Cлово "БЕГЛЕЦ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: БЕГЛЕЦАМИ, БЕГЛЕЦОВ, БЕГЛЕЦА, БЕГЛЕЦЕ

Входимость: 23.
Входимость: 17.
Входимость: 16.
Входимость: 14.
Входимость: 11.
Входимость: 5.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 23. Размер: 131кб.
Часть текста: имеет в виду первоначальную систематизацию и обобщение имеющегося материала, но не претендует на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа...
Входимость: 17. Размер: 9кб.
Часть текста: песню или легенду на сходный сюжет: черкес. песня о юноше, к-рый «вернулся один из экспедиции против русских, где все товарищи его погибли», упоминается в книге Тетбу де Мариньи «Путешествие в Черкессию» (Брюссель, 1821). Построенная на кавк. материале, поэма затрагивает - подобно «Думе» и «Мцыри» - существенные для творчества Л. 2-й пол. 30-х гг. социально-этич. проблемы. Заклеймив трусость, отступничество и предательство, поэт напоминал о мужестве, о гражд. долге. Автор судит Гаруна отнюдь не с позиции патриарх. кодекса кавк. племен; суд над беглецом вершится с т.з. высоких нравств. идеалов. Мотив кровной мести, не раз привлекавший Л., получает, т.о., принципиально новую интерпретацию. Песня девушки, невесты Гаруна, почти повторяющая песню Селима из поэмы «Измаил-Бей», носит героико-патриотич. характер, утратив оттенок интимности, свойственный первоисточнику. Развивая в известной мере идейно-эстетич. принципы декабрист. лит-ры (иносказательность повествования, концепция историч. преемственности свободолюбивых и патриотич. традиций, своеобразная роль понятий-«сигналов» в лексико-фразеологич. системе и т.п.), поэма сочетает в себе романтич. начало (взволнованная приподнятость тона, элементы «аллюзионности» и символики) с реалистическим (историзм, психол. достоверность в изображении гл. героя, тщательная фиксация его душевного состояния). Народно-песенной и сказочной поэтикой обусловлены мн. элементы художественной структуры «Беглеца» (прием тройственности, организующий сюжет, обрамляющая перекличка зачина и эпилога, повторы, единоначатия, «подхваты»). Мать прогоняет Гаруна. Илл. Н. Н. Дубовского. 1890. Поэма отличается высокой смысловой насыщенностью. Развитие действия в ...
Входимость: 16. Размер: 244кб.
Часть текста: и замкнутую гpyппy» 2 . «Восточные повести», написанные на сюжеты, в центре которых стоят изгои, пираты, разбойники, бунтари, отразили раздумья Байрона о возможностях национально-освободительной войны на Балканах. Об этом свидетельствуют его примечания к первым песням «Паломничества Чайльд-Гарольда» <…> Это явствует из примечания к «Абидосской невесте» <…> 3 . Восточные поэмы являются важным этапом в развитии байроновского романтизма, и дают целостное представление о лирической поэме Байрона. «В произведениях Байрона лирическая поэма получила наиболее законченную форму, и именно в этой форме она распространилась по всем европейским литературам» 4 . « <…> бесспорно, что развитие конкретных форм исторического романа или лирической поэмы в первой половине XIX в. было связано в европейских литературах с международными литературными взаимодействиями, с влиянием современных литературных образцов, в первом случае – исторического романа Вальтера Скотта, во втором – лирической поэмы Байрона <…>» 5 . Ч. Гейли и К. Юнг подчёркивают: «Наилучшее представление о Байроне дают его поэмы <…>» 6. Поэтому мы ограничиваем наше сопоставительное исследование использованием данных по шести восточным...
Входимость: 14. Размер: 186кб.
Часть текста: В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как ученике и подражателе Дж. Байрона. В 20 в. известность Л. за рубежом возрастала по мере роста междунар. интереса к Советскому Союзу и рус. культуре. Впервые его произв. стали переводиться в странах Азии и Лат. Америки. Особое внимание уделяется Л. в социалистич. странах, где, помимо издания сочинений, осуществляются постановки его драм в театрах и на телевидении. Развитие междунар. русистики отразилось и на изучении Л.: на смену популяризаторским статьям приходят монографич. исследования его жизни и творчества. В читательских кругах растет интерес к его творчеству. Перечень лит-ры о связях творчества Л. с заруб. лит-рами см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер). Л., 1980, с. 515. Австрия. История восприятия Л. в Австрии -...
Входимость: 11. Размер: 8кб.
Часть текста: с востока, И над пустынею пророка Встал тихо месяц золотой... Усталый, жаждою томимый, С лица стирая кровь и пот, Гарун меж скал аул родимый При лунном свете узнает; Подкрался он, никем не зримый... Кругом молчанье и покой, С кровавой битвы невредимый Лишь он один пришел домой. И к сакле он спешит знакомой, Там блещет свет, хозяин дома; Скрепясь душой как только мог, Гарун ступил через порог; Селима звал он прежде другом, Селим пришельца не узнал; На ложе, мучимый недугом, — Один, — он молча умирал... «Велик аллах! от злой отравы Он светлым ангелам своим Велел беречь тебя для славы!» — «Что нового?» — спросил Селим, Подняв слабеющие вежды, И взор блеснул огнем надежды!.. И он привстал, и кровь бойца Вновь разыгралась в час конца. «Два дня мы билися в теснине; Отец мой пал, и братья с ним; И скрылся я один в пустыне, Как зверь преследуем, гоним, С окровавленными ногами От острых камней и кустов, Я шел безвестными тропами По следу вепрей и волков. Черкесы гибнут — враг повсюду. Прими меня, мой старый друг; И вот пророк! твоих услуг Я до могилы не забуду!..» И умирающий в ответ: «Ступай — достоин ты презренья. Ни крова, ни благословенья Здесь у меня для труса нет!..» Стыда и тайной муки полный, Без гнева вытерпев упрек, Ступил опять Гарун безмолвный За неприветливый порог. И, саклю новую минуя, На миг остановился он, И прежних дней летучий сон Вдруг обдал жаром поцелуя Его холодное чело. И стало сладко и светло Его душе; во мраке ночи, Казалось, пламенные очи Блеснули ласково пред ним, И он подумал: я любим, Она лишь мной живет и дышит... И хочет он взойти — и слышит, И слышит песню старины... И стал Гарун бледней луны: Месяц плывет Тих и спокоен, А юноша воин На битву идет. Ружье заряжает джигит, А дева ему говорит: Мой милый, смелее...

© 2000- NIV