Cлово "БУРИТЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: БУРИ, БУРЯ, БУРЯТ, БУРЮ

Входимость: 15. Размер: 65кб.
Входимость: 10. Размер: 179кб.
Входимость: 8. Размер: 131кб.
Входимость: 5. Размер: 57кб.
Входимость: 5. Размер: 61кб.
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Входимость: 4. Размер: 10кб.
Входимость: 4. Размер: 44кб.
Входимость: 4. Размер: 60кб.
Входимость: 4. Размер: 22кб.
Входимость: 4. Размер: 26кб.
Входимость: 4. Размер: 43кб.
Входимость: 4. Размер: 90кб.
Входимость: 4. Размер: 16кб.
Входимость: 3. Размер: 36кб.
Входимость: 3. Размер: 73кб.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Входимость: 3. Размер: 81кб.
Входимость: 3. Размер: 47кб.
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Входимость: 3. Размер: 51кб.
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Входимость: 3. Размер: 32кб.
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Входимость: 3. Размер: 22кб.
Входимость: 3. Размер: 41кб.
Входимость: 2. Размер: 53кб.
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Входимость: 2. Размер: 1кб.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 2. Размер: 58кб.
Входимость: 2. Размер: 32кб.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 2. Размер: 71кб.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 62кб.
Входимость: 2. Размер: 56кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 15. Размер: 65кб.
Часть текста: поэзии Лермонтова так не относятся слова Баратынского о том, что это „ остановленное “ творчество, как к его творчеству драматурга. Но в данном случае „остановила“ творчество Лермонтова не смерть, а нечто другое. Говорить о лермонтовской драматургии — необыкновенно трудное дело. Драматические произведения Лермонтова остались в собрании его сочинений, но его театр при жизни поэта не сбылся. Все, что приходится здесь говорить, приходится говорить в условном наклонении: „ если бы Лермонтову удалось сделать то-то“, „ если бы лермонтовская пьеса попала на сцену“. В 1826 г. Пушкин закончил „Бориса Годунова“, а в 1830 г. написал свои болдинские драмы. В 1836 г. Гоголь поставил на сцене „Ревизора“. Между этими датами — 1830 и 1836 гг. — протекало все творчество Лермонтова-драматурга. В 1830—1831 гг. он написал драму „Испанцы“, „Люди и страсти“, „Странный человек“. В 1835—1836 гг. у него шла работа над „Маскарадом“; в 1836 г. написаны „Два брата“. Итак, между реалистической трагедией Пушкина и реалистической комедией Гоголя Лермонтов начал создавать свой театр —...
Входимость: 10. Размер: 179кб.
Часть текста: воплощается в ведущих темах, символах, сюжетных ситуациях, образах. Мотивом нередко называют элементарную, неразложимую тематич. единицу произв. (см. Томашевский Б. В., Теория лит-ры. Поэтика, М. - Л., 1928, с. 136 и след.). Согласно др. определениям, мотив есть образное единство ситуации и действия; структурный элемент внешнего или внутр. процесса (последнее относится к лирике) (Верли М., Общее литературоведение, М., 1957, с. 144). Распространившись на сферу исследований индивидуального творчества и став актуальным аспектом совр. литературоведч. анализа, термин «мотив» все более утрачивает свое прежнее содержание, относившееся к формальной структуре произв.: из области «строгой» поэтики он переходит в область изучения мировоззрения и психологии писателя (или даже психологии творчества - В. Дильтей). Мотивами стали называть и характерные для поэта лирич. темы или комплекс чувств и переживаний, а также константные свойства его лирич. образа, независимо от того, находили ли они соответствующее выражение в к.-л. устойчивой словесной формуле. В этом формально незакрепленном смысле термин «мотив» широко используется в исследованиях поэзии и в совр. лермонтоведении, хотя мотивы поэзии Л. еще не стали предметом отд. монографич. анализа. Условность и недостаточная определенность термина «мотив», естественно, приводит к трудностям в выделении и классификации мотивов [ср., напр., библиографии тем и мотивов К. Бауэрхорста (1932) и Ф. Шмитта (1959) «Stoff- und Motivgeschichte in deutsche Literatur», где в основу классификации положено несколько принципов, в том числе чисто тематических]. В предлагаемом цикле статей...
Входимость: 8. Размер: 131кб.
Часть текста: на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я другой» и др.), Ч. Джонуа («Бородино», «Беглец»), К. Ломиа («Дума»), Г. Гублиа («Нищий»), нар. поэт Абхазии Б. Шинкуба («Отчего», «Узник», «Утес» и др.), М. Ласуриа («Мцыри»). Значит. событием явился выход в 1959 пер. «Героя нашего времени» (переводчик А. Амкваб). Лермонт. тема отражена в стихах Д. Гулиа, П. Бебиа. Азербайджанская литература. В Азербайджане Л. был в конце сент. - начале окт. 1837 (см. Азербайджан ). Документально не...
Входимость: 5. Размер: 57кб.
Часть текста: какъ Томасъ былъ похищенъ въ царство фей и тамъ получилъ вeщiй свой даръ. Юная фантазiя Л. колеблется между этимъ чарующимъ преданiемъ о родоначальникe-шотландцe и другой, тоже плeнительной для него мечтой - о родствe съ испанскимъ герцогомъ Лерма. Онъ называетъ Шотландiю "своей", считаетъ себя "послeднимъ потомкомъ отважныхъ бойцовъ", но въ то же время охотно подписывается въ письмахъ М. Lerma, увлекается сюжетами изъ испанской жизни и исторiи (первые очерки "Демона", драма "Испанцы") и даже рисуетъ портретъ своего воображаемаго испанскаго предка. Въ поколeнiяхъ, ближайшихъ ко времени поэта, родъ Л. считался уже захудалымъ; отецъ его, Юрiй Петровичъ, былъ пeхотный капитанъ въ отставкe. По словамъ близко знавшихъ его людей, это былъ замeчательный красавецъ, съ доброй и отзывчивой душой, но крайне легкомысленный и несдержанный. Помeстье его - Кропотовка, Ефремовскаго у., Тульской губ. - находилось по сосeдству съ имeнiемъ Васильевскимъ, принадлежавшимъ Елизаветe Алексeевнe Арсеньевой,...
Входимость: 5. Размер: 61кб.
Часть текста: изд-во худож. лит., 1941 . — С. 310—355. Л. Б. Перльмуттер — ЯЗЫК ПРОЗЫ М . Ю. ЛЕРМОНТОВА Язык «Вадима» 1 Язык «Вадима», первого прозаического произведения Лермонтова, отражает в себе все особенности романтического этапа русской прозы. Выход в свет в 1831 г. «Повестей Белкина», столь непохожих по языку и стилю на все предшествующие опыты русской прозы, на язык «Вадима» влияния не оказал. Поскольку романтизм в предшествующую эпоху наложил свой отпечаток на язык поэзии, в частности на творчество самого Лермонтова, естественно, что «Вадим», этот первый опыт Лермонтова-прозаика, заключал в себе особенности, уже имевшиеся в романтической поэзии. Рисуя в «Вадиме» эпоху пугачевского восстания, Лермонтов не столько стремится к объективной передаче событий, сколько выдвигает на первый план свое личное, авторское отношение как к событиям, так и к героям. В языке и стиле «Вадима» это ярко выраженное авторское отношение к действительности — что было свойственно романтикам — сказывается с особой силой. Например, говоря, что «на его (Вадима) ресницах блеснула слеза», Лермонтов прибавляет: «может быть первая слеза — и слеза отчаяния!» (т. V, стр. 6) 1 . Описывая жизнь Ольги, Лермонтов замечает иронически: «Какая занимательная,...

© 2000- NIV