Cлова на букву "Y"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
16YEAR
3YELLOW
1YES
13YET
2YORICK
19YORK
3YOU
22YOUNG
3YOUNGER
5YOUTH

Несколько случайно найденных страниц

по слову YEAR

Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: сын вольности ПОСЛЕДНИЙ СЫН ВОЛЬНОСТИ Повесть Посвящается Н. С. Шеншину 1 Бывало, для забавы я писал, Тревожимый младенческой мечтой; Бывало, я любовию страдал, И, с бурною, пылающей душой, Я в ветреных стихах изображал Таинственных видений милый рой. Но дни надежд ко мне не придут вновь, Но изменила первая любовь!.. 2 И я один, один был брошен в свет, Искал друзей — и не нашел людей, Но ты явился: нежный твой привет Завязку снял с обманутых очей. Прими ж, товарищ, дружеский обет, Прими же песню родины моей, Хоть эта песнь, быть может, милый друг, — Оборванной струны последний звук!.. ——— When shall such hero live again? «The Giaour» Byron 1 Приходит осень, золотит Венцы дубов. Трава полей От продолжительных дождей К земле прижалась, и бежит Ловец напрасно по холмам: Ему не встретить зверя там. А если даже он найдет, То ветер стрелы разнесет. На льдинах ветер тот рожден, Порывисто качает он Сухой шиповник на брегах Ильменя. В сизых облаках Станицы белых журавлей Летят на юг до лучших дней, И чайки озера кричат Им вслед и вьются над водой, И звезды ночью не блестят, Одетые сырою мглой. Приходит осень! Уж стада Бегут в гостеприимну сень; Краснея, догорает день В тумане. Пусть он никогда Не озарит лучом своим Густой новогородский дым, Пусть не надуется вовек Дыханьем теплым ветерка Летучий парус рыбака Над волнами славянских рек! Увы! пред властию чужой Склонилась гордая страна, И песня вольности святой (Какая б ни была она) Уже забвенью предана. Свершилось! дерзостный варяг Богов славянских победил; Один неосторожный шаг Свободный край поработил! Но есть...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: В.П. Лермонтов и Байрон Алфавитный указатель произведений Байрона, упоминаемых в книге Алфавитный указатель произведений Байрона, упоминаемых в книге «A Spirit Passed before me...» Beppo «By the Rivers of Babylon we sat down and wept...» Childe Harold’s Pilgrimage Cain Darkness Don Juan Epistle to Augusta «Farewell! If ever Fondest Prayer...» Farewell to Malta Fill the Goblet Again Heaven and Earth Hebrew Melodies Lachin у Gair Lara Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull Lines Written in an Album, at Malta Love and Death Manfred Mazeppa Monody on the Death of the R. H. Sheridan «My Soul is Dark...» On a Change of Masters at a Great Public School «On Jordan’s Banks...» On the Death of a Young Lady On the Star of «The Legion of Honour» On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year Parisina Remembrance Stanzas for Musik («I speak not, I trace not...») Stanzas for Musik («There’s not a joy...») Stanzas to Augusta («When all around grew drear and dark...») «‘Tis time the heart should be unmoved...» The Bride of Abydos The Corsair The Dream The Giaour The Irish Avatar The Island The Letters and Journals of Lord Byron The Prisoner of Chillon The Siege of Corinth The Vision of Judgement The Wild Gazelle To an Oak at Newstead To a Lady on Being Asked My...
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: и скрытые переводы, с неустановл. оригиналами. Поэт не всегда указывает источник текста: «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит»), «Ты помнишь ли, как мы с тобою», «На севере диком» и др. С др. стороны, автор в ряде случаев выдает за перевод оригинальное стих. («Из Андрея Шенье» и др.). В любом случае это свидетельствует о внимании Л. к переводам как виду лит. связей. Он занимался ими в течение всей жизни, хотя и эпизодически. Переводы Л. позволяют судить о том, как и в каком направлении развивался его интерес к заруб. поэзии, и в то же время - как явления заруб. лит-ры соотносились с его поэтич. индивидуальностью. По темам и стилистич. особенностям переводы всегда тесно связаны с его оригинальными стихами. Как и у др. рус. поэтов первой трети 19 в., переводы у Л. большей частью не столько воспроизводят оригинал, сколько являются вариацией на мотивы иноязычного автора, или т. н. вольным подражанием. В них Л. чрезвычайно самостоятелен; он сохраняет специфику подлинника лишь в той мере, в какой она отвечает его творч. интересам. В зап. лит-ре Л. привлекает прежде всего творчество И. В. Гёте, Ф. Шиллера, А. Мицкевича, Дж. Байрона,...
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: линии, и Лермонтов по отцовской были потомками шотландской знати. Гордоны, род, к которому принадлежала мать Байрона, в прошлом состояли в некотором родстве с шотландскими королями. Джордж (Юрий) Лермонт, основатель рода Лермонтовых в России, происходил от Лерманта, сторонника короля Шотландии Малькольма III (XI век), боровшегося с Макбетом (события эти описаны Шекспиром в трагедии «Макбет»). После разгрома Макбета Лермант получил во владение деревню Дарси и, тем самым, стал дворянином. Начала биографий как Байрона, так и Лермонтова почти совпадают с двумя важнейшими датами в мировой истории, определившими и последующее историческое развитие, и судьбы самих поэтов. Байрон родился за год до взятия Бастилии, начала Великой французской революции 1789–1794 годов. Лермонтов – через два года после Бородинского сражения, пика Отечественной войны 1812 года. Событий этих Байрон и Лермонтов помнить не могли, но каждый из них рос в новую эпоху, порожденную одним из этих событий и всецело отразившуюся в мировоззрении и творчестве великих поэтов. И Лермонтов, и Байрон воспитывались без отцов. У Лермонтова это случилось по причине несовместимости характеров его бабушки и отца, который оставил двухлетнего сына на воспитание своей теще. С двенадцатилетнего возраста (лето 1827...
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: между стиховыми ударениями и с вариациями анакруз (стиховых вступлений), так же — с мужскими рифмами в четырехстопном и пятистопном ямбе, где традиционный русский стих знал только чередование женских и мужских рифм. „Шильонский узник“ или „Мазепа“ Байрона в этом смысле не представляли собою ничего нового, потому что женские рифмы в английском стихе вообще очень редки, а „Шильонский узник“ Жуковского явился стихотворной новостью (позже — его же „Суд в подземелье“ из В. Скотта, „Арестант“ Полежаева, „Ночь в замке Лары“ Козлова из Байрона и т. д.). „Байронизм“ здесь, как и во многом другом, не при чем. Аполлон Григорьев, между прочим, обращает внимание на то, что влияние Байрона сказалось „на натурах, даже совершенно чуждых мрачного Байроновского настройства, на натурах кротких и задумчивых“, каковы Жуковский и Козлов. Естественный и необходимый вывод из этого — что „натуры“ сами по себе имеют здесь очень второстепенное значение и объяснить ничего не могут. Исходя из представления о „душе“, А. Григорьев утверждает, что „пояснить возможность такого настроения души поэта (как в стихах Лермонтова) одним влиянием музы Байрона, одним влиянием байронизма невозможно“. Во всем вопросе об „иностранных влияниях“ у Лермонтова * важен самый факт тяготения русского поэта к иностранным источникам и характер этого тяготения. Тяготение это явилось естественным результатом того, что русская поэзия после Пушкина не могла развиваться путем простой преемственности. Нужно было либо возрождать старые традиции XVIII века (на чем и настаивали архаисты), либо укреплять некоторые, наиболее жизнеспособные, хотя по существу и различные, тенденции последнего времени, с опорой на иностранные источники. Именно этим путем и идет Лермонтов. Характерная для...

© 2000- NIV