Cлово "ПЕРЕТЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕР, ПЕРЕВ, ПРЕМ, ПЕРЛА

Входимость: 296.
Входимость: 269.
Входимость: 7.
Входимость: 7.
Входимость: 6.
Входимость: 6.
Входимость: 5.
Входимость: 5.
Входимость: 5.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 296. Размер: 186кб.
Часть текста: 0-9 A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ. Степень известности Л. в той или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во Франции и Германии, имевшими длит. традицию культурного общения с Россией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как ученике и подражателе Дж. Байрона. В 20 в....
Входимость: 269. Размер: 131кб.
Часть текста: этих переводов, так и историч. роли Л.-художника в данной лит-ре. Предлагаемая обзорная статья имеет в виду первоначальную систематизацию и обобщение имеющегося материала, но не претендует на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая Россия», «Нет, я не Байрон, я другой» и др.), Ч. Джонуа («Бородино», «Беглец»), К. Ломиа («Дума»), Г. Гублиа («Нищий»), нар. поэт Абхазии Б. Шинкуба («Отчего»,...
Входимость: 7. Размер: 55кб.
Часть текста: на букву "М" (часть 2, "МЕН"-"МОЛ") В начало словаря По первой букве 0-9 A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Предыдущая страница   Следующая страница Статьи на букву "М" (часть 2, "МЕН"-"МОЛ") МЕНЬШИКОВА А. А. МЕНЬШИКОВА А. А., см. в ст. Вадковские . МЕРЕЖКОВСКИЙ ДМИТРИЙ СЕРГЕЕВИЧ МЕРЕЖКОВСКИЙ Дмитрий Сергеевич (1866-1941), рус. писатель, критик, философ. С 1920 в эмиграции. Посвятил творчеству Л. очерк «М. Ю. Лермонтов. Поэт сверхчеловечества» (1908), в к-ром дается религиозно-идеалистич. трактовка личности и поэзии Л. под углом насущной тогда для М. задачи борьбы против офиц. церковности во имя обществ. и религ. обновления (см. сб. его статей «Не мир, но меч», 1908); вечная мятежность и «несмиренность» как доминирующие черты личности и творчества Л. легли в основу концепции М. о Л., к-рый был для него «Каин русской литературы», «один единственный человек в русской литературе, до конца не смирившийся». Этим он, по мысли М., противостоит А. С. Пушкину, Н. В. Гоголю, Ф. М. Достоевскому, Л. Н. Толстому. М. рассматривает Л. в постоянном противопоставлении Пушкину: «Пушкин - дневное, Лермонтов - ночное светило русской поэзии. Вся она между ними колеблется, как между двумя полюсами - созерцанием и действием». Л. - поэт-изгой, ненавистный своим современникам, не понятый потомками. М. показывает эту «глухую ненависть» к Л., проводя критич. разбор статьи В.С. Соловьева, посв. Л. Источник бунта Л., как считает М., «не эмпирический, а метафизический»; «религиозно утверждающая себя несмиренность, несмиримость» Л. родственна богоборчеству библейских Иакова и Иова. Соловьев, по мнению М., не понял «святости» лермонт. богоборчества, не понял потому, что оно «окончательно забыто в самом христианстве» (см. Богоборческие мотивы). Беспощадный приговор Соловьева, вынесенный Л., ...
Входимость: 7. Размер: 48кб.
Часть текста: альбом 1827 г. Сандомирская В. Б. Лермонтовский альбом 1827 г. // Лермонтовский сборник. — Л.: Наука, 1985 . — С. 213—232. В. Б. САНДОМИРСКАЯ ЛЕРМОНТОВСКИЙ АЛЬБОМ 1827 г. Среди автографов Лермонтова, собрание которых разделено, между тремя архивами — Государственной Публичной библиотекой им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, Государственной библиотекой СССР им. В. И. Ленина в Москве и архивом Института русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом), датируемая 1827 г. тетрадь № 37 из лермонтовского фонда Государственной Публичной библиотеки 1 занимает особое место, прежде всего потому, что она представляет собою хронологически первый из дошедших до нас автографов Лермонтова, 2 притом относящийся к периоду, о котором исследователи располагают очень малым количеством биографических данных, — с 1827 г., предшествовавшего поступлению в Московский университетский благородный пансион, начинается творчество Лермонтова. Но записи этой тетради не относятся к числу автографов Лермонтова творческого характера. В ней содержатся не собственные его произведения, а сделанные им записи произведений французских поэтов конца XVIII в. и списки поэм Жуковского и Пушкина. Тетрадь эта, сохранившаяся в семействе М. А. Шан-Гирей, П. П. Шан-Гиреем...
Входимость: 6. Размер: 43кб.
Часть текста: на букву "Д" (часть 2, "ДИТ"-"ДЯД") "ДИТЯ В ЛЮЛЬКЕ" «ДИТЯ В ЛЮЛЬКЕ» , перевод (1829) филос. двустишия Ф. Шиллера «Das Kind in der Wiege» (1796) из цикла «Вотивные таблицы». Смысл подлинника передан верно, но у Л. отсутствует слово «unendlich» (бесконечный), дважды повторенное Шиллером и усиливающее противопоставление «люльки» и «мира». В 1829 в альм. «Венок граций» опубл. пер. этого дистиха, подписанный Г. С. Стих. позднее переводили М. Д. Деларю, А. А. Фет, М. Л. Михайлов, А. Н. Струговщиков и др. Автограф - ИРЛИ, тетр. III. Впервые - в изд. «Разные сочинения Шиллера в переводах рус. писателей», т. 8, СПБ, 1860, с. 321. Датируется по положению в тетради. Лит.: Эйхенбаум (5), с. 437; Ритман-Фетисов М. И., Рус. переводы Абая, в кн.: Казахстан, кн. 2, А.-А., 1946, с. 157-58; Федоров (2), с. 235. "ДЛЯ ЧЕГО Я НЕ РОДИЛСЯ" «ДЛЯ ЧЕГО Я НЕ РОДИЛСЯ» , стих. раннего Л. (1832), в к-ром дана антитеза борьбы и покоя. Человек уподобляется волне, но одновременно он и отличен от нее. Сравнение душевной жизни человека с жизнью моря см. также в стих. «Волны и люди», в поэме «Моряк», отд. строфы к-рой включены в пятую ред. «Демона» (1833-34). Автограф - ГПБ, Собр. рукоп. Л., № 17 (письмо к М. А. Лопухиной от 28 авг. 1832). Впервые (вместе с письмом к Лопухиной) - «РА», 1863, № 3, столб. 265-66. Датируется 27 авг. 1832, т. к. в письме Л. сообщает о...

© 2000- NIV