Cлово "БЕГЛЕЦ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: БЕГЛЕЦАМИ, БЕГЛЕЦОВ, БЕГЛЕЦА, БЕГЛЕЦЕ

Входимость: 23. Размер: 131кб.
Входимость: 17. Размер: 9кб.
Входимость: 16. Размер: 244кб.
Входимость: 14. Размер: 186кб.
Входимость: 11. Размер: 8кб.
Входимость: 5. Размер: 179кб.
Входимость: 3. Размер: 41кб.
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Входимость: 3. Размер: 27кб.
Входимость: 3. Размер: 50кб.
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Входимость: 2. Размер: 56кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 2. Размер: 61кб.
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Входимость: 2. Размер: 84кб.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 117кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 113кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 23. Размер: 131кб.
Часть текста: дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я другой» и др.), Ч. Джонуа («Бородино», «Беглец»), К. Ломиа («Дума»), Г. Гублиа («Нищий»), нар. поэт Абхазии Б. Шинкуба («Отчего», «Узник», «Утес» и др.), М. Ласуриа («Мцыри»). Значит. событием явился выход в 1959 пер. «Героя нашего времени» (переводчик А. Амкваб). Лермонт. тема отражена в стихах Д. Гулиа, П. Бебиа. Азербайджанская литература. В Азербайджане Л. был в конце сент. - начале окт. 1837 (см. Азербайджан ). Документально не подтверждено, ...
Входимость: 17. Размер: 9кб.
Часть текста: бегство воина с поля битвы и последующее отвержение беглеца народом. На Кавказе Л. мог слышать песню или легенду на сходный сюжет: черкес. песня о юноше, к-рый «вернулся один из экспедиции против русских, где все товарищи его погибли», упоминается в книге Тетбу де Мариньи «Путешествие в Черкессию» (Брюссель, 1821). Построенная на кавк. материале, поэма затрагивает - подобно «Думе» и «Мцыри» - существенные для творчества Л. 2-й пол. 30-х гг. социально-этич. проблемы. Заклеймив трусость, отступничество и предательство, поэт напоминал о мужестве, о гражд. долге. Автор судит Гаруна отнюдь не с позиции патриарх. кодекса кавк. племен; суд над беглецом вершится с т.з. высоких нравств. идеалов. Мотив кровной мести, не раз привлекавший Л., получает, т.о., принципиально новую интерпретацию. Песня девушки, невесты Гаруна, почти повторяющая песню Селима из поэмы «Измаил-Бей», носит героико-патриотич. характер, утратив оттенок интимности, свойственный первоисточнику. Развивая в известной мере идейно-эстетич. принципы декабрист. лит-ры (иносказательность повествования, концепция историч. преемственности свободолюбивых и патриотич. традиций, своеобразная роль понятий-«сигналов» в лексико-фразеологич. системе и т.п.), поэма сочетает в себе романтич. начало (взволнованная приподнятость тона, элементы «аллюзионности» и символики) с реалистическим (историзм, психол. достоверность в изображении гл. героя, тщательная фиксация его душевного состояния). Народно-песенной и сказочной поэтикой обусловлены мн. элементы художественной...
Входимость: 16. Размер: 244кб.
Часть текста: цикл есть известная логика, подсказанная общими признаками, характерными для всех названий поэм» 1. Шесть восточных поэм – «Гяур» (1813), «Абидосская невеста» (1813), «Корсар» (1814), «Лара» (1814), «Осада Коринфа» (1816) и «Паризина» (1816) – «образуют, несмотря на частичные несходства, обособленную и замкнутую гpyппy» 2 . «Восточные повести», написанные на сюжеты, в центре которых стоят изгои, пираты, разбойники, бунтари, отразили раздумья Байрона о возможностях национально-освободительной войны на Балканах. Об этом свидетельствуют его примечания к первым песням «Паломничества Чайльд-Гарольда» <…> Это явствует из примечания к «Абидосской невесте» <…> 3 . Восточные поэмы являются важным этапом в развитии байроновского романтизма, и дают целостное представление о лирической поэме Байрона. «В произведениях Байрона лирическая поэма получила наиболее законченную форму, и именно в этой форме она распространилась по всем европейским литературам» 4 . « <…> бесспорно, что развитие конкретных форм исторического романа или лирической поэмы в первой половине XIX в. было связано в европейских литературах с международными литературными взаимодействиями, с влиянием современных литературных образцов, в первом случае – исторического романа...
Входимость: 14. Размер: 186кб.
Часть текста: или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во Франции и Германии, имевшими длит. традицию культурного общения с Россией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как ученике и подражателе Дж. Байрона. В 20 в. известность Л. за рубежом возрастала по мере роста междунар. интереса к Советскому Союзу и рус. культуре. Впервые его произв. стали переводиться в странах Азии и Лат. Америки. Особое внимание уделяется Л. в социалистич. странах, где, помимо издания сочинений, осуществляются постановки его драм...
Входимость: 11. Размер: 8кб.
Часть текста: у супостата Лежат их головы в пыли. Их кровь течет и просит мщенья, Гарун забыл свой долг и стыд; Он растерял в пылу сраженья Винтовку, шашку — и бежит! — И скрылся день; клубясь, туманы Одели темные поляны Широкой белой пеленой; Пахнуло холодом с востока, И над пустынею пророка Встал тихо месяц золотой... Усталый, жаждою томимый, С лица стирая кровь и пот, Гарун меж скал аул родимый При лунном свете узнает; Подкрался он, никем не зримый... Кругом молчанье и покой, С кровавой битвы невредимый Лишь он один пришел домой. И к сакле он спешит знакомой, Там блещет свет, хозяин дома; Скрепясь душой как только мог, Гарун ступил через порог; Селима звал он прежде другом, Селим пришельца не узнал; На ложе, мучимый недугом, — Один, — он молча умирал... «Велик аллах! от злой отравы Он светлым ангелам своим Велел беречь тебя для славы!» — «Что нового?» — спросил Селим, Подняв слабеющие вежды, И взор блеснул огнем надежды!.. И он привстал, и кровь бойца Вновь разыгралась в час конца. «Два дня мы билися в теснине; Отец мой пал, и братья с ним; И скрылся я один в пустыне, Как зверь преследуем, гоним, С окровавленными ногами От острых камней и кустов, Я шел безвестными тропами По следу вепрей и волков. Черкесы гибнут — враг повсюду. Прими меня, мой старый друг; И вот пророк! твоих услуг Я до могилы не забуду!..» И умирающий в ответ: «Ступай — достоин ты презренья. Ни крова, ни благословенья Здесь у меня для труса нет!..» Стыда и тайной муки полный, Без гнева вытерпев упрек, Ступил опять Гарун безмолвный За неприветливый порог. И, саклю новую минуя, На миг остановился он, И прежних...

© 2000- NIV