Cлово "ЖАР, ЖАРА"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЖАРУ, ЖАРЫ, ЖАРОМ

Входимость: 9. Размер: 131кб.
Входимость: 4. Размер: 179кб.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Входимость: 3. Размер: 106кб.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 71кб.
Входимость: 2. Размер: 60кб.
Входимость: 2. Размер: 20кб.
Входимость: 2. Размер: 32кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Входимость: 2. Размер: 58кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 1кб.
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 100кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 9. Размер: 131кб.
Часть текста: По первой букве 0-9 A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ЛИТЕРАТУРАХ НАРОДОВ СССР ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ЛИТЕРАТУРАХ НАРОДОВ СССР . Связи творчества Л. с лит-рами народов СССР многочисленны и многообразны, они по-разному претворялись и осуществлялись в отдельных лит-рах, возникали в разное время - в зависимости от истории развития той или иной лит-ры. Основными проблемами, однако, были и остаются переводы произведений рус. поэта на языки народов СССР и соответственно влияние его творчества, а также изучение, оценка как самих этих переводов, так и историч. роли Л.-художника в данной лит-ре. Предлагаемая обзорная статья имеет в виду первоначальную систематизацию и обобщение имеющегося материала, но не претендует на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал»,...
Входимость: 4. Размер: 179кб.
Часть текста: неразложимую тематич. единицу произв. (см. Томашевский Б. В., Теория лит-ры. Поэтика, М. - Л., 1928, с. 136 и след.). Согласно др. определениям, мотив есть образное единство ситуации и действия; структурный элемент внешнего или внутр. процесса (последнее относится к лирике) (Верли М., Общее литературоведение, М., 1957, с. 144). Распространившись на сферу исследований индивидуального творчества и став актуальным аспектом совр. литературоведч. анализа, термин «мотив» все более утрачивает свое прежнее содержание, относившееся к формальной структуре произв.: из области «строгой» поэтики он переходит в область изучения мировоззрения и психологии писателя (или даже психологии творчества - В. Дильтей). Мотивами стали называть и характерные для поэта лирич. темы или комплекс чувств и переживаний, а также константные свойства его лирич. образа, независимо от того, находили ли они соответствующее выражение в к.-л. устойчивой словесной формуле. В этом формально незакрепленном смысле термин «мотив» широко используется в исследованиях поэзии и в совр. лермонтоведении, хотя мотивы поэзии Л. еще не стали предметом отд. монографич. анализа. Условность и недостаточная определенность термина «мотив», естественно, приводит к трудностям в выделении и классификации мотивов [ср., напр., библиографии тем и мотивов К. Бауэрхорста (1932) и Ф. Шмитта (1959) «Stoff- und Motivgeschichte in deutsche Literatur», где в основу классификации положено несколько принципов, в том числе чисто тематических]. В предлагаемом цикле статей (расположенных по проблемно-тематич. признаку) сделан первый опыт рассмотрения доминирующих мотивов поэзии Л. (большинство их проецируется и на прозу), разумеется, без претензии исчерпать все множество мотивов лермонт. творчества. В основе каждого из них лежит проходящий через всю лирику...
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: лобзаний Огонь впивал я в грудь свою. Я помню ночь страстей, желаний, Мольбы, угроз и заклинаний, Но слезы злобы только лью!.. Бог весть: меня она любила Иль это был притворный жар? И мысль печально утаила, Чтобы верней свершить удар? Иль мнила, что она любима, Порочной страстию дыша? Кто знает: женская душа, Как океан, неисследима!.. И дни летели. Час настал! Уж греховодник в дни младые, Я, как пред казнию, дрожал. Гремят проклятья роковые. Я принужден, как некий тать, Из дому отчего бежать. О, сколько мук! Потеря чести! Любовь, и стыд, и нищета! Вражда непримиримой мести И гнев отца!.. За ворота Бежал ‹я› сирый, одинокий, И, обратившись, бросил взор С проклятием на дом высокий, На тот пустой, унылый двор, На пруд заглохший, сад широкий!.. В безумье мрачном и немом Желал, чтоб сжег небесный гром И стол, за коим я с друзьями Пил чашу радости и нег, И речки безыменной брег, Всегда покрытый табунами, Где принял он удар свинца, И возвышенные стремнины, И те коварные седины Неумолимого отца; И очи, очи неземные, И грудь, и плечи молодые, И...
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Часть текста: О ХУДОЖЕСТВЕННОМ РЕШЕНИИ И ЛИТЕРАТУРНОМ ИСТОЧНИКЕ ОДНОГО ИЗ ЭПИЗОДОВ ПОВЕСТИ «БЭЛА» 1 Речь пойдет о финале повести, о ее трагической развязке. Смерть Бэлы дана у Лермонтова крупным планом, описана медленно и подробно. Временна́я организация этого эпизода существенно отличает его от других частей «истории», рассказанной Максимом Максимычем. Не в последнюю очередь тут показательно распределение повествовательного объема между разными отрезками событийного времени. В академическом издании повесть «Бэла» занимает 34 страницы печатного текста. Если вычесть внефабульные моменты (диалоги «автора» с Максимом Максимычем, пейзажи Военно-Грузинской дороги), то останется 24 страницы текста, на которых Максим Максимыч рассказывает о пребывании Печорина в крепости, продолжавшемся, по словам штабс-капитана, «с год ». При этом описанию последних двух дней жизни Бэлы, уже смертельно раненной Казбичем, отдано три страницы. Правда, и в остальных эпизодах повествование движется неравномерно. Оно то ускоряется, минуя большие интервалы событийного времени (например: «Месяца четыре всё шло как нельзя лучше» (6, 228)), то тормозится. Замедления происходят, как правило, в местах фабульно важных. Таковы, например, описание свадьбы в доме князя, где встречаются все участники будущей драмы, кража Карагёза, похищение Бэлы, перипетии любовной борьбы Печорина и черкешенки. Однако судить о длительности каждого из этих событий и эпизодов...
Входимость: 3. Размер: 106кб.
Часть текста: еще хорош собою, любезен по-своему, то есть шутник (чего я никогда не терпела ни в ком) и всячески старался пленить Сашеньку, слывшую богатой невестой; но обе мы трунили над стариком, как говорится, водили его за нос, обе мы давали ему несбыточные надежды на успех, она из кокетства, а я из опасения, чтоб меня не разлучили с ней, и мы сообща все проволочки, все сомнения, все замедления сваливали на бессловесную старушку, мать ее. У Сашеньки встречала я в это время ее двоюродного брата, неуклюжего, косолапого мальчика лет шестнадцати или семнадцати, с красными, но умными, выразительными глазами, со вздернутым носом и язвительно-насмешливой улыбкой 4 . Он учился в Университетском пансионе, но ученые его занятия не мешали ему быть почти каждый вечер нашим кавалером на гулянье и на вечерах; все его называли просто Мишель, и я так же, как и все, не заботясь нимало о его фамилии. Я прозвала его своим чиновником по особым поручениям и отдавала ему на сбережение мою шляпу, мой зонтик, мои перчатки, но перчатки он часто затеривал, и я грозила отрешить его от вверенной ему должности. Один раз мы сидели вдвоем с Сашенькой в ее кабинете, как вдруг она сказала мне: «Как Лермонтов влюблен в тебя!» — Лермонтов! Да я не знаю его и, что всего лучше, в первый раз слышу его фамилию. — Перестань притворяться, перестань скрытничать, ты не знаешь Лермонтова? Ты не догадалась, что он любит тебя? — Право, Сашенька, ничего не знаю и в глаза никогда не видала его, ни наяву, ни во сне. — Мишель, — закричала она, — поди сюда, покажись. Cathérine утверждает, что она тебя еще не рассмотрела, иди же скорее к нам. — Вас я знаю, Мишель, и знаю довольно, чтоб долго помнить вас, — сказала я вспыхнувшему от досады Лермонтову, — но мне...

© 2000- NIV