Cлово "ЮСУФ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЮСУФОВ

Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 131кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: воспроизвести на полотне преследовавший его образ мадонны, но образ исчезал, и художник сумел написать картину лишь в состоянии религ. экстаза, когда перед ним воочию явилась богородица. Эта легенда отразилась и в др. стихах пансионских поэтов («Видение Рафаэля», 1829, Н. Колачевского, позднее «Поэт», 1849, И. Грузинова). Разрабатывая сюжет, Л. остался нечувствительным к эстетич. концепциям своего ближайшего лит. круга; центром стих. оказывается не Рафаэль, а поэт, посвящающий стихи «кумирам своей души», т.е. возлюбленным; его осн. атрибут - вдохновение, т.е. способность полного самораскрытия в творч. акте. Идея божеств. откровения юным Л. не воспринята; легенда сохранилась лишь в виде отд. мотивов (истощение сил поэта с утратой «небесного огня» и др.). Интерпретация образа поэта близка к той, к-рая укрепилась в массовой романтич. лирике 20-х гг., варьировавшей и упрощавшей, в частности, концепцию пушкинского «Поэта» («Пока не требует поэта», 1827). По-видимому, к поэзии «любомудров» восходят нек-рые особенности формы стих. Л., напр. двухчастная композиция, содержащая параллель - уподобление (ср. лирику Д. В. Веневитинова, позднее Ф. И. Тютчева). Автограф - ГПБ, собр. рукописей Л., № 28 (в письме Л. к М. А. Шан-Гирей от дек. 1828); более ранний автограф 2-й пол. стих. - ИРЛИ, тетр. II. Впервые - «РС», 1872, № 2, с. 294. Лит.: [Вакенродер В. Г.], Об иск-ве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком, с послесл. и прим. П. Н. Сакулина, [пер. с нем.], М., 1914; Бродский (5), с. 145; Левит, с. 238; Иванов Т. (2), с. 86-88; Вацуро (1), с. 51-55. "ПОЭТ" («ОТДЕЛКОЙ ЗОЛОТОЙ БЛИСТАЕТ МОЙ КИНЖАЛ») Статья большая, находится на отдельной странице . ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК ЛЕРМОНТОВА Статья большая, находится на отдельной странице ....
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: Л. В ранний период Л. мало заботился о конкретности худож. изображения, его П. обычно тяготел к условно-романтич. символичности. Выделяются неск. видов символич. П. Во-первых, аллегорич. П., наследующий традицию поэзии декабристов, несущий «политическую» семантику: напр., зимние приметы России осмысливаются как гражд. «скованность», несвобода (стих. «Монолог», 1829). П. в таких, правда редких, случаях не разработан, его второй план поддержан «словами-сигналами» (термин Г. А. Гуковского). Показательно стих. «Жалобы турка» («Ты знал ли дикий край...»), где общеевроп. модель пейзажной лирики («Ты знаешь край...» - см. "Песня Миньоны" И. В. Гёте и вступление к поэме «Абидосская невеста» Дж. Байрона) предстает как бы в перевернутом виде; место П. занимает политич. инвектива; П.-зачину отведено всего две строки, да и те выполняют иносказат. функцию. Второй, преобладающий вариант - П.-сравнение, приобретающий значение лишь в рамках «психологического параллелизма», явного или скрытого. Бури в природе соотнесены с бурями душевного мира в стих. «Гроза» (1830), «Песня» («Желтый лист о стебель бьется», 1831), «К***» («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья», 1830). Характерно пристрастие раннего Л. к «бурному» П.; прямая декларация связи демонизма и «бурной природы» в стих. «Мой демон» (1830-31): «Собранье зол его стихия; / Носясь меж темных облаков, / Он любит бури роковые / И пену рек и шум...
Входимость: 1. Размер: 131кб.
Часть текста: возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я другой» и др.), Ч. Джонуа («Бородино», «Беглец»), К. Ломиа («Дума»), Г. Гублиа («Нищий»), нар. поэт Абхазии Б. Шинкуба («Отчего», «Узник», «Утес» и др.), М. Ласуриа («Мцыри»). Значит. событием явился выход в 1959 пер. «Героя нашего времени» (переводчик А. Амкваб). Лермонт. тема отражена в стихах Д. Гулиа, П. Бебиа....
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: возлюбленную. По содержанию и стилистич. особенностям поэма близка к своеобразным бытовым повестям, известным в фольклоре черкесов и кабардинцев. Сведения о быте и нравах горцев, об их творчестве Л. мог получить и от родственников - Хастатовых и Шан-Гиреев, и от горцев, учившихся вместе с ним в Школе юнкеров, - Шах-Вали и Мехти-Ассан-Хана. О месте действия поэмы существуют разные мнения: Л. Семенов и М. Хубиев считают, что речь идет о карач. ауле Джемаате (или Джемагате) в Теберде; Б. Гаджиев полагает, что в поэме изображен даг. аул Чиркей. Гл. герой поэмы - абрек. Это - «...изгой, исключенный из семьи и рода...Абреком делался по преимуществу убийца, от которого отказывался род...По черкесским обычаям, убийца в таком положении должен был уходить из своего рода в горы и другие места и скрываться здесь, ведя жизнь бездомного и безродного бродяги-абрека...» (Леонтович Ф. И., Адаты кавказских горцев..., в. 1, О., 1882, с. 359). Именно таким изображен Хаджи Абрек. Впервые герой-абрек (Аджи) появился у Л. в черновом варианте поэмы «Каллы». В «Хаджи Абреке» герой, сделавшись «кровником» князя, по обычаю отрекается от всех привязанностей и личных радостей, он живет уединенно, готовясь к мщению. Прообразом лермонт. князя Бей-Булата, по предположению Семенова, мог быть Бей-Булат Таймазов, имя к-рого встречается и в поэме...

© 2000- NIV