Наши партнеры

Cлово "СТИХИ, СТИХ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: СТИХОВ, СТИХА, СТИХАХ

Входимость: 235. Размер: 131кб.
Входимость: 220. Размер: 186кб.
Входимость: 200. Размер: 244кб.
Входимость: 131. Размер: 65кб.
Входимость: 124. Размер: 179кб.
Входимость: 113. Размер: 56кб.
Входимость: 112. Размер: 56кб.
Входимость: 107. Размер: 60кб.
Входимость: 100. Размер: 48кб.
Входимость: 99. Размер: 72кб.
Входимость: 99. Размер: 46кб.
Входимость: 97. Размер: 56кб.
Входимость: 94. Размер: 63кб.
Входимость: 80. Размер: 57кб.
Входимость: 79. Размер: 51кб.
Входимость: 78. Размер: 57кб.
Входимость: 78. Размер: 51кб.
Входимость: 73. Размер: 61кб.
Входимость: 71. Размер: 50кб.
Входимость: 70. Размер: 100кб.
Входимость: 69. Размер: 55кб.
Входимость: 68. Размер: 59кб.
Входимость: 63. Размер: 40кб.
Входимость: 63. Размер: 122кб.
Входимость: 63. Размер: 67кб.
Входимость: 60. Размер: 53кб.
Входимость: 60. Размер: 52кб.
Входимость: 60. Размер: 48кб.
Входимость: 59. Размер: 49кб.
Входимость: 59. Размер: 53кб.
Входимость: 56. Размер: 90кб.
Входимость: 56. Размер: 35кб.
Входимость: 55. Размер: 38кб.
Входимость: 54. Размер: 29кб.
Входимость: 54. Размер: 50кб.
Входимость: 51. Размер: 49кб.
Входимость: 51. Размер: 66кб.
Входимость: 50. Размер: 52кб.
Входимость: 49. Размер: 34кб.
Входимость: 49. Размер: 51кб.
Входимость: 49. Размер: 84кб.
Входимость: 49. Размер: 45кб.
Входимость: 48. Размер: 48кб.
Входимость: 48. Размер: 36кб.
Входимость: 47. Размер: 16кб.
Входимость: 46. Размер: 36кб.
Входимость: 46. Размер: 48кб.
Входимость: 46. Размер: 50кб.
Входимость: 46. Размер: 39кб.
Входимость: 45. Размер: 49кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 235. Размер: 131кб.
Часть текста: Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я другой» и др.), Ч. Джонуа («Бородино», «Беглец»), К. Ломиа («Дума»), Г. Гублиа («Нищий»), нар. поэт Абхазии Б. Шинкуба («Отчего», «Узник», «Утес» и др.), М. Ласуриа («Мцыри»). Значит. событием явился выход в 1959 пер. «Героя нашего времени» (переводчик А. Амкваб). Лермонт. тема отражена в стихах Д. Гулиа, П. Бебиа. Азербайджанская литература. В Азербайджане Л. был в конце сент. - начале окт. 1837 (см....
Входимость: 220. Размер: 186кб.
Часть текста: соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как ученике и подражателе Дж. Байрона. В 20 в. известность Л. за рубежом возрастала по мере роста междунар. интереса к Советскому Союзу и рус. культуре. Впервые его произв. стали переводиться в странах Азии и Лат. Америки. Особое внимание уделяется Л. в социалистич. странах, где, помимо издания сочинений, осуществляются постановки его драм в театрах и на телевидении. Развитие междунар. русистики отразилось и на изучении Л.: на смену популяризаторским статьям приходят монографич. исследования его жизни и творчества. В читательских кругах растет интерес к его творчеству. Перечень лит-ры о связях творчества Л. с заруб. лит-рами см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю....
Входимость: 200. Размер: 244кб.
Часть текста: в один цикл есть известная логика, подсказанная общими признаками, характерными для всех названий поэм» 1. Шесть восточных поэм – «Гяур» (1813), «Абидосская невеста» (1813), «Корсар» (1814), «Лара» (1814), «Осада Коринфа» (1816) и «Паризина» (1816) – «образуют, несмотря на частичные несходства, обособленную и замкнутую гpyппy» 2 . «Восточные повести», написанные на сюжеты, в центре которых стоят изгои, пираты, разбойники, бунтари, отразили раздумья Байрона о возможностях национально-освободительной войны на Балканах. Об этом свидетельствуют его примечания к первым песням «Паломничества Чайльд-Гарольда» <…> Это явствует из примечания к «Абидосской невесте» <…> 3 . Восточные поэмы являются важным этапом в развитии байроновского романтизма, и дают целостное представление о лирической поэме Байрона. «В произведениях Байрона лирическая поэма получила наиболее законченную форму, и именно в этой форме она распространилась по всем европейским литературам» 4 . « <…> бесспорно, что...
Входимость: 131. Размер: 65кб.
Часть текста: («Фенелла», 1828), пост. в Петербурге в 1834. Тираноборческий сюжет оперы (восстание неаполитанских рыбаков против исп. владычества в 1647) и увлекат. музыка соответствовали обществ. настроениям кануна Июльской революции 1830. Исполнение оперы в 1830 в Брюсселе вызвало патриотич. манифестацию в театре, послужившую началом восстания, к-рое завершилось объявлением нац. независимости Бельгии. Лит.: Серов А. Н., Критич. статьи, т. 2, СПБ, 1892, с. 995; Эйгес (2), с. 505-08. ОБОЛЕНСКАЯ ВАРВАРА СЕРГЕЕВНА ОБОЛЕНСКАЯ Варвара Сергеевна, княжна, знакомая Л. Двоюродная сестра жены А.А. Лопухина. В альбом О., хранящийся ныне в рукописном отделе ИРЛИ, Л. вписал две строки из стих. «Дума» («И ненавидим мы, и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви»). Лит.: Андроников (13), с. 438-44; Малова М. И., Панченко Н. Т., Обзор историко-лит. архивных материалов XVIII-XX вв...., в кн.: Ежегодник рукопис. отдела Пушкинского дома на 1970 г., Л., 1971, с. 116. "ОБОРВАНА ЦЕПЬ ЖИЗНИ МОЛОДОЙ" «ОБОРВАНА ЦЕПЬ ЖИЗНИ МОЛОДОЙ» , см. "Смерть". ОБЩЕСТВЕННО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В ТВОРЧЕСТВЕ ЛЕРМОНТОВА Статья большая, находится на отдельной странице . ОГАРЁВ НИКОЛАЙ...
Входимость: 124. Размер: 179кб.
Часть текста: М., Общее литературоведение, М., 1957, с. 144). Распространившись на сферу исследований индивидуального творчества и став актуальным аспектом совр. литературоведч. анализа, термин «мотив» все более утрачивает свое прежнее содержание, относившееся к формальной структуре произв.: из области «строгой» поэтики он переходит в область изучения мировоззрения и психологии писателя (или даже психологии творчества - В. Дильтей). Мотивами стали называть и характерные для поэта лирич. темы или комплекс чувств и переживаний, а также константные свойства его лирич. образа, независимо от того, находили ли они соответствующее выражение в к.-л. устойчивой словесной формуле. В этом формально незакрепленном смысле термин «мотив» широко используется в исследованиях поэзии и в совр. лермонтоведении, хотя мотивы поэзии Л. еще не стали предметом отд. монографич. анализа. Условность и недостаточная определенность термина «мотив», естественно, приводит к трудностям в выделении и классификации мотивов [ср., напр., библиографии тем и мотивов К. Бауэрхорста (1932) и Ф. Шмитта (1959) «Stoff- und Motivgeschichte in deutsche Literatur», где в основу классификации положено несколько принципов, в том числе чисто тематических]. В предлагаемом цикле статей (расположенных по проблемно-тематич. признаку) сделан первый опыт рассмотрения доминирующих мотивов поэзии Л. (большинство их проецируется и на прозу), разумеется, без претензии исчерпать все множество мотивов лермонт. творчества. В основе каждого из них лежит проходящий через всю лирику устойчивый словообраз, закрепленный самим поэтом как идеологически акцентированное ключевое слово. Творчество Л. представляет собой несомненное и органическое единство; естественно, что и мотивы его лирики взаимосвязаны, тесно переплетены друг с другом, часто «просвечивают» один через другой. Тем не менее, при известной условности их...

© 2000- NIV