы и покоя. Человек уподобляется волне, но одновременно он и отличен от нее. Сравнение душевной жизни человека с жизнью моря см. также в стих. «Волны и люди», в поэме «Моряк», отд. строфы к-рой включены в пятую ред. «Демона» (1833-34). Автограф - ГПБ, Собр. рукоп. Л., № 17 (письмо к М. А. Лопухиной от 28 авг. 1832). Впервые (вместе с письмом к Лопухиной) - «РА», 1863, № 3, столб. 265-66. Датируется 27 авг. 1832, т. к. в письме Л. сообщает о написании этого стих. накануне, во время небольшого наводнения (поэт жил тогда на набережной Мойки, у Синего моста). Лит.: Шан-Гирей, в кн.: Воспоминания; Яцевич А., Пушкинский Петербург, Л., 1935, с. 366-67; Пейсахович (1), с. 439; Назарова (3), с. 205-06; Найдич (8), с. 125-126. ДМИТРЕВСКИЙ МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ...
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: и домыслы мемуаристов. 15 из этих экспромтов впервые (кроме одного) были сообщены П. К. Мартьяновым в «ИВ» за 1892 (№№ 2 и 3), узнавшим их от В. И. Чилаева, Н. П. Раевского и поручика Куликовского, с к-рыми Л. общался в последние дни своей жизни. Стих. «Надежда Петровна» в публикации Мартьянова имело ряд текстуальных неточностей. Точный текст стих. по копии из альбома Н. П. Верзилиной опубл. в «Ниве» (1885, № 27, с. 646). Стих. «Надежда Петровна» в ряде изданий включалось в осн. авторский текст. Экспромты весьма органично вписываются в биографию и творчество Л. и представляют собой ценный документ. материал. В трех стих. данного цикла «Мои друзья вчерашние - враги» («ИВ», 1892, № 3, с. 713), «Им жизнь нужна моя, - ну, что же, пусть возьмут» (там же, с. 714), «Ну, вот теперь у вас для разговоров будет...» (там же, с. 718) запечатлена атмосфера, сложившаяся вокруг Л. незадолго до последней дуэли. Часть стих. из «экспромтов 1841 года» по жанровой...
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: страница Статьи на букву "М" (часть 3, "МОЛ"-"МЯТ") МОЛЛЕР РОМАН ЕГОРОВИЧ МОЛЛЕР Роман Егорович (1815 - г. смерти неизв.), соученик Л. по Школе юнкеров, где часто бывал его партнером на уроках фехтования. В 1838 - однополчанин Л. по л.-гв. Гродненскому гусар. полку. Лит.: Арнольди, в кн.: Воспоминания; Мартынов, там же. МОЛЧАНОВ Н. МОЛЧАНОВ Н., свидетель встреч Л. с И.Е. Дядьковским накануне гибели поэта. Письмо М. (от 27 июля 1841) к другу А. И. Герцена В. В. Пассеку (см. Воспоминания) содержит характеристику Л. («человек молодой, бойкий, умом остер») и свидетельствует об интересе поэта к философии. Лит.: Недумов, с. 204-05. "МОНГО" «МОНГО» , шуточная поэма Л. (1836). Посвящена описанию поездки Л. и А. А. Столыпина - офицеров л.-гв. Гусарского полка - к балерине Е.Е. Пименовой на дачу, находившуюся на Петергофской дороге, близ Красного Кабачка. Монго - прозвище Столыпина; Маёшкой называли Л. по имени популярного в те годы карикатурного героя франц. лит-ры (Mayeux). В жанровом отношении «Монго» - определенный шаг в развитии лермонт. поэмы в направлении к «Тамбовской казначейше». Автограф не сохранился. Известен список О. И. Квиста - ИРЛИ, оп. 2, № 78 и копия со списка - ИРЛИ, оп. 4, № 25. Впервые - «Библиографич. записки», 1861, № 20, стлб. 653-58, с купюрами. Датируется сент. 1836 на основании помет в списке Квиста и по содержанию. Лит.: Сакулин П. Н., Лермонтов - «Маёшка», «Изв. ОРЯС АН», 1910, т. 15, кн. 2, с. 62-72; Благой (1), с. 372-373; Воспоминания (по указателю). "МОНОЛОГ" «МОНОЛОГ» , стих. медитативного характера, принадлежащее к ранней филос. лирике Л....
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: 28. Милая бабушка, Пишу к вам из Пятигорска, куды я опять заехал и где пробуду несколько времени для отдыху. Я получил ваших три письма вдруг и притом бумагу от Степана насчет продажи людей, которую надо засвидетельствовать и подписать здесь; я это всё здесь обделаю и пошлю. Напрасно вы мне не послали книгу графини Ростопчиной; пожалуста, тотчас по получении моего письма пошлите мне ее сюда, в Пятигорск. Прошу вас также, милая бабушка, купите мне полное собрание сочинений Жуковского последнего издания и пришлите также сюда тотчас. Я бы просил также полного Шекспира, по-англински, да не знаю, можно ли найти в Петербурге; препоручите Екиму. Только, пожалуста, поскорее; если это будет скоро, то здесь еще меня застанет. То, что вы мне пишете о словах г. Клейнмихеля, я полагаю, еще не значит, что мне откажут отставку, если я подам; он только просто не советует; а чего мне здесь еще ждать? Вы бы хорошенько спросили только, выпустят ли, если я подам. Прощайте, милая бабушка, будьте здоровы и покойны; целую ваши ручки, прошу вашего благословения и остаюсь покорный внук М. Лермонтов. Примечания 54. Е. А. Аресеньевой (с. 429) Впервые опубликовано в издании: Сочинения М. Ю....

© 2000- NIV