Cлово "ПОДОБНЫЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПОДОБНЫХ, ПОДОБНОЕ, ПОДОБНЫЕ, ПОДОБНО

Входимость: 23. Размер: 61кб.
Входимость: 16. Размер: 229кб.
Входимость: 14. Размер: 97кб.
Входимость: 13. Размер: 90кб.
Входимость: 13. Размер: 89кб.
Входимость: 12. Размер: 76кб.
Входимость: 11. Размер: 56кб.
Входимость: 11. Размер: 32кб.
Входимость: 11. Размер: 93кб.
Входимость: 10. Размер: 92кб.
Входимость: 9. Размер: 71кб.
Входимость: 9. Размер: 77кб.
Входимость: 9. Размер: 58кб.
Входимость: 9. Размер: 36кб.
Входимость: 9. Размер: 65кб.
Входимость: 8. Размер: 35кб.
Входимость: 7. Размер: 41кб.
Входимость: 7. Размер: 79кб.
Входимость: 7. Размер: 26кб.
Входимость: 7. Размер: 66кб.
Входимость: 7. Размер: 76кб.
Входимость: 6. Размер: 81кб.
Входимость: 6. Размер: 18кб.
Входимость: 6. Размер: 14кб.
Входимость: 6. Размер: 66кб.
Входимость: 6. Размер: 179кб.
Входимость: 6. Размер: 98кб.
Входимость: 6. Размер: 62кб.
Входимость: 5. Размер: 37кб.
Входимость: 5. Размер: 12кб.
Входимость: 5. Размер: 113кб.
Входимость: 5. Размер: 58кб.
Входимость: 5. Размер: 58кб.
Входимость: 5. Размер: 13кб.
Входимость: 5. Размер: 83кб.
Входимость: 5. Размер: 40кб.
Входимость: 5. Размер: 72кб.
Входимость: 5. Размер: 37кб.
Входимость: 5. Размер: 56кб.
Входимость: 5. Размер: 47кб.
Входимость: 5. Размер: 26кб.
Входимость: 5. Размер: 11кб.
Входимость: 5. Размер: 48кб.
Входимость: 5. Размер: 62кб.
Входимость: 5. Размер: 60кб.
Входимость: 4. Размер: 27кб.
Входимость: 4. Размер: 73кб.
Входимость: 4. Размер: 73кб.
Входимость: 4. Размер: 19кб.
Входимость: 4. Размер: 29кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 23. Размер: 61кб.
Часть текста: Л. Б. Язык прозы М. Ю. Лермонтова // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Гос. изд-во худож. лит., 1941 . — С. 310—355. Л. Б. Перльмуттер — ЯЗЫК ПРОЗЫ М . Ю. ЛЕРМОНТОВА Язык «Вадима» 1 Язык «Вадима», первого прозаического произведения Лермонтова, отражает в себе все особенности романтического этапа русской прозы. Выход в свет в 1831 г. «Повестей Белкина», столь непохожих по языку и стилю на все предшествующие опыты русской прозы, на язык «Вадима» влияния не оказал. Поскольку романтизм в предшествующую эпоху наложил свой отпечаток на язык поэзии, в частности на творчество самого Лермонтова, естественно, что «Вадим», этот первый опыт Лермонтова-прозаика, заключал в себе особенности, уже имевшиеся в романтической поэзии. Рисуя в «Вадиме» эпоху пугачевского восстания, Лермонтов не столько стремится к объективной передаче событий, сколько выдвигает на первый план свое личное, авторское отношение как к событиям, так и к героям. В языке и стиле...
Входимость: 16. Размер: 229кб.
Часть текста: времени оставались «непрочитанными» на уровне идей автора. Загадочность и недосказанность тонко почувствовал еще Белинский: «Но ваше любопытство не удовлетворено, а только еще более раздражено, и повесть о Бэле все еще остается для вас загадочною» (1). Сам способ особым образом кодировать свои произведения был характерен для Лермонтова. Эту мысль об особом зашифрованном стиле Лермонтова говорит Б. Эйхенбаум: «Лермонтов, действительно, зашифрован…» (2). Видный лермонтовед считает, что: «многое не только не оценено, но даже и не прочитано так, как должно было бы прочитано» (3). Как же могло, получится, что роман Лермонтова оказался непонятым? Одной из причин невозможности проследить «изнутри» ход работы писателя над своим произведением стала потеря оригинала и черновиков рукописи повести «Бэла». Отсутствие его правки и редактирования не позволило исследователям заглянуть в лабораторию писателя и понять истинный ход его мысли. Большая опасность в толковании текста Лермонтова поджидала исследователей и в неправильных методах анализа. Они не применяли метод интерпретации текста. Более того, многие объявляли его антинаучным. Вероятно, для того, чтобы противопоставить себя западу, где как раз метод интерпретации является наиболее распространенным. Научный анализ текста должен основываться на интерпретации смыслов художественного произведения. Выявление и анализ различных смыслов, заложенных в романе, позволяет наиболее точно подойти к авторскому замыслу, воспроизвести главную, концептуальную идею произведения. Историю Бэлы рассказывает Максим Максимыч, события преподносятся с его точки зрения, а между тем, чтобы достичь уровня идей Лермонтова, надо раздвинуть рамки рассказа штабс-капитана, оценить с...
Входимость: 14. Размер: 97кб.
Часть текста: увлечениями прошлого, вернуть трагедии ее земную, человеческую сущность, ее реальную, историческую почву, обнажить то сатирическое, обличительное жало, которое так роднит ее с грибоедовской комедией. Если в прошлом зритель видел на сцене только „приличьем скованные маски“, то теперь он видит и скрывающиеся за этими масками человеческие лица и человеческие чувства. Если раньше он чувствовал лишь „какой-то холод тайный“, царивший в груди Арбенина, то теперь явственно чувствует и силу огня, бушующего в его крови. Этот процесс очеловечивания спектакля, чрезвычайно символичный для нашего искусства в целом, имел, к сожалению, сугубо локальный характер: „Маскарад“ многие годы ставился только в б. Александринском театре. Молодые советские театры, родившиеся после Великой Октябрьской социалистической революции, в первые годы своего существования, как известно, вообще скептически относились к классике, и Лермонтов не составлял, разумеется, исключения. Если же его и ставили, то уж, конечно, в плане такого „критического переосмысления“, в результате которого от автора ничего не оставалось. Впоследствии, когда с этой вульгаризацией классики было покончено, о Лермонтове-драматурге на время почти совсем забыли. Обратившись всерьез к классическому наследию, театры искали в нем прежде всего те...
Входимость: 13. Размер: 90кб.
Часть текста: В те годы, когда Лермонтов начинал свои прозаические опыты, литература не знала иных пейзажей, кроме сентиментально-романтических, списанных прямо с живописной «натуры». Живопись европейская и русская конца XVIII — начала XIX века была посвящена изображению сцен как бы намеренно разыгранных на лоне природы. Томные пастушки, стада тучных коров и белоснежных кудрявых овец, галантные кавалеры с разодетыми дамами и т. п. — все это теряется в роскошных рощах, на просторах лугов и цветников 1 . Очевидно, что природа в этих картинах — главное, основное, а люди только одна из принадлежностей обстановки. Разноцветные одежды толпы, резвящейся или чинно гуляющей, являются то контрастом, то оттенком к основному фону, к тонам природы. Тут же идет и сопоставление размеров — громадные, могучие деревья подавляют маленьких людей, их слабость ярко контрастируется мощью стволов, ветвей и листьев гигантов, символизирующих вечную силу и нетленность природы — по сравнению с бренностью человеческого существования. Эти пейзажи отличаются как буйством природы, так и буйством красок, они построены или на нарочито контрастных сочетаниях или на неожиданной для глаза гармонии и симметрии тонов и оттенков, делающих изображение каким-то зыбким, неверным в своих очертаниях, как бы подернутым дымкой. Эти пейзажи волнуют или, напротив, как-то умиротворяюще действуют на зрителя, становящегося соучастником таинства художника, уловившего и передавшего трепетное волнение жизни или ее успокоительные для души, таинственные, но понятные речи. Так в пейзаж входит не просто изображение природы, но и чувство художника, его отношение к тому, что он пишет. Литература, вдохновленная сентиментально-романтическими идеями, опиралась прежде всего на...
Входимость: 13. Размер: 89кб.
Часть текста: описание статуи рус. скульптора самой формой стиха и его отчетливой жанровой традицией возводится к античности; анекдот из поместного быта сопоставляется с У. Шекспиром и с хрестоматийным эпизодом антич. истории («Граф Нулин»). Постоянные сравнения и культурные ассоциации буквально переполняют произв. Пушкина. Стилизации, переводы и подражания, оригинальные создания, берущие материалом европ. действительность, - все это необходимые для Пушкина формы эстетич. освоения нац. жизни, доказательство принципиальной пригодности для лит-ры любого жизненного материала. Пушкиным это доказано, и его преемник Л. самим ходом лит. процесса освобожден от подобной задачи. Если до Пушкина (а во многом еще и для него) новая лит-ра как бы орган освоения мирового культурного наследия, вообще культуры - к этому она обращена и этим обогащает нац. жизнь, - то начиная с Л. поэзия преим. обращена к «прямой» переработке жизненных впечатлений. На фоне большой общности с Пушкиным отсутствие у Л. этих, условно говоря, «переводческих», «культурнических» красок...

© 2000- NIV