Cлово "ЯЗЫК"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЯЗЫКЕ, ЯЗЫКА, ЯЗЫКОМ, ЯЗЫКУ

Входимость: 66. Размер: 36кб.
Входимость: 65. Размер: 41кб.
Входимость: 44. Размер: 131кб.
Входимость: 41. Размер: 61кб.
Входимость: 30. Размер: 25кб.
Входимость: 27. Размер: 186кб.
Входимость: 24. Размер: 28кб.
Входимость: 23. Размер: 22кб.
Входимость: 21. Размер: 23кб.
Входимость: 20. Размер: 73кб.
Входимость: 19. Размер: 229кб.
Входимость: 18. Размер: 79кб.
Входимость: 17. Размер: 66кб.
Входимость: 16. Размер: 40кб.
Входимость: 15. Размер: 44кб.
Входимость: 14. Размер: 48кб.
Входимость: 13. Размер: 72кб.
Входимость: 13. Размер: 43кб.
Входимость: 11. Размер: 15кб.
Входимость: 10. Размер: 67кб.
Входимость: 10. Размер: 28кб.
Входимость: 9. Размер: 66кб.
Входимость: 9. Размер: 25кб.
Входимость: 9. Размер: 113кб.
Входимость: 8. Размер: 9кб.
Входимость: 8. Размер: 8кб.
Входимость: 8. Размер: 100кб.
Входимость: 8. Размер: 66кб.
Входимость: 7. Размер: 29кб.
Входимость: 7. Размер: 41кб.
Входимость: 7. Размер: 31кб.
Входимость: 7. Размер: 90кб.
Входимость: 7. Размер: 20кб.
Входимость: 7. Размер: 93кб.
Входимость: 7. Размер: 62кб.
Входимость: 7. Размер: 71кб.
Входимость: 7. Размер: 41кб.
Входимость: 7. Размер: 32кб.
Входимость: 7. Размер: 37кб.
Входимость: 7. Размер: 32кб.
Входимость: 7. Размер: 55кб.
Входимость: 7. Размер: 11кб.
Входимость: 6. Размер: 65кб.
Входимость: 6. Размер: 49кб.
Входимость: 6. Размер: 47кб.
Входимость: 6. Размер: 73кб.
Входимость: 6. Размер: 117кб.
Входимость: 6. Размер: 71кб.
Входимость: 6. Размер: 244кб.
Входимость: 6. Размер: 57кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 66. Размер: 36кб.
Часть текста: Турбин В. Н. "Ситуация двуязычия" в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. — Л.: Наука, 1985 . — С. 91—103. В. Н. ТУРБИН «СИТУАЦИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ» В ТВОРЧЕСТВЕ ПУШКИНА И ЛЕРМОНТОВА «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться» (6, 441), — писал Лермонтов С. А. Раевскому из Тифлиса в конце 1837 г. Это достаточно известное биографам признание поэта открывает путь к выявлению и анализу уникальной сюжетной ситуации, широко бытующей в русской литературе вообще, а у Лермонтова, в частности, просто-таки бросающейся в глаза, хотя доныне не вычлененной, не привлекавшей к себе систематического исследовательского внимания; назовем ее условно «ситуацией двуязычия». Для начала важно иметь в виду: Лермонтов, человек несомненно филологически весьма одаренный, обладавший незаурядным чутьем языка, мыслит себя на стыке разнородных языковых потоков и культурных традиций. Мелькнувшие в его представлении страны Европы двуязычны: там знают свой, исконный, национальный язык плюс французский; но равно двуязычны и земли Кавказа, Азии. В...
Входимость: 65. Размер: 41кб.
Часть текста: языка. Лермонтов достиг в «Герое нашего времени» той сложной простоты в языке, которая не удавалась никому из предшествующих писателей-прозаиков, кроме Пушкина. В романе Лермонтова язык русской прозы достиг такой точки развития, начиная с которой возможно было использовать языковые средства для тончайшей психологической характеристики, — недостижимая задача для всей предшествующей литературы, за исключением Пушкина. В то же время Лермонтов прокладывал дорогу для «большого» психологического романа Тургенева и Толстого. Язык «Героя нашего времени» прост на первый взгляд, но всю эту сложную простоту великолепно понимал еще Чехов, который писал: «Я не знаю языка лучше, чем у Лермонтова. Я бы так сделал: взял его рассказ и разбирал бы, как разбирают в школах, — по предложениям, по частям предложения ... Так бы и учился писать» («Русская мысль», 1911, кн. 10, стр. 46). 2 Так, например, при всей своей кажущейся простоте повесть «Бэла» довольно сложна как по композиции и стилю, так и по языку. Повесть обрамлена рассказом автора, едущего из Тифлиса в Коби. Авторский рассказ перебивает собою повествование Максима Максимыча и делит его на две части. Центральным же ядром повести является рассказ Максима Максимыча. В свою очередь в первую часть повествования Максима Максимыча включен рассказ Казбича о том, как он спасался от казаков; во второй части Максим Максимыч передает рассказ-автохарактеристику Печорина. Этой композиционной сложности повествования соответствует и ее стилистическая сложность. Каждое из действующих лиц-рассказчиков вносит свой речевой стиль, и все эти речевые стили сплавлены в одно сложное целое. Индивидуальные речевые особенности рассказчика как бы стираются в последующей передаче, ...
Входимость: 44. Размер: 131кб.
Часть текста: СССР и соответственно влияние его творчества, а также изучение, оценка как самих этих переводов, так и историч. роли Л.-художника в данной лит-ре. Предлагаемая обзорная статья имеет в виду первоначальную систематизацию и обобщение имеющегося материала, но не претендует на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я...
Входимость: 41. Размер: 61кб.
Часть текста: Л. Б. Перльмуттер — ЯЗЫК ПРОЗЫ М . Ю. ЛЕРМОНТОВА Язык «Вадима» 1 Язык «Вадима», первого прозаического произведения Лермонтова, отражает в себе все особенности романтического этапа русской прозы. Выход в свет в 1831 г. «Повестей Белкина», столь непохожих по языку и стилю на все предшествующие опыты русской прозы, на язык «Вадима» влияния не оказал. Поскольку романтизм в предшествующую эпоху наложил свой отпечаток на язык поэзии, в частности на творчество самого Лермонтова, естественно, что «Вадим», этот первый опыт Лермонтова-прозаика, заключал в себе особенности, уже имевшиеся в романтической поэзии. Рисуя в «Вадиме» эпоху пугачевского восстания, Лермонтов не столько стремится к объективной передаче событий, сколько выдвигает на первый план свое личное, авторское отношение как к событиям, так и к героям. В языке и стиле «Вадима» это ярко выраженное авторское отношение к действительности — что было свойственно романтикам — сказывается с особой силой. Например, говоря, что «на его (Вадима) ресницах блеснула слеза», Лермонтов прибавляет: «может быть первая слеза — и слеза отчаяния!» (т. V, стр. 6) 1 . Описывая жизнь Ольги, Лермонтов замечает иронически: «Какая занимательная, полная жизнь, не правда ли?» (стр. 10). Лермонтов подчеркивает эту авторскую ремарку, оттеняющую его отношение к описываемому. ...
Входимость: 30. Размер: 25кб.
Часть текста: и пишет свои сказки, чтобы таким образом мотивировать ввод народного языка в литературу: „Не сказки по себе (пишет он о себе в 1842 г.) были ему важны, а русское слово, которое у нас в таком загоне, что ему нельзя было показаться в люди без особого предлога и повода, — и сказка послужила предлогом“. Пушкина не удовлетворял этот путь * , хотя он и сочувствовал стремлениям Даля: „Сказка сказкой (говорил он Далю в 1832 г.), а язык наш сам по себе, и ему-то нигде нельзя дать этого русского раздолья, как в сказке ..... Надо бы сделать, чтобы выучиться говорить по-русски и не в сказке ... Да нет, трудно, нельзя еще!“ ** . Одоевский тоже задавался этим вопросом; очень интересуясь народной речью и специально записывая характерные диалоги, он вместе с тем возражает против простого перенесения особенностей народного языка в литературные произведения, хотя бы и изображающие простолюдинов: „Этот язык хотя груб, но силен и живописен; а употреблять его все еще нельзя; публика еще не доросла до него“ *** . В той же статье Одоевский прямо говорит, что для русского писателя особенно трудно писать романы „в нравах высшего общества и низшего“, потому что ему трудно справиться с языком как того, так и другого: надо „найти такую речь, которая бы соответствовала и характеру простолюдина и требованиям искусства“. В „Княжне Мими“ Одоевский, обращаясь к читателям, заявляет: „Знаете ли вы, милостивые государи, читатели, что писать книги дело очень трудное? Что из книг труднейшие для сочинителя — это романы и повести? Что из романов труднейшие те, которые должно писать на русском языке? Что из романов на русском языке труднейшие те, в которых описываются нравы нынешнего общества?“ В заключение он просит читателей не пенять, „если для одних разговор моих...

© 2000- NIV