Cлово "ЮСУП"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЮСУПОВ

Входимость: 2.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 2. Размер: 73кб.
Часть текста: Наука, 1964 . — С. 364—394. М. ГИЛЛЕЛЬСОН Лермонтов в оценке Герцена * Связь Герцена с творчеством Лермонтова была органичной и многообразной. Выдающийся публицист демократического лагеря, наряду с Белинским указавший на истинное место Лермонтова в истории русской литературы, Герцен был близок Лермонтову по воспитанию, духовному складу, мироощущению. Эта близость передовых представителей одного поколения чувствуется во всех статьях Герцена, где так или иначе упоминается Лермонтов и где проницательный анализ лермонтовского мировоззрения и творчества порой неожиданно принимает форму психологического портрета. В труде «О развитии революционных идей в России» Герцен писал о Лермонтове: «К несчастью быть слишком проницательным у него присоединилось и другое — он смело высказывался о многом без всякой пощады и без прикрас. Существа слабые, задетые этим, никогда не прощают подобной искренности. О Лермонтове говорили как о балованном отпрыске аристократической семьи, как об одном из тех бездельников, которые погибают от скуки и пресыщения. Не хотели знать, сколько боролся этот человек, сколько выстрадал, прежде чем отважился выразить свои мысли. Люди гораздо снисходительней относятся к брани и ненависти, нежели к известной зрелости мысли, нежели к отчуждению, которое, не желая разделять ни их надежды, ни их тревоги, смеет открыто говорить об этом разрыве. Когда Лермонтов, вторично приговоренный к ссылке, уезжал из Петербурга на Кавказ, он чувствовал сильную усталость и говорил своим друзьям, что постарается как можно скорее найти смерть. Он сдержал слово» (VII, 225—226). Вчитываясь в эту изумительную характеристику Лермонтова, трудно себе представить, что Герцен не был лично знаком с поэтом. В этих строках чувствуется такое совершенное понимание личности Лермонтова, что приходится предположить — помимо превосходной интерпретации его творчества — близкое...
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: писала о внуке: «нрав его и свойства совершенно Михаила Васильевича» (см. Модзалевский, с. 648). В 1794 Михаил Васильевич женился на Е.А.Столыпиной (см. Арсеньева Е. А.) и на ее приданое тогда же купил у И.А.Нарышкина Тарханы. Брак не был счастливым. После рождения матери поэта (см. Лермонтова М. М.) в отношениях супругов наступило охлаждение. Михаил Васильевич увлекся соседкой по имению А.М.Мансыревой, жившей в с. Онучине, в 10 верстах от Тархан, что привело к полному разрыву семейных отношений. В ночь с 1 на 2 янв. 1810 после домашнего спектакля, в к-ром Михаил Васильевич исполнял роль могильщика в трагедии Шекспира «Гамлет», он отравился. Лит.: Висковатый, с. 7, 8-10; Мануйлов (1), с. 105-06; Модзалевский, с. 644, 648, 653; Описание ИРЛИ, с. 179-81; Шугаев, в кн.: Воспоминания; Зиновьев, там же; Лонгинов, там же. Елизавета Алексеевна, жена Михаила Васильевича, бабушка Л., см. Арсеньева Е. А.; Мария Михайловна, дочь Михаила Васильевича и Елизаветы Алексеевны, мать Л., см. Лермонтова М. М. Григорий Васильевич (1777-1851), брат Михаила Васильевича; елецкий помещик, участник воен. походов 1805-10, подполковник. Принимал участие в судьбе М.М.Лермонтовой. Е.А.Арсеньева поддерживала с ним родств. отношения. После смерти Ю.П.Лермонтова подписал прошение о внесении Л. в дворян. родословную книгу Тульской губ. (1832); имел доверенность от 22 янв. 1836 на оформление раздела с. Кропотово....
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: в., в последние годы правления Екатерины II, и с самого начала заняло иную позицию, нежели склонный (по крайней мере, в пушкинскую эпоху) к известному либерализму Английский клуб. В самом раннем из хранящихся в архивном фонде Благородного собрания документов, датированном 1803 г., говорится: « ... все запрещенные и нравственности противные рассуждения и разговоры касательно до разности вер, или относящиеся до правительства и начальствующих, также и все сатирические изречения < ... > возбраняются». 1 Подчеркивая охранительные общественно-политические функции собрания, в его члены в 1810 г. вступил Александр I, который и присвоил ему название «Российского». Когда в 1826 г. в Москве происходила коронация Николая I, делегация старшин собрания преподнесла ему и императрице билеты почетных членов; тогда же в честь коронованных особ был дан грандиозный бал. Состоять членами Благородного собрания могли потомственные дворяне обоего пола, внесенные в родословные книги Московской губернии, а также потомственные дворяне других губерний и областей империи, которых принимали на освободившиеся вакансии. П. А. Вяземский так описывал собрание в период его наивысшего расцвета (т. е. в «допожарной» Москве): «Это был настоящий съезд России, начиная от вельможи до мелкопоместного дворянина из какого-нибудь уезда Уфимской губернии, от статс-дамы до скромной уездной невесты, которую родители привозили в это собрание с тем, чтобы на людей посмотреть, а особенно себя...
Входимость: 1. Размер: 131кб.
Часть текста: полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я другой» и др.), Ч. Джонуа («Бородино», «Беглец»), К. Ломиа («Дума»), Г. Гублиа («Нищий»), нар. поэт Абхазии Б. Шинкуба («Отчего», «Узник», «Утес» и др.), М. Ласуриа («Мцыри»). Значит. событием явился выход в 1959 пер. «Героя нашего времени» (переводчик А....

© 2000- NIV