Cлово "ЮНУСОМ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЮНУСОВ

Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 131кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: «поэзии действительности» — к художественному реализму. На 1833—1834 гг. падает кризис романтического миросозерцания Лермонтова. Яркое выражение этого кризиса — так называемые «юнкерские поэмы» («Гошпиталь», «Петергофский праздник», «Уланша», наконец — хотя написанная и позднее, через два года по окончании юнкерской школы, но по жанру полностью к ним примыкающая — «Монго»). В юнкерских поэмах прежде всего сталкиваемся с грубо циническим изображением любви, т. е. того, что составляло предмет самых возвышенных помыслов и эмоций юноши Лермонтова, автора романтических поэм, романтических драм, романтической прозы, романтической лирики. Содержание всех их взято из самой обычной повседневности. В них повествуется не об исключительных страстях, подвигах или преступлениях, а рассказываются бытовые юнкерские «подвиги» за бутылкой вина и проступки, заключающиеся в амурных похождениях, насчитывавшихся-десятками у реальных героев поэм — как известно, все персонажи их портретны, и в этом и заключалась их особая «соль» для той аудитории, для которой они были предназначены. Поэмы опубликовывались в юнкерском рукописном журнале; читатели их или прямо являлись самими героями поэм, или во всяком случае были лично и самым ближайшим образом с ними знакомы. Юнкерские поэмы, конечно, — еще не реализм; но во всяком случае они знаменуют собой шумное и озорное вторжение реальной действительности в мир патетико-романтических переживаний и страстей юношеского лермонтовского творчества. И знаменательно — в юнкерских поэмах Лермонтов вновь обращается к пушкинскому четырехстопному ямбу, но не к упоительно-лирическому стиху романтических поэм, а к непринужденно-разговорным — перебивающим течение рассказа обращениями к «друзьям», к «читателям» — ямбам «Онегина», способным схватывать все впечатления...
Входимость: 1. Размер: 131кб.
Часть текста: рус. поэта на языки народов СССР и соответственно влияние его творчества, а также изучение, оценка как самих этих переводов, так и историч. роли Л.-художника в данной лит-ре. Предлагаемая обзорная статья имеет в виду первоначальную систематизацию и обобщение имеющегося материала, но не претендует на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч....

© 2000- NIV