Cлово "ЙОРИК"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЙОРИКА

Входимость: 1.
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: комментирующих его чувства. Передача посланий через третье лицо была в традиции эпистолярного романа. В такой литературной «игре» учитывался также вкус и опыт адресата. Сушковой эта «игра» знакома. Она воспитана на чтении романов. Свои светские успехи и увлечения она воспринимает сквозь романтическую призму. 29 Она сентиментальна, речь ее окрашена высокопарной риторикой героинь сентиментальных романов. Она разыгрывает романтические ситуации, появляясь перед молодежью на лошади, с распущенными волосами. 30 Сцена предназначалась для «публики», которая должна была ассоциировать ее с прочитанными романами, а самую всадницу — с героинями типа Дианы Вернон в «Роб Рое» В. Скотта. Свою собственную «литературную маску» Лермонтов создает по типу героев Байрона. Об этом писали (нередко упрощая дело) многие современники поэта. «Не признавая возможности нравиться, — писала Ростопчина, — он решил соблазнять или пугать и драпировался в байронизм, который был тогда в моде. Дон Жуан сделался его героем, мало того, его образцом: он стал бить на таинственность, на мрачное и на колкости». Даже И. С. Тургенев, сознававший в полной мере значительность личности Лермонтова, замечал: «Не было сомнения, что он, следуя тогдашней моде, напустил на себя известного...
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: свободно понимать его; читал Мура и поэтические произведения Вальтера Скотта..., но свободно объясняться по-английски никогда не мог» [Воспоминания (2), с. 34-35]. В Моск. ун-те на занятиях у Э. Гарве Л. читал и разбирал отрывки из Дж. Байрона, В. Скотта и Т. Мура и получил балл 4. Л. знакомился с произв. А. л. в оригинале, в рус. и франц. переводах, но установить полностью круг его чтения в этой области не представляется возможным. Лишь случайные сведения позволяют судить о его знакомстве в юности с англ. авторами 18 в., преим. писателями, связанными с сентиментализмом. Изучая англ. яз., Л. переводил на франц. яз. «Письма Йорика к Элизе» Л. Стерна. Ему был известен С. Ричардсон (см. прим. к стих. «Моя мольба», I, 406). Знал он (в рус. пер.) поэму У. Додда «Мысли в тюрьме». Косвенные данные позволяют полагать, что ему был знаком сатирико-нравоучит. журн. «Зритель» («The Spectator», 1711-14). Из А. л. 18 в. для Л., возможно, имели значение лишь созданные Д. Макферсоном поэмы Оссиана, отзвуки к-рых обнаруживаются в ранних стихах рус. поэта. Однако оссианич. мотивы могли быть восприняты Л. не прямо, а через посредство англ. поэтов-романтиков или русскую оссианич. традицию. Из А. л. наибольшее значение для Л. имели романтики - Байрон, Мур и Скотт. Говоря об его англ. чтении, Шан-Гирей утверждал: «...кроме этих трех, других поэтов Англии я у него никогда не видал» [Воспоминания (2), с. 35]. Байрон по своей роли в развитии Л. сравним только с А.С.Пушкиным. В Байроне Л. увидел поэта, столь же бескомпромиссного в своем отрицании, столь же воодушевленного трагич. пафосом. Знакомство с поэзией Байрона ускорило процесс идейного и худож. развития Л. Для него англ. поэт был важен всеми сторонами своего творчества и личности. Равняясь на него («...И Байрона достигнуть я б хотел»; I, 133), Л. в то...

© 2000- NIV