Cлово "ШИЛЛЕРА, ШИЛЛЕР, ШИЛЛЕРЕ, ШИЛЛЕРО"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ШИЛЛЕРУ, ШИЛЛЕРОМ

Входимость: 39. Размер: 65кб.
Входимость: 15. Размер: 76кб.
Входимость: 14. Размер: 28кб.
Входимость: 11. Размер: 38кб.
Входимость: 10. Размер: 25кб.
Входимость: 9. Размер: 72кб.
Входимость: 9. Размер: 29кб.
Входимость: 6. Размер: 26кб.
Входимость: 6. Размер: 25кб.
Входимость: 5. Размер: 52кб.
Входимость: 5. Размер: 45кб.
Входимость: 4. Размер: 25кб.
Входимость: 4. Размер: 186кб.
Входимость: 4. Размер: 22кб.
Входимость: 4. Размер: 38кб.
Входимость: 4. Размер: 41кб.
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Входимость: 4. Размер: 10кб.
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Входимость: 3. Размер: 56кб.
Входимость: 3. Размер: 53кб.
Входимость: 3. Размер: 21кб.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Входимость: 3. Размер: 71кб.
Входимость: 3. Размер: 41кб.
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Входимость: 3. Размер: 56кб.
Входимость: 3. Размер: 12кб.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Входимость: 2. Размер: 62кб.
Входимость: 2. Размер: 27кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 39. Размер: 65кб.
Часть текста: произведения Лермонтова остались в собрании его сочинений, но его театр при жизни поэта не сбылся. Все, что приходится здесь говорить, приходится говорить в условном наклонении: „ если бы Лермонтову удалось сделать то-то“, „ если бы лермонтовская пьеса попала на сцену“. В 1826 г. Пушкин закончил „Бориса Годунова“, а в 1830 г. написал свои болдинские драмы. В 1836 г. Гоголь поставил на сцене „Ревизора“. Между этими датами — 1830 и 1836 гг. — протекало все творчество Лермонтова-драматурга. В 1830—1831 гг. он написал драму „Испанцы“, „Люди и страсти“, „Странный человек“. В 1835—1836 гг. у него шла работа над „Маскарадом“; в 1836 г. написаны „Два брата“. Итак, между реалистической трагедией Пушкина и реалистической комедией Гоголя Лермонтов начал создавать свой театр — романтический театр. Лермонтов начал его создавать со страстным напряжением: за эти шесть лет он создал пять пьес, и сохранилось до десятка планов и наметок других драматических произведений. Любил и я в былые годы, В невинности души моей, И бури шумные природы И бури тайные страстей. „Бури тайные страстей“ — это лучшее определение не только первой из драм Лермонтова „Испанцы“ (1830), но и самой художественно-зрелой из них — „Маскарада“ (1834—1835), а одна из драм Лермонтова так и называется: „Люди и страсти “. Стоит прочесть любую реплику или монолог из любой ранней драмы Лермонтова, чтобы создалось впечатление, что читаешь драму одного из немецких поэтов эпохи „Бури и натиска“, переведенную на русский язык. Один из героев Лермонтова, Юрий Волин, восклицает: „Люди, люди ...
Входимость: 15. Размер: 76кб.
Часть текста: романтического индивидуализма, связанного с утверждением свободы и прав человека, осуществил невиданное еще в русской литературе единство трагического протестующего сознания, которое организует и подчиняет себе все элементы его поэзии. Кто не заметил и не понял это единство, тот, подобно Шевыреву, мог считать Лермонтова эклектиком и «протеем», ибо лермонтовское творчество действительно представляет собой итог и синтез всех прогрессивных моментов русского романтизма. Но стоило понять это единство (впервые это удалось Белинскому) – и каждое лермонтовское слово, – хотя бы оно восходило к Жуковскому, или к Пушкину, или к Языкову, – наполнилось новым содержанием; творчество Лермонтова оказалось принципиально новым этапом развития русской культуры. Современникам не приходило в голову сводить Пушкина к «байроническим мотивам». Вообще всякому однозначному толкованию Пушкина препятствовала необычайная широта пушкинского охвата, та всеобъемлемость, с которой Пушкин отзывался на существеннейшие явления мировой культуры. Эта всеобъемлемость стала впоследствии основным тезисом речи Достоевского о Пушкине, но о ней говорили гораздо раньше. Именно в этой связи Гоголь, благоговевший перед Пушкиным, утверждал, что у Пушкина нет «своей личности». «Что схватишь из его сочинений о нем самом? Поди, улови его характер, как человека! На место его предстанет тот же чудный образ, на все откликающийся и одному себе не находящий отклика ... А между тем все там – история его самого. Но это ни для кого незримо. Читатель услышал одно только благоухание; но какие вещества перегорели в груди поэта за тем, чтобы издать это благоухание, того никто не может услышать» («В чем же наконец существо...
Входимость: 14. Размер: 28кб.
Часть текста: Лермонтовъ могъ найти «родную душу» въ Полежаеве: ихъ сближало, по словамъ Н. Котляревскаго, «тревожное состояніе духа, непримиримаго съ жизнью, и отрицаніе всякаго произвольнаго и односторонняго соглашенія» 29 . Кроме того связью между ними могъ служить Байронъ, передъ которымъ оба они одинаково преклонялись 30 . И все-таки, несмотря на несколько стихотвореній, почти Лермонтовскихъ по тону, поэзія Полежаева въ общемъ проникнута не теми настроеніями, которыя характерны для Лермонтова: стоны и жалобы, упреки и слезы у одного, — мрачное и гордое страданіе, сосредоточенная, порою какъ бы ледяная печаль у другого; если тоска Полежаева, какъ онъ самъ говоритъ, Чайльдъ-Гарольдова («Арестантъ»), то пессимистическія настроенія Лермонтова должны быть определены образомъ Конрада въ «Корсаре», а порой даже титана-Манфреда. Вотъ почему Полежаевъ, при сравнительной близости по духу къ Лермонтову, не оказалъ на него заметнаго вліянія, и въ числе произведеній последняго трудно найти такія, которыя съ несомненностью указывали бы на это вліяніе. Одна только поэма «Сашка», съ значительной долей вероятности, можетъ считаться навеянной чтеніемъ одноименной поэмы Полежаева: въ обеихъ поэмахъ разсказывается о любовныхъ похожденіяхъ и кутежахъ молодого героя Сашки; реальность изображенія и юморъ одинаково характеризуютъ оба произведенія, хотя содержаніе рисуемыхъ поэтами картинъ различное. Внимательно сравнивая стихотворенія Лермонтова и Полежаева, можно найти въ отдельныхъ местахъ сходство между ними — и не только по тону или настроенію, но и по художественнымъ образамъ и структуре стиха; однако нетъ основаній говорить здесь о вліяніи: это сходство легко объясняется или общимъ...
Входимость: 11. Размер: 38кб.
Часть текста: („каноническая“), которая всегда идет на сцене, и 2) пятиактная, которая никогда не ставится, потому что является плодом цензурного нажима. Несколько лет назад нашлась еще одна рукопись „Маскарада“, 1 содержащая два слоя: писарской и авторский. Авторский слой этой рукописи настолько значителен и по количеству и по качеству изменений, что текст рукописи распадается на две редакции: переписанный с не дошедшего до нас автографа первоначальный текст (писарской слой) образует первую, а получившийся в результате авторских изменений — вторую. Таким образом, мы имеем уже не две, а четыре редакции пьесы. Кроме того, известно, что цензор Ольдекоп читал рукопись „Маскарада“, до нас не дошедшую (во всяком случае — до сих пор не обнаруженную); по изложенному в отзыве содержанию (коротко, но и за то спасибо) видно, что эта представленная Лермонтовым в цензуру редакция пьесы отличается от всех нам известных, хотя в некоторых отношениях (как это будет видно ниже) сходна с текстом новонайденной рукописи. Итак, получается пять редакций „Маскарада“, из которых дошли до нас четыре. Какова же последовательность этих редакций? Из сличения фактов и текстов эта последовательность устанавливается с полной бесспорностью. Самая ранняя из этих редакций — писарской слой новонайденной рукописи; за ней, естественно, следует та, которая добывается из той же рукописи при учете авторских изменений. Эта рукопись в целом содержит тексты „Маскарада“, предшествующие читанной Ольдекопом редакции. Далее следует описанная Ольдекопом, затем хорошо известная всем четырехактная и, наконец, пятиактная. Перехожу к сравнительной характеристике этих редакций. Наиболее существенное и важное отличие первых трех редакций от четвертой („канонической“) заключается в том, что они кончаются гибелью Нины. Именно в этом отношении текст новонайденной рукописи сходен с текстом, о котором писал Ольдекоп. Из его...
Входимость: 10. Размер: 25кб.
Часть текста: Баллада («Над морем красавица-дева сидит») Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 327). Написано под влиянием двух баллад Шиллера: «Der Taucher» («Водолаз») и «Der Handschuh» («Перчатка»). Перчатка Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 319). Является неполным переводом баллады Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка»). Дитя в люльке Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 321). Является переводом стихотворения Шиллера «Das Kind in der Wiege» («Дитя в люльке»). К * («Делись со мною тем, что знаешь») Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 322). Это вольный перевод стихотворения...

© 2000- NIV