Cлово "БОЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: БОЯ, БОЮ, БОИ, БОЯХ

Входимость: 11.
Входимость: 11.
Входимость: 10.
Входимость: 10.
Входимость: 8.
Входимость: 7.
Входимость: 7.
Входимость: 6.
Входимость: 6.
Входимость: 6.
Входимость: 6.
Входимость: 5.
Входимость: 5.
Входимость: 5.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 11. Размер: 27кб.
Часть текста: рассказу солдата . Как в «Бородине» сквозь рассказ проступает рассказчик, так в «Валерике», в лице повествующего Лермонтова, перед нами русский передовой интеллигент 40-х годов, один из представителей поколения Герцена и Белинского, ушедший на войну поневоле, как уходили многие в те годы, но честно и твердо несший свою жизненную долю. В «Валерике» личность автора так же объективирована до типичного образа его современника, как в кавказских же военных рассказах Л. Толстого. Стихотворный рассказ «Валерик», если бы мы не знали имени его автора, легко было бы принять за первый военный рассказ автора «Набега» и «Встречи в отряде». Не может быть сомнений в сильнейших внутренних побуждениях, вынудивших Лермонтова приняться за его послание к издавна любимой и давно отошедшей от него женщине. Лермонтовской грусти в «Валерике», быть может, больше, чем в каком-либо другом его произведении. Но лирическое в этом стихотворении является лишь фоном для реалистического повествования, преисполненного безысходным драматизмом. Лермонтов не в первый раз рисовал стычку русских с черкесами. Но стоит сравнить зарисовку такой стычки в «Измаил-Бее» (1832) с зарисовкой в «Валерике», чтобы понять, какая бездна, заполненная годами творческого труда и пытливой мысли, лежит между романтической батальной условностью «Измаил-Бея» и глубокой реалистической правдой «Валерика». В «восточной повести» Лермонтова весь рисунок стычки черкесов с русскими, помимо воли автора, искривлен романтически-преувеличенными пропорциями, в которых ему надо представить доблесть и властность «героя рока» — демонического отверженца Измаила. Как только Измаил «ринулся» в бой, он...
Входимость: 11. Размер: 49кб.
Часть текста: ЛН, т. 45-46, с. 741-760; Кусов Г., Поиски краеведа, Орджоникидзе, 1975, с. 53-55. БОГАТЫРЁВ АНАТОЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ БОГАТЫШВ Анатолий Васильевич (р. 1913), сов. композитор. Автор романсов на стихи Л.: «Расстались мы»; «В альбом» («Как одинокая гробница»), «Нет, не тебя так пылко я люблю», «Они любили друг друга», «Выхожу один я на дорогу», «Узник» («Отворите мне темницу»), «Монолог Мцыри» («Когда я стану умирать...») (все опубл. в сб.: «Романсы на слова М. Ю. Л.», Минск, 1958). «С большой любовью я писал эти романсы..., - отмечал композитор. - Поэзия М. Ю. Лермонтова всегда пленяла и привлекала меня своей глубиной и человечностью» (архив Музея-заповедника М. Ю. Лермонтова в Пятигорске). БОГОБОРЧЕСКИЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ Л. Статья большая, находится на отдельной странице . БОДЕНШТЕДТ ФРИДРИХ БОДЕНШТЕДТ (Bodenstedt) Фридрих (1819-92), нем. поэт, переводчик. Переводил стихи Г. Р. Державина, К. Н. Батюшкова, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, А. В. Кольцова, А. А. Фета и др. Особенно велика его заслуга как переводчика Л. В 1840-43 Б. жил в Москве, весной 1841 дважды встречался с Л. Свой сб. переводов из рус. поэтов («Koslow, Puschkin und Lermontow», Lpz., 1843), куда входили стихи Л., Б., недовольный результатами работы, пытался изъять из продажи и уничтожить. Б. выпустил 2-томное изд. своих переводов «Поэтическое наследие Лермонтова» (M. Lermontoff\'s poetischer Nachlass..., B., 1852) - первое заруб. собр. соч. поэта. В предисл. и послесл. Б. высоко оценивал творчество Л. как поэта-бунтаря, опираясь, в частности, на суждение А. И. Герцена, с к-рым был лично знаком. Особенно удались ему переводы стихов, содержащих яркие экзотич. образы (напр., «Три пальмы»). Гражд. мотивы поэзии Л. теряли у Б. свою остроту, хотя общее содержание таких стих., как «Смерть поэта»...
Входимость: 10. Размер: 65кб.
Часть текста: знакомы. «Святками каждый вечеръ приходили въ барскіе покои ряженые изъ дворовыхъ, плясали, пели, играли, кто во что гораздъ». Мальчикъ принималъ въ этихъ забавахъ живейшее участіе и то-и-дело бегалъ къ баловнице-бабушке делиться впечатленіями. «Летомъ опять свои удовольствія. На Троицу и Семикъ ходили въ лесъ со всей дворней, и Михаилъ Юрьевичъ впереди всехъ». И здесь, конечно, онъ слышалъ народную песню. Для Лермонтова набрали однолетковъ изъ дворовыхъ мальчиковъ, и онъ игралъ съ ними въ разбойники 1 . Быть можетъ, эти игры были отголосками преданій о разбойникахъ, которыя Лермонтовъ слышалъ отъ сенныхъ девушекъ. Во второмъ отрывке изъ начатой повести, которому придаютъ автобіографическое значеніе, разсказывается, какъ весело было Саше Арбенину съ крепостными горничными. «Оне его ласкали и целовали наперерывъ, разсказывали ему сказки про волжскихъ разбойниковъ, и его воображеніе наполнялось чудесами дикой храбрости и картинами мрачными и понятіями противообщественными ... Онъ воображалъ себя волжскимъ разбойникомъ, среди синихъ и студеныхъ волнъ, въ тени дремучихъ лесовъ, въ шуме битвъ, въ ночныхъ наездахъ при звуке песенъ, подъ свистомъ волжской бури» 2 . Такимъ образомъ, когда...
Входимость: 10. Размер: 24кб.
Часть текста: сделанное с французского перевода рукою русского романтика начала XIX столетия, любителя военно-вакхических од и дифирамбов. В поэме «Ангел смерти» (1831), действие которой происходит где-то «под жарким небом Индостана», Лермонтову, в связи с философским замыслом поэмы, пришлось дать картину битвы. Это описание он начинает так же, как начал два года назад стихотворение «Война»: В долине пыль клубится  тучей, И  вот звучит труба войны... (Т. III, стр. 156.) Этой трафаретной романтической фанфарой начинается столь же трафаретная романтическая картина «боя вообще», неизвестно где происходящего, неизвестно между кем возгоревшегося, неизвестно ради чего запылавшего: Новорожденное светило С лазурной неба вышины Кровавым блеском озарило Доспехи ратные бойцов, Меж тем войска еще сходились Все ближе, ближе... и сразились. И звуку копий и щитов, Казалось, сами удивились; Но мщенье: царь в душах людей, — И удивления сильней. Была ужасна эта встреча, Подобно встрече двух громов В грозу меж дымных облаков; С  успехом ровным длилась  сеча, ...
Входимость: 8. Размер: 22кб.
Часть текста: царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова Ох ты гой еси, царь Иван Васильевич! Про тебя нашу песню сложили мы, Про твово любимого опричника Да про смелого купца, про Калашникова; Мы сложили ее на старинный лад, Мы певали ее под гуслярский звон И причитывали да присказывали. Православный народ ею тешился, А боярин Матвей Ромодановский Нам чарку поднес меду пенного, А боярыня его белолицая Поднесла нам на блюде серебряном Полотенце новое, шелком шитое. Угощали нас три дни. три ночи И все слушали не наслушались. I Не сияет на небе солнце красное, Не любуются им тучки синие: То за трапезой сидит во златом венце, Сидит грозный царь Иван Васильевич. Позади его стоят стольники, Супротив его все бояре да князья, И пирует царь во славу божию, В удовольствие свое и веселие. Улыбаясь, царь повелел тогда Вина сладкого заморского Нацедить в свой золоченый ковш И поднесть его опричникам. - И все пили, царя славили. Лишь один из них, из опричников, Удалой боец, буйный молодец, в золотом ковше не мочил усов; Опустил он в землю очи темные, Опустил головушку на широку грудь - А в груди его была дума крепкая. Вот нахмурил царь...

© 2000- NIV