Cлово "ПРОРОК"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПРОРОКА, ПРОРОКУ, ПРОРОКОВ, ПРОРОКЕ

Входимость: 20.
Входимость: 19.
Входимость: 14.
Входимость: 14.
Входимость: 12.
Входимость: 11.
Входимость: 10.
Входимость: 8.
Входимость: 8.
Входимость: 8.
Входимость: 8.
Входимость: 6.
Входимость: 5.
Входимость: 5.
Входимость: 5.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 20. Размер: 131кб.
Часть текста: сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я другой» и др.), Ч. Джонуа («Бородино», «Беглец»), К. Ломиа («Дума»), Г. Гублиа («Нищий»), нар. поэт Абхазии Б. Шинкуба («Отчего», «Узник», «Утес» и др.), М. Ласуриа («Мцыри»). Значит. событием явился выход в 1959 пер. «Героя нашего времени» (переводчик А. Амкваб). Лермонт....
Входимость: 19. Размер: 9кб.
Часть текста: людей». Пушкин обычно делает упор на независимости поэтич. вдохновения и творчества от мнения «толпы» (см. также его стих. "Поэт", "Поэт и толпа", "Поэту"), хотя и пушкинский поэт отнюдь не безразличен к тому, какой "отзыв" находит его слово в народе (см. "Эхо", "Памятник"). У Л. тема поэта - это всегда тема "поэт и общество", тема активных и часто враждебных взаимоотношений творч. личности с окружающей средой (см. "Смерть поэта" ). Гонимый пророк - устойчивый образ в лирике Л. (ср. «осмеянный пророк» в стих. «Поэт», а также слова Писателя из стих. «Журналист, читатель и писатель»: «К чему толпы неблагодарной / Мне злость и ненависть навлечь, / Чтоб бранью назвали коварной / Мою пророческую речь?»). В стих. «Пророк» свое развитие «пушкинской» темы Л. подчеркнуто начинает именно с того момента, на к-ром остановился его предшественник: «С тех пор, как вечный судия / Мне дал всеведенье пророка...». И вот, показывает Л., судьба того, кто, вняв «гласу бога», явился в мир «глаголом жечь сердца людей» (или, в лермонт. конкретизации, «провозглашать .. любви и правды чистые ученья»): «В меня все ближние мои / Бросали бешено каменья». Пушкинскому пророку (после того, как божеств. призвание освободило его от человеческих слабостей) в равной мере открыт как природный, так и человеческий мир; лермонтовскому внемлет лишь мирная, не знающая людских пороков природа («И звезды слушают меня, / Лучами радостно играя»); «шумный град» же встречает его насмешками «самолюбивой» пошлости, неспособной понять высокого, аскетич. инакомыслия. Т. о., в соответствии со всем духом творчества Л. тема «пророка» раскрывается им как трагическая. Она весьма многогранна: это и образ общества, враждебного «любви и правде», и образ страдающей в таком обществе свободной...
Входимость: 14. Размер: 35кб.
Часть текста: искусства...» Эта строка из лермонтовской «Думы», напечатанной в первой книжке журнала «Отечественные записки», которые с 1839 года стали издавать А. А. Краевский и В. Ф. Одоевский. Заключенное в «Думе» печальное слово о современном поколении с его душевной апатией, бездействием стало программным для журнала. Утверждение о том, что искусство и поэзия «восторгом пламенным наш ум не шевелят», было одним из сигналов серьезного бедствия, общественного неблагополучия. В третьем номере «Отечественных записок» за 1839 год опубликовано стихотворение «Поэт», целиком посвященное судьбам поэзии в современном мире. Оно было написано раньше, чем «Дума». Лермонтов сравнил поэзию с кинжалом: Игрушкой  золотой  он  блещет  на  стене  —       Увы, бесславный  и  безвредный! ............. В  наш  век  изнеженный  не  так  ли  ты,  поэт,       Свое  утратил  назначенье, На  злато  променяв  ту  власть, которой  свет       Внимал  в  немом  благоговенье? ............. Но  скучен  нам  простой  и  гордый  твой  язык,—...
Входимость: 14. Размер: 19кб.
Часть текста: но эти лирические стихотворения были столько же полны надежд, предчувствия торжества, сколько силы и энергии. В ... лирических произведениях Лермонтова, разумеется тех, в которых он является русским и современным поэтом, также виден избыток несокрушимой силы духа и богатырской силы в выражении: но в них уже нет надежды, они поражают душу читателя безотрадностью, безверием в жизнь и чувства человеческие при жажде жизни и избытке чувства ... нигде нет пушкинского разгула на пиру жизни, но везде вопросы, которые мучают душу, леденят сердце ... » 1 О том же, но уже касаясь не первых лирических произведений Пушкина, а всего его творчества в целом, пишет и Герцен: «Ничто не может с большей ясностью объяснить изменение, происшедшее в умах с 1825 г., как сравнение Пушкина с Лермонтовым. Пушкин, часто недовольный и грустный, оскорбленный и полный негодования, готов тем не менее примириться. Он стремится к миру, он не перестал на него надеяться; струна времен императора Александра не переставала дрожать в его сердце. Лермонтов же так привык к отчаянию, к антагонизму, что не только не старался выйти из него, но даже не понимал возможности ни борьбы, ни приспособления. Лермонтов никогда не выучился надеяться; он не проявлял ни к чему самоотвержения, потому что не было ничего, что требовало бы самоотвержения ... Он всецело принадлежит к нашему поколению. Мы все, наше поколение, были слишком юны, чтобы принимать участие в 14 декабря. Разбуженные этим великим днем, мы видели только казни и ссылки. Принужденные к молчанию, сдерживая слезы, мы выучились сосредоточиваться, скрывать свои думы — и какие думы! То не были уже идеи цивилизующего либерализма, идеи прогресса, то были сомнения, отрицания, злобные мысли ... » 2 . В этих словах Герцена не только блестяще развернута разница между Пушкиным и Лермонтовым, но и проницательно указаны те общественно-исторические причины, которые эту разницу породили....
Входимость: 12. Размер: 179кб.
Часть текста: на сферу исследований индивидуального творчества и став актуальным аспектом совр. литературоведч. анализа, термин «мотив» все более утрачивает свое прежнее содержание, относившееся к формальной структуре произв.: из области «строгой» поэтики он переходит в область изучения мировоззрения и психологии писателя (или даже психологии творчества - В. Дильтей). Мотивами стали называть и характерные для поэта лирич. темы или комплекс чувств и переживаний, а также константные свойства его лирич. образа, независимо от того, находили ли они соответствующее выражение в к.-л. устойчивой словесной формуле. В этом формально незакрепленном смысле термин «мотив» широко используется в исследованиях поэзии и в совр. лермонтоведении, хотя мотивы поэзии Л. еще не стали предметом отд. монографич. анализа. Условность и недостаточная определенность термина «мотив», естественно, приводит к трудностям в выделении и классификации мотивов [ср., напр., библиографии тем и мотивов К. Бауэрхорста (1932) и Ф. Шмитта (1959) «Stoff- und Motivgeschichte in deutsche Literatur», где в основу классификации положено несколько принципов, в том числе чисто тематических]. В предлагаемом цикле статей (расположенных по проблемно-тематич. признаку) сделан первый опыт рассмотрения доминирующих мотивов поэзии Л. (большинство их проецируется и на прозу), разумеется, без претензии исчерпать все множество мотивов лермонт. творчества. В...

© 2000- NIV