Cлово "ЖИЗНЕОПИСАНИЕ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЖИЗНЕОПИСАНИЯ, ЖИЗНЕОПИСАНИЯХ, ЖИЗНЕОПИСАНИЙ, ЖИЗНЕОПИСАНИЯМИ

Входимость: 4. Размер: 33кб.
Входимость: 3. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 4. Размер: 33кб.
Часть текста: здесь любезную свою с матерью. Они просят, чтоб он ночевал, ибо боятся разбойников. Он соглашается. Вдруг разбойники ночью приезжают. Он защищается и отрубает руку у одного. Его запирают в его комнате. Когда всё утихло, он вырывается. Уходит и приносит труп своей любезной, клянется отомстить ее. Для этого спешит к отцу, чтоб там найти помощь. Ночь у отца. Дочь примеривает платья убитых несколько дней тому назад; люди прибирают мертвые тела. Прибегает вскоре сын, сказывает о себе, его впускают, он рассказывает сестре свое несчастие — вдруг отец — он без руки... сын к нему — и видит — в отчаянии убегает. Смятение в дому. Меж тем полиция узнала не о сем, но о другом недавнем злодеянии и приходит; сын сам объявляет об отце: вбегает с ними. Полиция. Отца схватывают и уводят. Сын застреливается. Тут вбегает служитель старый сына, добрый, хочет его увидеть и видит его мертвого. <2.> Сюжет трагедии В Америке (дикие, угнетенные испанцами. Из романа французского Аттала). <3> Прежде от матерей и отцов продавали дочерей казакам на ярмарках как негров: это в трагедии поместить. <4.> Сюжет трагедии Молодой человек в России, который не дворянского происхождения, отвергаем обществом, любовью, унижаем начальниками (он был из поповичей или из мещан, учился в университете и вояжировал на казенный счет). — Он застреливается. <5.> Эпитафия плодовитого писаки Здесь покоится человек, который никогда не видал перед собою белой бумаги. <6> В следующей сатире всех разругать, и одну грустную строфу. Под конец сказать, что я напрасно писал и что если б это перо в палку обратилось, а какое-нибудь божество новых времен приударило в них, оно — лучше. <7> (Написать записки молодого монаха 17-и лет. — С детства он в монастыре; кроме священных книг не читал. — Страстная душа томится. — Идеалы...). <8> Написать шутливую поэму, приключения богатыря. <9> Memor 1 : перевесть в прозе: The Dream of Lord Byron — pour miss Alexandrine 2 . <10> Memor: написать трагедию: Марий, из...
Входимость: 3. Размер: 29кб.
Часть текста: в Тифлисе...», «Алекс <андр>» и два наброска <16>, <17> о Мстиславе Черном, имеют самостоятельную худож. ценность. Нек-рые замыслы были впоследствии реализованы (поэмы «Демон», «Ангел смерти», стих. «Булевар», трагедия «Испанцы»). Другие остались неосуществленными; их значение в том, что они позволяют более полно представить общую картину творч. эволюции Л. (см. Творческий процесс). Долгое время все наброски и записи, включая автобиографич., печатались вместе под заглавием «Заметки, планы, сюжеты». При подготовке в 1957 академич. изд. соч. Л. в 6 тт. (ЛАБ) записи творч. характера были отделены от автобиографических и опубликованы: первые - под заглавием «Планы. Наброски. Сюжеты» (VI, 374-85), вторые - под заглавием Автобиографические заметки (VI, 385-88). Предложенный в издании ЛАБ принцип публикации не стал каноническим: уже в 4-томном изд. соч. Л. («Художественная литература», 1965) заметки Л. вновь собраны вместе под общей рубрикой «Заметки. Планы. Сюжеты» (т. IV, с. 331-46). От издания к изданию менялся также состав заметок, их количество и последовательность публикации. В собр. соч. 1948 под заглавием «Заметки. Планы. Сюжеты» помещены 35 заметок, в ЛАБ - 40 (25 творч. и 15 автобиографич.), причем заметка: «Сюжет. 1) В [Парме] Испании у матери...», опубл. в изд. 1948 под № 7, в ЛАБ исключена (она перенесена в прим. к трагедии «Испанцы»). В изд. 1965 - 45 заметок: восстановлена заметка «Сюжет 1)...» (с разночтением, причем текст разделен на 6 отдельных заметок № 8-13); добавлены, по сравнению с ЛАБ, 3 новых заметки (№ 5, 31, 32), а 4 автобиографич. записи, помещенные в ЛАБ (№ 12-15), - исключены. В ЛАБ записи расположены в хронологич. порядке. Большинство набросков и планов <1> - <22> относится к 1830-32. Записи <1> - <4>...
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: трудов английских исторических писателей о знаменитых европейских государственных деятелях. А воспоминания Дружинина о П. А. Федотове до сих пор считаются исследователями русского искусства одним из самых значительных и достоверных источников для биографии художника. Но работа Дружинина по сбору материалов для подготовки жизнеописания Лермонтова оставалась скрытой. Не выступил критик с рассказами о любимом поэте и тогда, когда после окончания Крымской войны в русских журналах стали мелькать кое-какие воспоминания о Лермонтове. Это были чрезвычайно скудные материалы, и Дружинин мог назвать их «имеющими значение» только после молчания, окружавшего личность Лермонтова во время царствования Николая I. Убожество их особенно бросалось в глаза после того, как в 1855—1856 годах вышли из печати два капитальных труда, справедливо оцененных критикой как литературные события: «Материалы для биографии А. С. Пушкина» П. В. Анненкова и книга П. А. Кулиша «Записки о жизни Н. В. Гоголя, составленные из воспоминаний его друзей и знакомых и из его собственных писем». Стала очевидной необходимость подготовки серьезной биографии Лермонтова, хотя речь пока могла идти только о предварительном собирании материалов. Обладая достоверными сведениями о Лермонтове, Дружинин, несомненно, мог бы внести большой вклад в правильную разработку его биографии. Но споры о...
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Часть текста: Следующая страница Статьи на букву "П" (часть 2, "ПЕС"-"ПОД") "ПЕСНЯ" («НЕ ЗНАЮ, ОБМАНУТ ЛИ БЫЛ Я») «ПЕСНЯ» («Не знаю, обманут ли был я»), юношеское стих. Л. (1830-31), близкое к романсу. В ритмике стих. наблюдаются моменты, сближающие ее с фольклорной песенной ритмикой (гибкость метрики, смешение размеров - сочетание анапеста с амфибрахием и ямбом). Предметом лирич. изображения стало здесь не переживание по поводу неразделенной любви, а убежденность героя в истинности и значительности пережитой им любви-страдания, в важности того душевного опыта, к-рый открылся ему в равнодушии и холодности любимой и подготовил его общение со столь же равнодушным и холодным миром. Автограф неизв. Копия - ИРЛИ, тетр. XX. Впервые - «СВ», 1889, отд. 1, с. 85. Датируется по положению в тетради. Лит.: Дурылин (1), с. 26; Чичеров В. И., Л. и песня, «Лит-ра в школе», 1941, № 4, с. 85-86; Рубанович А., Песня в творчестве М. Ю. Л., альм. «Сибирь», 1972, № 5, С. 78-84. "ПЕСНЯ" («СВЕТЛЫЙ ПРИЗРАК ДНЕЙ МИНУВШИХ») «ПЕСНЯ» («Светлый призрак дней минувших»), юношеское стих. Л. (1829). Название, совпадающее с жанровым обозначением, противопоставляло его традиц. лит. жанрам как образец нерегламентированной «свободной» поэзии, наделенной специфич. нац. чертами. Автограф «Песни» находится на одном листе с автографом «Русской мелодии»; по-видимому, Л. в то время стремился уяснить для себя жанровые отличия «песни» и «мелодии», придавая второй черты напевности, замедленной интонации, устойчивого ритма и, напротив, наделяя первую резкими ритмич. перебоями, чередованием мелодичных и отрывистых в интонац. отношении строк....
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: этому Байрон становился «властителем дум» пробуждающегося общественного сознания и оставался им до тех пор, пока протест не конкретизировался, пока на первый план не выступили более насущные задачи. В истории русского байронизма это проявилось особенно резко. Байронизм, порожденный первым кризисом буржуазной революционности на Западе, послужил идеологическим знаменем дворянской революционности в России. Россия узнала Байрона с небольшим опозданием, но с тем бо́льшим энтузиазмом. Вслед за французскими переводами и переводами французских статей о Байроне (с 1818—1819 гг.) широким потоком хлынули русские переводы поэм («Гяур», «Мазепа», «Корсар», «Лара», «Абидосская невеста»), драматической поэмы «Манфред», лирики (особенно часто переводились «Тьма» и «Сон»). Но только немногие счастливцы (как им завидовал Вяземский!) могли знать всего Байрона, не переводимого на язык царской цензуры («Каин», отдельные песни «Чайльд-Гарольда» и «Дон-Жуана»). Для мракобесов имя Байрона было синонимом революции. Сохранилось немало красноречивейших свидетельств этому. Вот одна из типичных реляций тогдашней цензуры: «Безбожное влияние байроновского разума, изуродованного свободомыслием, оставляющее неизгладимый след в умах молодежи, не может быть терпимо правительством». В ответ на первые журнальные заметки раздался грозный окрик Рунича (1820): « ... Поэзия Байрона родит Зандов и Лувелей. Прославлять поэзию Байрона есть то же, что выхвалять и превозносить ... » далее следует витиеватая метафора, долженствующая обозначить гильотину. Ненавидимый реакцией (политической и литературной), ужасавший даже Жуковского, творец «Чайльд-Гарольда» был «властителем дум» «оппозиции» 20-х годов. Во время общественного подъема особенно ясно было, что «краски его романтизма сливаются часто ...

© 2000- NIV