Cлово "ЛЕРМОНТ, ЛЕРМОНТА, ЛЕРМОНТЫ, ЛЕРМОНТЕ, ЛЕРМОНТО"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЛЕРМОНТОВ, ЛЕРМОНТАХ

Входимость: 90. Размер: 89кб.
Входимость: 89. Размер: 179кб.
Входимость: 41. Размер: 84кб.
Входимость: 37. Размер: 66кб.
Входимость: 36. Размер: 131кб.
Входимость: 27. Размер: 49кб.
Входимость: 23. Размер: 186кб.
Входимость: 20. Размер: 67кб.
Входимость: 18. Размер: 27кб.
Входимость: 18. Размер: 57кб.
Входимость: 17. Размер: 48кб.
Входимость: 16. Размер: 31кб.
Входимость: 16. Размер: 45кб.
Входимость: 15. Размер: 36кб.
Входимость: 13. Размер: 24кб.
Входимость: 13. Размер: 8кб.
Входимость: 11. Размер: 63кб.
Входимость: 11. Размер: 51кб.
Входимость: 11. Размер: 55кб.
Входимость: 11. Размер: 48кб.
Входимость: 11. Размер: 33кб.
Входимость: 11. Размер: 21кб.
Входимость: 10. Размер: 44кб.
Входимость: 10. Размер: 48кб.
Входимость: 10. Размер: 27кб.
Входимость: 10. Размер: 36кб.
Входимость: 10. Размер: 56кб.
Входимость: 10. Размер: 12кб.
Входимость: 10. Размер: 15кб.
Входимость: 9. Размер: 19кб.
Входимость: 9. Размер: 50кб.
Входимость: 9. Размер: 67кб.
Входимость: 9. Размер: 57кб.
Входимость: 9. Размер: 52кб.
Входимость: 9. Размер: 59кб.
Входимость: 9. Размер: 17кб.
Входимость: 9. Размер: 65кб.
Входимость: 8. Размер: 46кб.
Входимость: 8. Размер: 17кб.
Входимость: 8. Размер: 3кб.
Входимость: 8. Размер: 23кб.
Входимость: 8. Размер: 62кб.
Входимость: 8. Размер: 38кб.
Входимость: 8. Размер: 20кб.
Входимость: 8. Размер: 56кб.
Входимость: 7. Размер: 60кб.
Входимость: 7. Размер: 14кб.
Входимость: 7. Размер: 11кб.
Входимость: 7. Размер: 12кб.
Входимость: 7. Размер: 49кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 90. Размер: 89кб.
Часть текста: В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 19 ВЕКА И ЛЕРМОНТОВ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 19 ВЕКА и Лермонтов. 1. Лермонтов и русская поэзия 19 в. Л. - наследник пушкинской эпохи, начавший непосредственно с того рубежа, к-рый был обозначен в рус. поэзии А. С. Пушкиным. Он выразил новое положение лит-ры, характерное для 19 в., и это новое положение сказалось, в частности, в том, что Л. был первым крупным рус. поэтом, в чьем творчестве почти полностью исчезла античность - и не только как общеевроп. арсенал поэтич. образности, но и как культурная традиция, на к-рую привычно ориентировалось европ. иск-во в течение неск. столетий. Пушкин постоянно соотносит все жизненные явления, попавшие в сферу его поэзии, с опытом мировой культуры: картинка обыденной усадебной жизни - «фламандской школы пестрый сор»; описание статуи рус. скульптора самой формой стиха и его отчетливой жанровой традицией возводится к античности; анекдот из поместного быта сопоставляется с У. Шекспиром и с хрестоматийным эпизодом антич. истории («Граф Нулин»). Постоянные сравнения и культурные ассоциации буквально переполняют произв. Пушкина. Стилизации, переводы и подражания, оригинальные создания, берущие материалом европ. действительность, - все это необходимые для Пушкина формы эстетич. освоения нац. жизни, доказательство принципиальной пригодности для...
Входимость: 89. Размер: 179кб.
Часть текста: др. определениям, мотив есть образное единство ситуации и действия; структурный элемент внешнего или внутр. процесса (последнее относится к лирике) (Верли М., Общее литературоведение, М., 1957, с. 144). Распространившись на сферу исследований индивидуального творчества и став актуальным аспектом совр. литературоведч. анализа, термин «мотив» все более утрачивает свое прежнее содержание, относившееся к формальной структуре произв.: из области «строгой» поэтики он переходит в область изучения мировоззрения и психологии писателя (или даже психологии творчества - В. Дильтей). Мотивами стали называть и характерные для поэта лирич. темы или комплекс чувств и переживаний, а также константные свойства его лирич. образа, независимо от того, находили ли они соответствующее выражение в к.-л. устойчивой словесной формуле. В этом формально незакрепленном смысле термин «мотив» широко используется в исследованиях поэзии и в совр. лермонтоведении, хотя мотивы поэзии Л. еще не стали предметом отд. монографич. анализа. Условность и недостаточная определенность термина «мотив», естественно,...
Входимость: 41. Размер: 84кб.
Часть текста: (1775-1840), слушал оперу «Пан Твардовский» А. Н. Верстовского (1799-1862). Л. мог видеть также «волшебную оперу» «Русалка» С. И. Давыдова (1777-1825) и Кавоса. Эти муз. впечатления нашли отражение в раннем творчестве Л. - в либретто оперы «Цыганы» (по А. С. Пушкину) с вставной песней цыгана Гикши; в наброске «При дворе князя Владимира» (1831), написанном под воздействием «волшебных опер». Фантастич. сюжет наброска и образы его героев восходят не только к сказке и романтич. поэме, но и к сказочным операм, заполнявшим в ту пору репертуар моск. театра. В Петербурге Л. слушал оперу «Немая из Портичи» («Фенелла») Д. Обера и, вероятно, «Жизнь за царя» М.И. Глинки. По-видимому, по спектаклям нем. труппы в Петербурге Л. был знаком с итал. оперой (см. Дж. Россини). Репертуар известных ему муз. произв. этим не ограничивался. Трудно представить, чтобы Л. не знал «Волшебного стрелка» К. М. Вебера (1786-1826) или «Роберта-дьявола» Дж. Мейербера (1791-1864). В «Тамбовской казначейше» упоминается марш из оперы франц. композитора Э. Мегюля «Два слепца из Толедо» (IV, 120). Очерк «Панорама Москвы», написанный в годы пребывания в Школе юнкеров, показывает, что Л. был знаком с симф. творчеством Л. Бетховена: поэт уподобляет «согласный гимн колоколов» «чудной, фантастической увертюре Беетговена, в которой густой рев контр-баса, треск литавр, с пением скрыпки и флейты, образуют одно великое целое» (VI, 369). В произв. Л. встречаются имена совр. композиторов и исполнителей. Так, в текст «Вадима» введен популярный анекдот о И. Гуммеле и Дж. Фильде, концерты к-рых он мог слышать в Москве. В...
Входимость: 37. Размер: 66кб.
Часть текста: определения стиля Л. то как романтического, то как реалистического с элементами романтики (см. Романтизм и реализм), то как романтико-реалистического, то как С. с элементами барокко, по-видимому, не могут привести к решению проблемы. Теоретич. неопределенность, спорность понятия С. усугубляется в этих случаях многозначностью самих понятий реализм и романтизм; Л., своим творчеством «уточнивший» и во многом определивший понятие «русский романтизм», сам же в своей индивидуальности нередко определяется через это понятие. Все это ставит исследователей перед необходимостью поисков новых путей при решении вопроса о стиле Л. Преодолевая, отвергая и пародируя одно, обогащая и развивая другое, переосмысливая третье, Л. мало что не заметил, мало на что не откликнулся в современной и предшествующих ему рус. и европ. лит-рах (см. Заимствования ). И чаще всего эта память, эти связи - на поверхности, они бросаются в глаза, как, напр., принадлежавший А. А. Бестужеву (Марлинскому) первый стих "Паруса" - "Белеет парус одинокой". Но то, что бросается в глаза - прозаизмы или романтич. штампы, необычные словосочетания, особого свойства эпитеты или чужие строчки, - еще не есть С.; вне взаимодействия с глубинными закономерностями творчества языковые и стилистич. особенности словоупотребления стилем не являются, сами по себе его не характеризуют, ибо вне закономерности стиля нет (см. Соколов А. Н., Теория стиля, М., 1968). Так что многие ценные наблюдения лермонтоведов над стилем Л. характеризуют скорее его поэтический язык и стилистику. В данной статье С....
Входимость: 36. Размер: 131кб.
Часть текста: претендует на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я другой» и др.), Ч. Джонуа («Бородино», «Беглец»), К. Ломиа («Дума»), Г. Гублиа («Нищий»), нар. поэт Абхазии Б. Шинкуба («Отчего», «Узник», «Утес» и др.), М. Ласуриа («Мцыри»). Значит. событием явился...

© 2000- NIV