Cлово "БЫТОВЫЕ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: БЫТОВОЙ, БЫТОВЫХ, БЫТОВОГО, БЫТОВАЯ

Входимость: 26. Размер: 61кб.
Входимость: 12. Размер: 92кб.
Входимость: 11. Размер: 41кб.
Входимость: 11. Размер: 66кб.
Входимость: 10. Размер: 23кб.
Входимость: 8. Размер: 89кб.
Входимость: 7. Размер: 65кб.
Входимость: 6. Размер: 25кб.
Входимость: 5. Размер: 44кб.
Входимость: 5. Размер: 18кб.
Входимость: 5. Размер: 13кб.
Входимость: 5. Размер: 67кб.
Входимость: 5. Размер: 39кб.
Входимость: 5. Размер: 76кб.
Входимость: 4. Размер: 56кб.
Входимость: 4. Размер: 40кб.
Входимость: 4. Размер: 61кб.
Входимость: 4. Размер: 18кб.
Входимость: 4. Размер: 16кб.
Входимость: 4. Размер: 55кб.
Входимость: 4. Размер: 40кб.
Входимость: 4. Размер: 66кб.
Входимость: 3. Размер: 73кб.
Входимость: 3. Размер: 41кб.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Входимость: 3. Размер: 47кб.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Входимость: 3. Размер: 93кб.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Входимость: 3. Размер: 97кб.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Входимость: 3. Размер: 53кб.
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 36кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 26. Размер: 61кб.
Часть текста: прозы, на язык «Вадима» влияния не оказал. Поскольку романтизм в предшествующую эпоху наложил свой отпечаток на язык поэзии, в частности на творчество самого Лермонтова, естественно, что «Вадим», этот первый опыт Лермонтова-прозаика, заключал в себе особенности, уже имевшиеся в романтической поэзии. Рисуя в «Вадиме» эпоху пугачевского восстания, Лермонтов не столько стремится к объективной передаче событий, сколько выдвигает на первый план свое личное, авторское отношение как к событиям, так и к героям. В языке и стиле «Вадима» это ярко выраженное авторское отношение к действительности — что было свойственно романтикам — сказывается с особой силой. Например, говоря, что «на его (Вадима) ресницах блеснула слеза», Лермонтов прибавляет: «может быть первая слеза — и слеза отчаяния!» (т. V, стр. 6) 1 . Описывая жизнь Ольги, Лермонтов замечает иронически: «Какая занимательная, полная жизнь, не правда ли?» (стр. 10). Лермонтов подчеркивает эту авторскую ремарку, оттеняющую его отношение к описываемому. В отступлениях Лермонтов постоянно обращается к читателю, нарушая эпичность повествовательного тона. Глава IX, например, начинается так: «Кто из вас бывал на берегах светлой Оки? — кто из вас смотрелся в ее волны, бедные воспоминаньями, богатые природным, собственным блеском! —...
Входимость: 12. Размер: 92кб.
Часть текста: реализма, и «физиологического очерка» «Кавказец», лелеявший замыслы исторического романа-эпопеи, в силу ли простой исторической случайности или внутренних закономерностей эволюции оставил в качестве литературного завещания «отрывок из неоконченной повести», носящей на себе все признаки романтической истории о безумном художнике и фантастического романа о призраках. Нет ничего удивительного, что повесть эта, известная под условным названием «Штосс», привлекает и будет привлекать к себе внимание исследователей и порождает и будет порождать диаметрально противоположные толкования, благо ее как будто нарочитая неоконченность открывает широкий простор для гипотез. Первые исследователи «Штосса» рассматривали его как романтическую повесть в духе Гофмана и Ирвинга и приводили параллели; мотив «оживающего портрета» сопоставляли с подобным же у Гоголя и Метьюрина. 1 Гоголевские традиции в «Штоссе» были отмечены довольно рано; 2 советские исследователи расширили и обогатили эту сферу сопоставлений и установили связь повести с ранним русским «натурализмом» («натуральной школой»). 3 Именно эти наблюдения привели к трактовке «Штосса» как произведения антиромантического; тщательное исследование Э. Э. Найдича, опубликованное в виде комментария к нескольким изданиям сочинений Лермонтова,...
Входимость: 11. Размер: 41кб.
Часть текста: кроме Пушкина. В романе Лермонтова язык русской прозы достиг такой точки развития, начиная с которой возможно было использовать языковые средства для тончайшей психологической характеристики, — недостижимая задача для всей предшествующей литературы, за исключением Пушкина. В то же время Лермонтов прокладывал дорогу для «большого» психологического романа Тургенева и Толстого. Язык «Героя нашего времени» прост на первый взгляд, но всю эту сложную простоту великолепно понимал еще Чехов, который писал: «Я не знаю языка лучше, чем у Лермонтова. Я бы так сделал: взял его рассказ и разбирал бы, как разбирают в школах, — по предложениям, по частям предложения ... Так бы и учился писать» («Русская мысль», 1911, кн. 10, стр. 46). 2 Так, например, при всей своей кажущейся простоте повесть «Бэла» довольно сложна как по композиции и стилю, так и по языку. Повесть обрамлена рассказом автора, едущего из Тифлиса в Коби. Авторский рассказ перебивает собою повествование Максима Максимыча и делит его на две части. Центральным же ядром повести является рассказ Максима Максимыча. В свою очередь в первую часть повествования Максима Максимыча включен рассказ Казбича о том, как он спасался от казаков; во второй части Максим Максимыч передает рассказ-автохарактеристику Печорина. Этой композиционной сложности повествования соответствует и ее стилистическая сложность. Каждое из действующих лиц-рассказчиков вносит свой речевой стиль, и все эти речевые стили сплавлены в одно сложное целое. Индивидуальные речевые особенности рассказчика как бы стираются в последующей передаче, но многие из них остаются, что и...
Входимость: 11. Размер: 66кб.
Часть текста: вызревание и становление реализма в лирике — процесс необычайно сложный и трудный. Реалистические достижения Пушкина проходят мимо внимания современников. Поэты же нового литературного поколения — Лермонтов и Полежаев — продолжают мотивы высокого романтизма, вызванного сознанием непримиримости противоречий передовой личности с окружающей действительностью. В это время угасает революционный романтизм декабристов, хотя продолжают писать В. Кюхельбекер, В. Раевский, А. Одоевский. Обстановка безвременья, жесточайшей реакции оказала влияние на поэтов 20-х годов (Вяземский, Языков и др.), творческая деятельность которых началась в период общественного подъема. В 30-е годы они почувствовали идейное одиночество, преждевременную духовную старость. Глубоко переживал свою оторванность от нового поколения и скорбил о ней Вяземский, впоследствии перешедший в лагерь реакции. Резкий перелом наступил в начале 30-х годов в творчестве Языкова, ставшего апологетом православной морали и официальной народности. У поэтов пассивного романтизма (Жуковский, Козлов, Подолинский) преобладают религиозно-мистические мотивы и настроения религиозного смирения. Своеобразие поэтической индивидуальности сохранил лишь Жуковский. Козлов и Подолинский становятся его эпигонами...
Входимость: 10. Размер: 23кб.
Часть текста: объективное повествование перебивается авторскими отступлениями, но характер этих отступлений совершенно иной. Если в «Вадиме» авторские отступления сопровождали каждое действие героя, каждую его реплику, то в «Княгине Лиговской» они занимают относительно скромное место. Изменилась самая роль этих отступлений. В «Княгине Лиговской» они играют роль иронического комментария к описаниям светского общества и его представителей. «Понятия же этого общества были такая путаница, которую я не берусь объяснить», — заканчивает Лермонтов описание гостей, собравшихся у Печориных (стр. 145). Лермонтов говорит о Лизавете Николаевне, что «она родилась в Петербурге — и никогда не выезжала из Петербурга — правда, один раз на два месяца в Ревель на воды», и далее следует комментирующее ироническое отступление: «Но вы сами знаете, что Ревель не Россия, и потому направление ее петербургского воспитания не получило никакого изменения: у нас в России несколько вывелись из моды французские мадамы ... » и т. д. (стр. 126—127). Этот комментирующий авторский текст, который сопровождает повествование в «Княгине Лиговской», уже не тот, что в «Вадиме» по языку. Он приближается к сказу, хотя это явление не доминирует и не выдерживается во всем тексте романа: «Лизавета же Николавна ... о! знак восклицания... погодите!... теперь она взошла в свою спальню и кликнула горнишную, Марфушу ... толстую, рябую девищу!... дурной знак!... я бы не желал , чтоб у моей жены или невесты была толстая и рябая горничная ! терпеть не могу толстых и рябых горничных » и т. д. (стр. 125). Язык этих отступлений лишен той метафоричности, которая имела место в «Вадиме». Особенно часто Лермонтов заканчивает такое авторское отступление ироническим...

© 2000- NIV